• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      模因論在大學英語口譯教學中的應用

      2014-04-20 06:49:00劉宇松
      湖南第一師范學院學報 2014年3期
      關鍵詞:模因口譯宿主

      劉宇松

      (湖南第一師范學院 外語系,湖南長沙 410205)

      近年來,模因論受到國內外很多學者關注,他們將模因論從生物領域轉化到文化領域并解釋其各種現(xiàn)象。模因 (meme)最早出現(xiàn)于生物學家Richard Dawkins所著書《自私的基因》(the Selfish Gene)中,它從基因(gene)一詞派生而來,達爾文將其定義為文化傳播或模仿的基本單位[1]。人類文化傳播實際是模因的傳播,語言是模因的載體之一,因此模因和語言有著密切的關系。國外有不少人對模因進行了研究并且影響深遠,例如AndrewChesterman,Susan Blackmore,F(xiàn)rancis Heylighten是第一位把模因引入翻譯的人,他提出了翻譯模因論,對翻譯研究產生了巨大影響。雖然國內對模因論的研究晚于西方很多年,但也取得了一定收獲,很多有關模因論的作品涉及很多方面,如翻譯、教學、文化等等[2]。國內學者對模因的研究主要集中在對翻譯模因理論的評述,對翻譯教學和實踐的指導上。著名學者教授何自然于2003年在中國引入模因論,并且將其應用到翻譯領域。他指出模因論的引入對英語教學有很大的積極作用,在模因論的啟示下,以往被否定,被認為機械、不合理、傳統(tǒng)的教學方法需要重新審視評價甚至要恢復提倡[3]。王斌指出翻譯模因其實是文化模因的一部分,對教學有積極影響[4]。馬蕭依據(jù)翻譯模因論以及模因的循環(huán)周期,指出翻譯教學過程就是模因進行復制傳播的過程[5]。雖然國內對模因理論的研究數(shù)不勝數(shù),但是翻譯模因論的研究還很匱乏,在整個語言研究中僅占很小比例。

      一、模因與翻譯模因論

      模因雖起源于生物領域,但學者將其引用到文化領域,稱之為文化基因?;蚩砂凑战M織形式分為基因族、基因庫和基因湖,文化也可以按照影響分為個體的、種族的乃至整個世界的。模仿是模因的核心。通過復制、傳播和發(fā)展,模因才能得以繼承與發(fā)展。模因記憶在大腦里,隨時在一定的條件下能夠被激活。模因現(xiàn)象隨處可見,任何觀點、評論、知識和方法都有可能成為模因。生物的基因依靠遺傳來延續(xù)和發(fā)展,同樣,文化基因也需要載體通過一定的方式繼承和發(fā)展,那么人類便是傳播文化模因有效便捷的機器。

      芬蘭學者切斯特曼首次將模因與翻譯理論系統(tǒng)聯(lián)系起來,他把翻譯研究看做是模因論的一個一部分,將有關翻譯和翻譯理論的定義和觀點稱為翻譯模因。他在考察翻譯理論的進化過程中,發(fā)現(xiàn)了翻譯模因的生命力不相同[2]。有些翻譯模因由于不被廣泛接受而消失;有些因為持久度不長而被其他理論取代,有些則具有很強的生命力,且由于廣泛流傳得以保存繼承[6]。根據(jù)模因論,翻譯理論的不斷進步發(fā)展本身就是基于翻譯模因不斷復制和傳播。翻譯模因庫中還存在著大量的翻譯模因,每個模因對翻譯模因不是百分之百的復制傳播,它在復制和傳播時會發(fā)生變化,使得結果跟原來的不完全相同,而是一種增減重組的關系[7]。因此,翻譯模因復制傳播的過程是動態(tài)的。

