• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)學(xué)國(guó)際化進(jìn)程與中醫(yī)英譯發(fā)展

      2014-04-26 11:30:18柏文婕
      中國(guó)實(shí)用醫(yī)藥 2014年7期
      關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中醫(yī)學(xué)英譯

      柏文婕

      中醫(yī)學(xué)國(guó)際化進(jìn)程與中醫(yī)英譯發(fā)展

      柏文婕

      在全球一體化的背景下, 中醫(yī)學(xué)逐漸從民族走向世界, 開(kāi)始了其國(guó)際化進(jìn)程之路。在這一過(guò)程中必將借助英語(yǔ)這一流行度最高的語(yǔ)言工具以求克服語(yǔ)言文化方面的障礙, 依托于中醫(yī)英譯而發(fā)展。本文分別從起步、發(fā)展及興盛三個(gè)階段詳細(xì)論述了中醫(yī)學(xué)的國(guó)際化進(jìn)程與中醫(yī)英譯發(fā)展之間的密切關(guān)系。二者相輔相成并相互促進(jìn)。

      中醫(yī)學(xué)國(guó)際化進(jìn)程;中醫(yī)英譯發(fā)展

      中醫(yī)學(xué)的國(guó)際化進(jìn)程是與中醫(yī)的英語(yǔ)翻譯發(fā)展相輔相成的。中醫(yī)作為中國(guó)的主流傳統(tǒng)民族醫(yī)學(xué), 在中國(guó)數(shù)千年的歷史中為緩解國(guó)人的疾病傷痛、挽救國(guó)人的生命做出了卓越的貢獻(xiàn)。從歷史到今天, 對(duì)中醫(yī)學(xué)的肯定、學(xué)習(xí)及探索從未停止過(guò), 且漸從民族醫(yī)學(xué)走向世界醫(yī)學(xué)之路-對(duì)中醫(yī)學(xué)的英譯使得不同語(yǔ)言背景下的人都有機(jī)會(huì)接觸到或是了解中醫(yī)進(jìn)而對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生興趣甚至是接受中醫(yī), 而后者又極大程度的促進(jìn)了中醫(yī)的英譯發(fā)展, 形成中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程中的良性循環(huán)。

      1 起步階段

      中醫(yī)出現(xiàn)在世界舞臺(tái)已有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史。公元1707年,英國(guó)醫(yī)學(xué)家芙羅伊爾(Sir.JF), 就針對(duì)王叔和的《脈經(jīng)》, 在倫敦出版了《醫(yī)生診脈》(The Physician's Pulse—Watch)一書(shū),現(xiàn)存于英國(guó)圖書(shū)館。這表明在近300年前, 已經(jīng)有英文版中醫(yī)圖書(shū)出版, 而針灸則成為中醫(yī)引起近代西方世界關(guān)注的重要標(biāo)志與起點(diǎn)?!都~約時(shí)報(bào)》副總編、資深記者、專欄作家詹姆斯·瑞思敦(J Reston)發(fā)表于1971年7月26日《紐約時(shí)報(bào)》[1]一篇文章題目為“現(xiàn)在讓我告訴你們我在北京的闌尾手術(shù)”(Now, Let me Tell You about My Appendectomy In Beijing),如實(shí)的報(bào)道了他在北京切除闌尾手術(shù)的經(jīng)歷和針灸的特效功能, 引發(fā)了西方世界對(duì)針灸功效的密切關(guān)注, 西方開(kāi)始了對(duì)針灸較為深入廣泛的研究, 興起了針灸熱。由此, 大規(guī)模的中醫(yī)翻譯活動(dòng)開(kāi)始圍繞針灸這一領(lǐng)域出現(xiàn), 中醫(yī)針灸這一傳統(tǒng)的中醫(yī)診療手段借助語(yǔ)言工具進(jìn)入到了世界人民的視野,以其確定的療效和完全不同的醫(yī)學(xué)理念與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)形成強(qiáng)烈的對(duì)比, 極大程度的激發(fā)了人們對(duì)中醫(yī)的興趣, 對(duì)中醫(yī)的認(rèn)可度和接受度日益提高。

