• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談英語中動物名稱的翻譯

      2014-04-29 20:27:08邵希卓
      商業(yè)2.0 2014年12期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法寓意

      邵希卓

      中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

      摘要:動物在人類生活當(dāng)中是不可或缺的, 人類的語言都會涉及到動物名稱, 中文和英文當(dāng)然也不例外。隨著人類社會的發(fā)展,動物名開始慢慢地被賦予了從未有過的文化內(nèi)涵。但是由于中西方國家在歷史、文化以及生活環(huán)境上的差異,部分動物名稱被賦予的內(nèi)在含義也不盡相同。例如,有些動物在中文被賦予了褒義,但在英文中卻是貶義的,反之亦然。由于動物名經(jīng)常會在不同語言的諺語和習(xí)語中出現(xiàn),如果翻譯得不夠到位,目標語言就不能準確貼切的傳遞源語言的信息。因此對中英文當(dāng)中出現(xiàn)的具有文化內(nèi)涵的動物名進行歸類, 并探究相應(yīng)的翻譯對策是十分必要的。

      關(guān)鍵詞:漢英動物詞匯;寓意;翻譯方法

      一、對中英文動物名內(nèi)涵的比較

      中英文動物名內(nèi)涵可以分為三類:具有相同的文化內(nèi)涵,有部分相同的文化內(nèi)涵和完全不同的文化內(nèi)涵。

      a. 中英文中相同內(nèi)涵的動物名稱:部分動物名在中英文當(dāng)中具有相同的內(nèi)涵。 例如,驢(donkey):驢在中文和英文中都被認為是不討人喜愛的動物。在英文中如果要說某人愚蠢或固執(zhí)就會說“ he is an absolute donkey”。中文相同的表達方法是“他倔得像頭驢,蠢驢”。在英文中綿羊(sheep)指代膽小怯懦的人。猴子(monkey) 指代淘氣的人。蛇(snake)指代圓滑且對其他人構(gòu)成威脅的人。

      以上所述的動物在中英文中具有相同的含義,其原因大致可以分為兩個:第一, 中西方人們的生活環(huán)境存在著相似之處。人們通過在實際生活當(dāng)中的觀察,總結(jié)了相似的動物天性,從而自然而然的對這些動物賦予了對應(yīng)的含義。例如在上文中提到的狐貍 (fox)、 蛇(snake) 、驢( donkey)等等。第二,隨著中西方國家的交流日益增加,文化方面的相互滲透,就逐漸接納了對方的觀點。比如,英文里“to bury ones head in the sand”(把頭埋在沙堆里), 這種表達方法是因為在西方文化中,人們經(jīng)常把鴕鳥和那些不敢面對現(xiàn)實的人聯(lián)系在一起。 隨著中西方交流的增加, 東方人也接受了這種觀點, 也學(xué)會了用鴕鳥做文章, 產(chǎn)生了“采取鴕鳥政策”這一表達方法。

      b. 中英文中部分內(nèi)涵相同的動物名稱:在中英文中,有些動物的內(nèi)涵僅僅是部分相同, 這類詞匯在翻譯中處理起來比較棘手。有時他們的含義在中英文中完全相同, 有時卻剛好相反。狗 (dog) 就是個典型的例子。在西方文化中,狗不但是人類的寵物還是人類最好的伙伴, 所以在英文中和狗有關(guān)的詞匯或習(xí)語有一部分具有褒義。例如, “Every dog has its day”。(凡人皆有得意時);“ a top dog ”(有優(yōu)勢, 勝人一籌的人);“a lucky dog” (走運的人)。但是,與狗相關(guān)的詞匯或習(xí)語有時也有貶義, 例如, “a dog in the manger” ( 狗占馬槽);”treasomebody like a dog” (視人命為草芥);“and dog eat dog “(殘酷爭奪)。在東方文化中,很多時候, 狗經(jīng)常與反面形象聯(lián)系在一起。因此與狗相關(guān)的詞匯或習(xí)語貶義占了很大一部分。如:狗腿子(lackey);狗仗人勢(a dog counts on its masters backing)等等。

      c. 中英文中內(nèi)涵完全不同的動物名稱:由于中西方文化的差異,某些動物名在源語言中賦有褒義但可能在目標語言中卻恰好是與之截然相反的貶義。例如, 龍 (dragon)、魚(fish)、 熊 (bear)、貓頭鷹(owl) 和山羊(goat)。

      龍(dragon) 在中西方文化中其實都是想象出來的動物, 但是中西方人卻對它有截然相反的理解。在東方文化中,“龍”是能夠呼風(fēng)喚雨的動物,中國人眼中的“龍”是吉祥、高貴、強健和威嚴的。所以“龍”經(jīng)常用來指代中國封建社會中的帝王。自古以來,中國人認為自己是“龍的傳人” (literally the descends of dragon)。中文里與龍有關(guān)的習(xí)語或成語不是表示吉祥的事情就是與皇室有密切的聯(lián)系。例如,龍飛鳳舞(lively and vigorous),生龍活虎(strong and healthy), 真龍?zhí)熳樱╰he son of the heaven)等。