      二、語言模因的復制與傳播

      語言作為一種文化模因,其主要的生存方式是復制和傳播。人們學習應用語言的過程就語言模因傳播的過程。實際上,語言作為一種模因,語言能流傳至今的原因就是歷代語言使用者的不斷模仿復制和傳播。語言中任何單位(字詞句篇)只要通過模仿,從而在大腦中形成一種廣泛接受和認可的模式,就能成為模因。但是模因的模仿和復制并不是百分之百重復,而是經(jīng)過一定重組和變化。語言模因復制和傳播方式有兩種:基因型與表現(xiàn)型[7]?;蛐湍R蚴侵赶嗤男畔⒈M管復制和傳播的方式不同,但內容一致。而表現(xiàn)型模因則指雖然形式一樣,但內容已經(jīng)改變。這兩種復制與傳播都是模因得以繼承發(fā)展的重要方式。

      三、模因論傳播的四個階段

      Heylighten(1998)把模因的成功復制分為四個階段:(1)同化(assimilation):有效的模因必須要感化新的宿主,并為之理解接納然后進入記憶。同化還要滿足兩個條件:一是新的宿主必須和模因載體有接觸,并通過分析、認知和重組來發(fā)現(xiàn)模因;二是所呈現(xiàn)的模因必須分別受到注意,被宿主所理解和接受;(2)記憶(retention):成功有效的模因要留在憶中停一段時間,保持的時間越長,被復制傳播影響他人的能力就越大;(3)表達(expression):宿主在與其他個體溝通交流時,必須從記憶中將模因調動出來,并被新宿主感化接受的外在行為。最典型的表達手段有話語、圖像和肢體語言;(4)傳播(transm ission):模因在這階段通過不同的有形媒介或者載體,穩(wěn)定準確地將信息傳遞出去[8]。

      四、模因論與英語口譯教學

      在英語教學中,很多教師反映口譯教學是英語教學的難點??谧g教學不僅對教師自身水平要求很高,而且教師要靈活掌握兩種語言的轉換技巧,熟悉異國文化差異,恰當?shù)剡M行跨文化交際。同時國內對口譯教學理論與實踐研究都欠缺成熟也造成了當前口譯教學的困難局面。本文將模因論運用到口譯教學,不僅豐富了口譯教學理論,而且對口譯教學具有重要的實踐指導意義。翻譯與模因密切關系在于翻譯是模因跨文化屏障進行傳播的載體。模因與口譯存在著密切關系,語言是文化的重要組成部分,自身就是模因,口譯的核心內容就是語言??谧g通過口頭傳達信息,是人在跨文化交際中進行信息傳遞的重要方法。不同的語言模因的復制和傳播離不開口譯。模因和口譯的過程分為三大環(huán)節(jié),即語言信號的輸入、處理和輸出,具體表現(xiàn)為源語輸入、解碼、記憶、編碼與譯語(目的語)輸出(見圖1),這一過程與模因復制傳播過程是相似的[9]。

      圖1 模因復制四個階段與口譯過程對比圖

      口譯活動已被看成是兩個異國文化模因互相傳播的過程。源語說話者就是源語模因的宿主,譯員在接源語言模因后,通過理解、加工、重組將源語信息存儲在記憶中,如此譯員成為新的模因宿主,之后譯員再將源語模因加工、重新編碼,使得成為目標語言向觀眾傳播。如果聽眾理解輸出的源語言后,并接受加工編碼,儲存到大腦記憶中,那么源語言模因就得到了復制傳播,這種傳播不是百分百的克隆,是經(jīng)過加工過濾和重組的[10]。如何對源語模因加工編碼重組使聽眾有更為深刻的感受,需要譯員采用不同的技巧與方式,最大限度地讓新宿主能夠有效地理解和接受源語模因。每一位譯員都可以是語言的宿主,通過一定的訓練和強化可以縮短源語模因與目標語模因的距離,使得交際活動中的雙方能更容易有效的理解,促成交流順利進行??梢哉f口譯的過程就是語言模因的同化、記憶、表達和傳播的過程。