      2 發(fā)展階段

      隨著西方世界對(duì)中醫(yī)針灸了解的日益加深, 中醫(yī)的國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程獲得了新的契機(jī)。自上世紀(jì)80年代起, 中國(guó)的中醫(yī)對(duì)外交流活動(dòng)陸續(xù)開(kāi)展起來(lái), 如世界衛(wèi)生組織(WHO)在中國(guó)創(chuàng)建的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)合作中心(WHO Collaborating Center for Traditional Medicine)[2], 中國(guó)各高等中醫(yī)院校相繼開(kāi)展的招收外國(guó)留學(xué)生項(xiàng)目, 及世界衛(wèi)生組織連續(xù)發(fā)布的一系列有關(guān)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文件等, 為中醫(yī)的國(guó)際化進(jìn)程不斷鋪設(shè)著道路。大規(guī)模的中醫(yī)對(duì)外交流活動(dòng)迫切需要大量關(guān)于中醫(yī)的英文介紹, 以幫助中醫(yī)學(xué)習(xí)者克服語(yǔ)言的障礙, 有機(jī)會(huì)更全面的接觸到中醫(yī)所涵蓋的各種知識(shí), 而不僅僅局限在針灸這一領(lǐng)域。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展自此進(jìn)入實(shí)質(zhì)性發(fā)展的第二個(gè)高峰階段。對(duì)中醫(yī)學(xué)的翻譯作品趨向于多樣化, 內(nèi)容涉及中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、中醫(yī)內(nèi)科學(xué)及中醫(yī)骨傷等多個(gè)領(lǐng)域。如高等教育出版社于1989、1990年相繼出版由朱忠寶教授編著的《英漢實(shí)用中醫(yī)藥大全(外科學(xué))》、《英漢實(shí)用中醫(yī)藥大全(急癥學(xué))》, 外文出版社于2000年出版由謝竹藩教授主編的《Practical Traditional Chinese Medicine》, 臺(tái)北臺(tái)記圖書(shū)出版社與2003年出版由Wiseman Nigel 等編著的《Introduction to English Terminology of Chinese Medicine》等等。這段時(shí)期的作品開(kāi)始傾向?qū)χ嗅t(yī)系統(tǒng)而全面的介紹, 正如國(guó)人學(xué)習(xí)中醫(yī)的順序一般由淺入深, 由簡(jiǎn)至繁。故翻譯作品的主題大多圍繞在中醫(yī)術(shù)語(yǔ), 中醫(yī)基礎(chǔ)理論或是簡(jiǎn)單的中醫(yī)診療這些方面, 具有極強(qiáng)的實(shí)用性, 于當(dāng)時(shí)國(guó)外中醫(yī)學(xué)習(xí)者的需求是相符合的。在此前提下, 越來(lái)越多國(guó)內(nèi)或是國(guó)外的譯者加入到中醫(yī)翻譯的隊(duì)伍中來(lái), 其中不乏對(duì)中醫(yī)有著相當(dāng)認(rèn)識(shí)又具備有相當(dāng)英語(yǔ)能力的優(yōu)秀譯者。隨著中醫(yī)英譯作品的大量涌現(xiàn), 中醫(yī)學(xué)習(xí)者和中醫(yī)譯者隊(duì)伍的不斷壯大伴隨著進(jìn)步的同時(shí)也出現(xiàn)了各種各樣關(guān)于中醫(yī)英譯作品的問(wèn)題, 大致歸納起來(lái)可集中于兩方面:一是針對(duì)學(xué)習(xí)者而言, 中醫(yī)英譯作品的深度和范圍尚需進(jìn)一步挖掘, 中醫(yī)學(xué)習(xí)者不再滿足于學(xué)習(xí)簡(jiǎn)易中醫(yī)或是實(shí)用中醫(yī)等這些近似于“速食中醫(yī)文化”的知識(shí), 希望接觸到更有深度更值得探索的中醫(yī)著作, 例如一系列的中醫(yī)經(jīng)典著作《難經(jīng)》、《本草綱目》等, 這些著作凝結(jié)了歷代杰出中醫(yī)人的心血和精華, 自是學(xué)習(xí)中醫(yī)的最佳教材。另一方面, 則是針對(duì)譯者而言, 受限于譯者自身的中醫(yī)素質(zhì)或是語(yǔ)言能力及中醫(yī)學(xué)習(xí)者自身文化背景對(duì)其學(xué)習(xí)中醫(yī)的影響等主客觀因素的制約, 這些公開(kāi)出版的英譯作品漸漸引起了人們的爭(zhēng)論甚至是質(zhì)疑, 其中尤以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化爭(zhēng)論最為激烈。由于不同的譯者在翻譯同一中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)基于不同的譯法得出不同的譯文, 盡管大多時(shí)候都大同小異, 但還是給中醫(yī)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了無(wú)所適從的困擾, 對(duì)中醫(yī)表述的規(guī)范性和客觀性產(chǎn)生了疑問(wèn), 于中醫(yī)的推廣普及是極為不利的?;诖? 廣大譯者乃至中醫(yī)學(xué)習(xí)者都積極探索解決這些問(wèn)題的途徑, 出現(xiàn)了關(guān)于中醫(yī)作品英譯的各種學(xué)術(shù)團(tuán)體組織, 如中華醫(yī)學(xué)會(huì)翻譯委員會(huì), 世界中醫(yī)聯(lián)合會(huì)翻譯委員會(huì)等;積極召開(kāi)各種學(xué)術(shù)討論交流會(huì)議, 探討中醫(yī)英譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種問(wèn)題。中醫(yī)英譯作品從百花齊放開(kāi)始向有的放矢發(fā)展, 英譯作品的質(zhì)量受到了監(jiān)控和嚴(yán)格的把關(guān), 英譯作品開(kāi)始向標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化發(fā)展。中醫(yī)的國(guó)際化進(jìn)程在中醫(yī)英譯作品不斷發(fā)展的推動(dòng)下, 開(kāi)始步入正軌, 并漸入佳境。