      但在西方文化中,龍則被刻畫為一種兇猛的野獸,是邪惡的象征。在《圣經(jīng)》中, 撒旦被稱為“巨龍”(the great dragon),在英國的史詩“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公就是因為除掉了邪惡的龍而成為了眾人緬懷的英雄。因此在英文中與龍(dragon)相關(guān)的詞大都是貶義的,可以經(jīng)常用來形容蠻橫的人 (尤指悍婦)或另人不悅的事物。

      除了龍這類想象出來的動物之外, 中西方對真實的動物有時也有大相徑庭的理解。 例如, 魚(fish)。在中文中, 由于“魚”與“余”的發(fā)音完全相同,“余”有富足之意,因此, “魚”順其自然地被認為是能給老百姓帶來富裕生活的吉祥物。在中文中, 有這樣一個諺語,“魚和熊掌不可兼得”, 就是說不能同時占有兩樣珍貴的事物。在這里,“魚”就用來指代有價值的東西。在西方國家,魚 (fish)是貶義詞、“a queer fish”(古怪的人)、“a cold fish”(冷血的人) 、“fishwife”(愛罵街的潑婦 )等皆為貶義詞語。

      二、動物名中文隱含意英文隱含意

      具有相同隱含意的不同動物名:在中英文中,具有相同隱含意的動物名有很多, 以中文的虎(tiger)和英文的獅(lion)為例,在西方文化中, 獅子是萬獸之王,如,“regal as a lion”( 如獅王般) ;“majestic as a lion”(如獅王般高貴)等。獅子當(dāng)然也是勇者無懼的象征,如:“l(fā)ion-hearted”(獅王般的雄心)。此后,英格蘭民族就自詡為“the British lion”( 英國獅)。

      在中國人的頭腦里, 獅子只是頭猛獸, 并沒有那么深刻的文化內(nèi)涵?;ⅲ╰iger)則有深刻的隱含意思。 虎被認為是森林之王,在中英文互譯中,獅子與虎互相替代的情況比比皆是。例如, 中國人習(xí)慣與用虎來形容危險,例如“虎口拔牙”, 而英文的譯文恰恰是 “beard the lion(獅子) in his den”。英文中的“horse”(馬)與中文中的“?!币矊儆谝陨系那闆r。 在古代英國, 人們用馬來犁地,馬是勤勞的動物;在中國則是用牛,牛是塌實肯干的家畜。中國人用“吹?!眮硇稳菡f大話的人,而在相應(yīng)的英文譯文中則是“talk horse(馬)”。如果某人很強壯, 用中文表達可以說“壯得像頭?!?,在譯成英文是則是“as strong as a horse”。

      三、結(jié)束語

      由于中西方文化的差異, 某些動物名在源語言中可能具有的含義, 在目標語言中可能沒有。反之亦然。在西方文化中, 無論是cuckoo( 布谷鳥)本身還是其發(fā)出的鳴叫聲都沒有特定的含義, 它只是一種普通的鳥。 而中國人則認為聽到布谷鳥的叫聲,悲涼之情就油然而生。在很大程度上,動物名的隱含意在中英文兩種語言中的的相似點和不同點源于中西方文化的相似和不同之處。通過各種途徑多了解不同的文化背景知識,運用翻譯理論及在實踐中得到的技巧,使譯本準確生動,從某種程度上來說對進行正常有效的中西方交流有著重大意義。

      參考文獻:

      [1]樊清華.英語中動物詞匯的翻譯及運用[J].教學(xué)與管理,2009.

      [2]吳友富.英語動物詞匯用法詞典[M].上海外語教育出版社,2010.

      [3]張培基主編.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2012.

      猜你喜歡
      翻譯方法寓意
      美好寓意品芝麻
      盛放的寓意
      詩選刊(2021年1期)2021-01-04 04:16:12
      《綠野仙蹤》中隱含的顛覆性寓意
      英語文摘(2020年1期)2020-08-13 07:25:54
      “豐碩壺”的工藝技巧和美好寓意
      山東陶瓷(2020年5期)2020-03-19 01:35:50
      神的意味——也談央珍長篇小說《無性別的神》的寓意與主題
      阿來研究(2018年1期)2018-07-10 09:39:20
      模仿老鷹的烏鴉
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      阜阳市| 徐汇区| 东至县| 射阳县| 石林| 四平市| 南康市| 赣州市| 普安县| 迁安市| 云和县| 巨野县| 库尔勒市| 尼玛县| 河津市| 定州市| 嘉义县| 工布江达县| 上犹县| 杭锦后旗| 屯留县| 九寨沟县| 罗定市| 万盛区| 九江市| 灵石县| 平利县| 孝昌县| 古交市| 南岸区| 保山市| 临朐县| 荃湾区| 四会市| 广灵县| 石屏县| 怀远县| 仁寿县| 津南区| 确山县| 旬邑县|