• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國古代詩詞的翻譯研究

      2014-04-29 01:10:38李學(xué)芹陳達(dá)
      語文建設(shè)·下半月 2014年3期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)語言

      李學(xué)芹 陳達(dá)

      摘要:由于中西方語言和文化的差異,以及中國古代詩詞的特殊藝術(shù)形式,如何讓翻譯后的詩詞既能讓西方讀者理解,又能保留原詩的東方神韻,成為眾多學(xué)者和譯者考慮的問題。本文主要根據(jù)馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》進(jìn)行分析。

      關(guān)鍵詞:文學(xué) 古代詩詞 語言 模糊論

      中國文學(xué)作品以其獨特的藝術(shù)特點和美學(xué)價值而蜚聲海內(nèi)外,作為中國古典文化的代表,詩詞更是深受海內(nèi)外廣大讀者的喜愛。中國古代經(jīng)濟(jì)發(fā)展繁榮,政治環(huán)境昌明,文化氛圍自由,中國古代詩詞發(fā)展亦達(dá)到鼎盛時期。古代詩詞是中國文化乃至世界文學(xué)的一顆璀璨明珠,它們生動地體現(xiàn)了我國人民的生活與政治文化狀況。由于中國古代詩詞內(nèi)容豐富,形式簡潔,詩人喜歡描繪典型的行為和特殊的事物來創(chuàng)造詩詞中經(jīng)典的形象。創(chuàng)造詩詞中經(jīng)典形象的一個重要方法便是詩中色彩詞語的使用。在中文中,色彩詞語常含有特別的內(nèi)涵,這使得外國讀者很難理解中國古代詩詞,因此對這些色彩詞語的翻譯也就成了一項艱難的工作。

      一、古代詩詞特點

      中國古代詩詞每句都字?jǐn)?shù)相等,兩句一組,其中常常嵌入對仗的組句。對仗是中國古代詩詞的一大形式特征,上下兩句對應(yīng)的字或詞在意義、詞性和結(jié)構(gòu)上都嚴(yán)格對稱。對仗不僅使句子看起來更加平衡,也讓詩詞更加朗朗上口,并能上下呼應(yīng),起到強(qiáng)調(diào)的作用。比如:李白的《送友人》:“青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭斑馬鳴。”詩中的一、二句,五、六句分別對仗。一、二句名詞“青山”對“白水”,其中“青”又對“白”,修飾其后名詞,“山”對“水”;動詞“橫”對“繞”;名詞“北郭”對“東城”,同樣“北”對“東”,修飾其后名詞,“郭”對“城”。詩中還有另一組對仗,即五、六句“浮云游子意,落日古人情”。

      我國古代詩詞中詞、動詞、形容詞和副詞的感受性語義特征都具有模糊性,具有“主觀的”感受性語義特征。模糊語言的不確定性帶來了無限性、靈活性和多樣性,提供了聯(lián)想想象的充分條件,提供了審美的廣闊空間。模糊語言的審美特征集中體現(xiàn)了精確美、含蓄美、幽默美以及形象美,價值無限。不同的人對這些詞可以有不同的理解、詮釋或感受。比如,英文home表示一個人的“家”,但不同的人對它卻有不同的“個別的”和“內(nèi)涵的”感受,大多數(shù)人看到這個詞都有安全舒適的感覺??梢?,語言本身具有模糊性,感受性語義特征方面同樣具有較強(qiáng)的模糊性。作為具有鮮明特色的文學(xué)作品,中國古代詩詞具有極強(qiáng)的文學(xué)模糊性,主要體現(xiàn)在意象模糊、句法模糊和語用模糊。下面根據(jù)馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》來進(jìn)行分析:

      (一)《天凈沙·秋思》的原文分析。馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》是元散曲小令中的杰作,膾炙人口,歷代傳誦,但凡受過教育的人都能不費力地背誦,可見其影響之廣,作品之精,含義之深遠(yuǎn)。該曲借景抒情,寓情于景,被歷代文人譽為“秋思之祖”,不拘于語法,僅用名詞建構(gòu)意象,給讀者留下廣闊的想象空間,也使得英譯本繁多,差異巨大。已有學(xué)者對其英譯本進(jìn)行了有益的分析與探討。試圖使用語言的模糊性理論對《天凈沙·秋思》原文及其英譯本進(jìn)行比較分析,從而探討在中國古代詩詞的英譯中如何較好地保持模糊美,傳達(dá)最近的意境。

      下面是馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》原文:

      天凈沙·秋思——(元)馬致遠(yuǎn)

      枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。

      全曲總共五句28個字,前三句共18個字,由9個名詞短語鋪排而成,這9個名詞詞組(枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風(fēng)、瘦馬)結(jié)構(gòu)一致,都是“修飾語”+“中心名詞”的結(jié)構(gòu)鋪列了9種景物,后兩句共10個字,由兩個相當(dāng)于短語的短句構(gòu)成,是全曲的點睛之筆,語言簡潔凝煉,句法獨特,節(jié)奏明快,瑯瑯上口,勾畫出一幅簡潔明快的秋天傍晚的景象。