      3 興盛階段

      到2000年止, 世界上有25個(gè)國(guó)家政府制定了關(guān)于傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和補(bǔ)充替代醫(yī)學(xué)的政策, 醫(yī)學(xué)界發(fā)表了大量關(guān)于傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和補(bǔ)充替代醫(yī)學(xué)的論文。2002年, 世界衛(wèi)生組織首次專門針對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué), 發(fā)布了2002~2005年全球戰(zhàn)略, 強(qiáng)調(diào)對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的規(guī)范化管理, 強(qiáng)調(diào)對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的安全性、有效性、可獲得性、可持續(xù)發(fā)展性的研究[3]。傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和補(bǔ)充替代醫(yī)學(xué)的國(guó)際定位, 極大地改變了世界的醫(yī)學(xué)觀。中醫(yī)學(xué)作為中國(guó)的主流傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)形式融入成為了世界醫(yī)學(xué)的一部分, 得到了官方的認(rèn)可和支持, 可以認(rèn)為, 中醫(yī)的國(guó)際化進(jìn)程自此進(jìn)入了縱深發(fā)展的興盛階段, 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的使命隨之被賦予了科學(xué)性、世界性、前沿性。

      目前, 中醫(yī)翻譯界的工作重點(diǎn)之一是關(guān)于中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題。當(dāng)前對(duì)同一作品的譯法五花八門, 譯文質(zhì)量良莠不齊, 造成了國(guó)外中醫(yī)學(xué)習(xí)者理解上的“選擇障礙”,十分不利于中醫(yī)的對(duì)外推廣, 需建立一套中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以規(guī)范每年大量出版的中醫(yī)英譯類刊物。許多專家、學(xué)者都作了關(guān)于這方面的研究和探討。2007年, 世界衛(wèi)生組織頒布了《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》, 最終收錄了包括總類、基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、臨床各科等八大類3543個(gè)詞條。盡管對(duì)于該標(biāo)準(zhǔn)所提出的各詞條譯法仍存在著爭(zhēng)議性, 但本著準(zhǔn)確傳遞中醫(yī)原始概念的原則, 譯法的統(tǒng)一為各國(guó)中醫(yī)學(xué)習(xí)者提供了大量的幫助, 該標(biāo)準(zhǔn)成為了最權(quán)威的中醫(yī)英語(yǔ)參考工具書(shū)。中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化從中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化開(kāi)始推行, 得到了中醫(yī)學(xué)習(xí)者和中醫(yī)譯者們的重視和認(rèn)同, 在實(shí)踐中不斷修正和發(fā)展。為不斷的推進(jìn)中醫(yī)的國(guó)際化進(jìn)程提供了強(qiáng)有力的基礎(chǔ)。