      五、基于模因論的有效大學英語口譯教學

      如上所述,模因的生命周期和發(fā)展分為四個階段:同化、記憶、表達與傳播。它們循環(huán)往復、周而復始,非常符合口譯能力培養(yǎng)發(fā)展的規(guī)律。

      (一)口譯教學中的模因同化

      同化要求滿足兩個條件,一個成功的模因首先要感化新宿主,并且能被新宿主注意理解接納??谧g作為一種動態(tài)的文化交際行為,可以視為一個有效的文化傳播手段。因此在口譯教學中,教師要注意創(chuàng)造條件讓學生能夠深刻體會“感化”。在這階段,口譯教學主要任務就是要通過創(chuàng)設情景化語境,調動學生學習興趣,發(fā)揮學生積極主動性,主動參與到口譯學習中,深刻感受課堂環(huán)節(jié)。同時教師也要加強師生互動,培養(yǎng)學生口譯自信心以及口譯興趣,使學生自主融入到口譯教學過程中。教師要充分考慮學生的情況和需要,積極調動學生的主觀能動性,運用各種教學方法與學生進行有效交流,給與學生自主發(fā)言權利,尊重學生的思想和創(chuàng)新,適時給予積極鼓勵和正面的引導。教師可以為學生創(chuàng)設一些真實的口譯場景,引導學生用潛在的翻譯技巧和翻譯理論來完成所交代的任務。這樣不僅可以讓學生有身臨其境仿佛置身于翻譯現(xiàn)場的感覺,還能最大限度的機激發(fā)他們的興趣和主動性。同時學生在做口譯任務時,能夠發(fā)現(xiàn)自己的不足與劣勢,找到與其他口譯員的差距,這能激發(fā)學生的求知欲,提升口譯能力。只有學習者自主關注理解同化所接觸的事物,口譯教學效果才更明顯,教師教學也更輕松有效。

      (二)口譯教學中的模因記憶

      記憶是模因在記憶大腦中的停留,而且停留時間越久,被宿主感受的機會也就越多[7]。模因在記憶停留的時間主要受模因出現(xiàn)的頻率和重要性影響,所以不少學者倡導反復復制模仿。語言模因的復制過程其實就是通過模仿進入大腦記憶并表達出來的過程。所以,一名好的口譯員既要掌握口譯理論還要熟練口譯技巧,而大量的朗讀、模仿和背誦訓練是讓口譯模因長久停留在記憶中行之有效的方法。所以教師要創(chuàng)造條件讓學生背誦材料,反復重復口譯模因。在幫學生選擇材料時,教師不應該只局限于書本上的知識,應該將視野放寬到更靈活生動真實的材料上,如將新聞片段、有趣的電影或者現(xiàn)實的會議作為學生模仿的材料。這樣不僅可以激發(fā)學生的興趣,也可以調動學生學習的主動性,達到事半功倍的效果,同時也能讓口譯模因長久停留在記憶中。

      (三)口譯教學中的模因表達

      表達是個體通過交流將保留在記憶中的模因調動出來,并通過感化他人來達成此次交流的目的??谧g的本質就是將內化的模因調動出來,轉為外化語言模因,并被他人感化理解接受??谧g的目的就是通過傳遞模因并努力使受體接受被傳遞的模因。它的一個顯著特點是存在大量真實復雜的場景,口譯模因要使接受者理解接納被傳遞的模因,外顯形式必然是呈現(xiàn)復雜化、多樣化。這就要求在口譯教學中要求教師多設置不同的場景,讓學生在不同的場景中模擬學習。學校也可以通過網(wǎng)絡來實現(xiàn)不同場景的設置,利用科技手段虛擬出各種真實的不同背景的文化場景,例如商務談判、國際會議、國外旅游等,根據(jù)課堂任務來選擇不同的場景,而且學生也可以在校外通過賬號登陸進入模擬場景,這樣既可以節(jié)省不少資源時間也可以讓學生體驗各種復雜多樣的口譯現(xiàn)場,激發(fā)他們內在的各種口譯模因,通過不斷反復的練習、模擬,使學生更加熟練地掌握口譯技能。這樣學生不僅能體驗到各種語言材料,還能感受并適應不同文化背景,提高跨文化交際能力,從而提高語言運用能力與口譯水平。