      該曲不僅句法特征獨特,具有很強(qiáng)的表達(dá)力,還體現(xiàn)了語言表達(dá)的模糊性,使全曲傳達(dá)出意境的模糊美。前三句中9個名詞短語列舉了9種景物,沒有一個動詞,稍微動一點的就是“流水”在整個氛圍中,人也被靜化了,種種事物之間的關(guān)系則沒有一個字眼來說明,一切皆在于讀者的理解,美景天成,意境自出另外,枯的藤,老的樹,黃昏的烏鴉,古老的道路,瘦瘦的馬兒,這些形容詞和名詞組成的詞組給人的感受性語義都具有模糊性,不同國家、不同文化背景、不同個人經(jīng)歷的讀者讀來感受都是不盡相同的,曲作者并不確定的詞組表達(dá)給了讀者以不同解讀的自由,可以說作為中國古典詩詞的典型代表之一,《天凈沙·秋思》體現(xiàn)出無盡的模糊美。

      三、經(jīng)典譯文分析

      詩詞與其他藝術(shù)形式的不同就在于更注重讀者的理解、意象的傳遞,在此要特別提出模糊理論中的“感受性語義特征的模糊性”。

      Autumn Thought

      To the Tune of Sky——Clear Sand

      Withered vine old tree,a raven at dusk crows,

      Tiny bridge,thatched cottages,the stream flan,

      Ancient road bleak wind,a bony steed slaws,

      The suns setting in the West,

      A heart- broken man at the end of the world sorrows.

      周方珠先生在《翻譯多元論》一書中談到文學(xué)模糊與翻譯時說,作為譯作作者,“譯者應(yīng)該為其譯作的讀者留下想象的空間”。所以在翻譯《天凈沙·秋思》時,特別注意了語義模糊和意象模糊的保留與傳達(dá)。

      此譯文共五行,與原文保持了一致,前三句包含了九個偏正式名詞短語和三個動詞,后兩句由一個完整的短句和一個介詞短語修飾的名詞詞組構(gòu)成,結(jié)構(gòu)上與原文保持了高度的一致(三個動詞的使用是為了押韻的需要)九種景物與原文一一對應(yīng),枯藤依舊是枯藤,老樹依舊是老樹,枯藤是否繞老樹,人家在流水的什么位置都是模糊的,一切都在讀者想象中,事物呈現(xiàn)出靜態(tài),好似一幅古老的水墨山水畫,意境無限,兼顧了詩詞的語言美、語言的模糊美,以及意象的模糊美。

      四、結(jié)語

      元曲小令《天凈沙·秋思》集中體現(xiàn)了中國古代詩詞語言的模糊性、意象的模糊性,具有無限的模糊美。模糊性是人類語言的客觀屬性,但由于民族、文化、社會生活、習(xí)俗的不同,各種語言的模糊性也存在著一定的差異,而中英文詩詞形式差別巨大,因而詩詞翻譯時模糊性的處理、模糊美的傳達(dá)有相當(dāng)?shù)碾y度,文學(xué)翻譯特別是詩詞翻譯應(yīng)十分注意模糊美的表達(dá)。通過《天凈沙·秋思》原文和譯本的對比分析,得出結(jié)論:在能保證語義表達(dá)和句法規(guī)則的前提下,盡量采用模糊對等翻譯,即用一種語言的模糊詞去翻譯另一種語言的模糊詞;也可采用變異譯法,即一種語言中用一個詞表達(dá)模糊概念,在翻譯時用另一語言的非對等詞來表達(dá)相同的模糊概念,這樣能夠較好地轉(zhuǎn)達(dá)我國古代文學(xué)原作的模糊之美。語

      參考文獻(xiàn)

      [1]閆軍利.詩詞翻譯的美學(xué)途徑[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.

      [2]朱東根.說說散曲的體制[J].語文建設(shè),2002(11).

      猜你喜歡
      文學(xué)語言
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      讓語言描寫搖曳多姿
      多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
      對“文學(xué)自覺”討論的反思
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      我有我語言
      文學(xué)病
      小說月刊(2015年11期)2015-04-23 08:47:35
      論語言的“得體”
      語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
      刚察县| 晋中市| 五大连池市| 清水河县| 云浮市| 和平县| 信宜市| 永福县| 运城市| 富平县| 绥芬河市| 鹿邑县| 临泉县| 高邮市| 清丰县| 右玉县| 玛纳斯县| 镇安县| 安龙县| 孟村| 南江县| 郑州市| 五莲县| 股票| 湛江市| 南华县| 柞水县| 泸西县| 天全县| 黄平县| 徐汇区| 个旧市| 新化县| 吉安县| 贵州省| 顺平县| 安化县| 堆龙德庆县| 休宁县| 禄丰县| 克山县|