      再者, 中醫(yī)英譯的重點(diǎn)也從廣而泛向精而深的層面轉(zhuǎn)變,以滿足對(duì)中醫(yī)更深層次的學(xué)習(xí)和理解?;谥嗅t(yī)學(xué)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)不同的構(gòu)建體系, 中醫(yī)英譯的突破重點(diǎn)在于中醫(yī)經(jīng)典的翻譯。中醫(yī)經(jīng)典是中醫(yī)發(fā)展史上最寶貴的遺產(chǎn), 是中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的精華, 也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的折射, 是中醫(yī)學(xué)習(xí)者在系統(tǒng)學(xué)習(xí)中醫(yī)過(guò)程中不可缺失的部分。如何能在英文化背景下盡可能的還原各中醫(yī)經(jīng)典著作的精髓, 成為了對(duì)中醫(yī)譯者的最大挑戰(zhàn), 要求譯者同時(shí)具備中醫(yī), 中國(guó)文化及英語(yǔ)文化的相當(dāng)造詣, 而這是極為難得的。目前已有少量典籍翻譯成英語(yǔ)如英國(guó)學(xué)者Wiseman等翻譯的《傷寒論》, 世界圖書(shū)出版公司出版的中國(guó)學(xué)者李照國(guó)翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》, 美國(guó)加利福尼亞大學(xué)出版社出版的德國(guó)學(xué)者文樹(shù)德主持的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)譯注》等。這些譯本的出現(xiàn)為西方人進(jìn)一步學(xué)習(xí)和理解中醫(yī)理論的提供了重要的資源資源, 是中醫(yī)英譯發(fā)展的又一突破。合格的譯者, 優(yōu)秀的中醫(yī)經(jīng)典譯本是當(dāng)前中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程中所急需及倚重的, 必將為中醫(yī)在通往國(guó)際化的道路上留下濃墨重彩的一筆。

      世界醫(yī)學(xué)是豐富的, 包含著中醫(yī)學(xué)這一瑰寶;中醫(yī)學(xué)是寶貴的, 豐富著世界醫(yī)學(xué)的內(nèi)涵。當(dāng)中醫(yī)學(xué)走出國(guó)門為更多的人所認(rèn)知接受并了解時(shí), 中醫(yī)的國(guó)際化進(jìn)程必將不斷推進(jìn),期間會(huì)遇到各種各樣的困難或挑戰(zhàn), 而首當(dāng)其沖的當(dāng)屬克服語(yǔ)言文化層面的障礙。為此, 中醫(yī)的國(guó)際化進(jìn)程與中醫(yī)英譯的發(fā)展是休憩相關(guān)的, 當(dāng)二者相互促進(jìn)、形成良性循環(huán)時(shí),中醫(yī)學(xué)實(shí)現(xiàn)從民族醫(yī)學(xué)到世界醫(yī)學(xué)的華麗轉(zhuǎn)身也就有了最堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)支持。

      [1] 吳根誠(chéng).談中國(guó)針灸術(shù)傳向美國(guó)的一段史實(shí).中國(guó)針灸, 2002 (12):845-846.

      [2] World Health Organization.WHO Traditional Medicine Strategy 2002-2005.2002.http://www.who.int/medicines/organization/trm/ orgtrmmain, shtml.

      [3] World Health Organization.WHO Traditional Medicine; Growing Needs potential.2002.http://www.who.int/medicines/organization/ trm/orgtrmmain, shtml.

      530001 廣西中醫(yī)藥大學(xué)

      猜你喜歡
      傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中醫(yī)學(xué)英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      中醫(yī)學(xué)關(guān)于“瘀血”的用法
      中醫(yī)學(xué)關(guān)于“證”的用法
      要目英譯
      要目英譯
      MINORITY REPORT
      中等收入國(guó)家傳統(tǒng)醫(yī)藥使用情況調(diào)查
      中醫(yī)學(xué)對(duì)腦心的論述
      中醫(yī)學(xué)對(duì)痛的論述
      甘孜| 镇坪县| 康保县| 察哈| 江阴市| 定西市| 建平县| 新蔡县| 洞口县| 陆良县| 泸西县| 涞源县| 临海市| 廉江市| 潮州市| 璧山县| 廉江市| 高雄市| 息烽县| 措美县| 保山市| 百色市| 孝昌县| 许昌县| 汤阴县| 雷州市| 儋州市| 中山市| 福清市| 维西| 梨树县| 武威市| 鄂托克前旗| 舟山市| 华池县| 昌邑市| 定安县| 乌拉特前旗| 盖州市| 宽城| 漾濞|