      (四)口譯教學中的模因傳播

      傳播是通過有形承載體和媒體傳遞給另一個受體[5],口譯的主要目的是傳播異國文化語言信息。為了達到有效的傳播效果,學生要清楚口譯不是原封不動地將源語言模因轉化為目標語言,而是一種有意義地積極地以交流信息為宗旨的需要靈活性和創(chuàng)造性的活動。那種單一地將句子詞義轉化為目的語的活動是無法將源語言的信息準確合理地傳播給聽眾。在進行口譯教學中,教師應該注重兼顧交際所涉及的其他方面,例如語體含義、文化差異、民族文化含義等等。對口譯教學而言,讓學習者將課堂上的知識應用到生活實際當中,這是口譯教學的最終目的同時也為口譯教學提供了很好的實例依據(jù)。

      結語

      模因復制傳播與口譯教學過程十分相似,模因論豐富了口譯教學理論,為口譯教學注入了新的活力,同時也為口譯教學提供了新的教學思路和方法。將模因論與大學英語口譯相結合,根據(jù)模因復制傳播的四個階段的特點和規(guī)律來設計教學方法、教學手段和教學內容必將促進大學英語口譯教學水平的提高??谧g教師在口譯教學中要注重利用多種手段創(chuàng)設多樣情景,提供高水平的模擬視頻,同時要兼顧口譯場景中的文化差異,激發(fā)學生學習主動性,加強學生對口譯模因記憶的存儲,積極地對口譯源語模因進行編碼重組,以便能夠順利有效地輸出目標語模因,并且讓新的宿主理解接受,進而提高自身口譯能力,成為社會所需的口譯人才。

      [1]Dawkins,Richard.The Selfish Gene[M],Oxford:Oxford University Press,1976.

      [2]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamninis Publishing Company,1997.

      [3]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005(6):54-64.

      [4]王斌.密母與翻譯[J].外語研究,2004(3):38-44.

      [5]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學[J].山東外語教學,2005(3):72-76.

      [6]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):201-209.

      [7]Blackmore,Susan.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.

      [8]Heylighten,Francis.What Makes a Meme Successful?[A].Selection Criteria for Cultural Evolution[C].Proceedings15th International Congress on Cybernetics,1998:418-423.

      [9]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學與研究,2006(2):108-114.

      [10]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000:21.

      猜你喜歡
      模因口譯宿主
      病原體與自然宿主和人的生態(tài)關系
      科學(2020年3期)2020-11-26 08:18:22
      龜鱉類不可能是新冠病毒的中間宿主
      當代水產(2020年3期)2020-06-15 12:03:02
      模因視角下的2017年網(wǎng)絡流行語
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
      中外口譯研究對比分析
      EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      表現(xiàn)為扁平苔蘚樣的慢性移植物抗宿主病一例
      基于模因論的英語論文寫作探析
      人乳頭瘤病毒感染與宿主免疫機制
      論心理認知與口譯記憶
      基于模因論的英語聽說教學實驗研究
      东乌| 禄丰县| 萝北县| 清涧县| 肇源县| 德州市| 盐城市| 普兰店市| 安宁市| 柘城县| 固阳县| 雅安市| 衢州市| 朔州市| 大埔区| 昆明市| 志丹县| 文成县| 聊城市| 钟山县| 宜宾县| 威宁| 鸡东县| 金沙县| 大邑县| 丹东市| 西昌市| 藁城市| 堆龙德庆县| 平塘县| 梧州市| 怀仁县| 龙口市| 漯河市| 昌宁县| 瑞丽市| 禄丰县| 涟水县| 长兴县| 安陆市| 临沧市|