• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      民俗旅游資料日譯方法探討

      2016-12-30 16:22覃霄曾文華
      青年時(shí)代 2016年19期
      關(guān)鍵詞:民俗旅游翻譯方法

      覃霄 曾文華

      摘要:少數(shù)民族文學(xué)、文化及研究成果等外譯工作,是近年來外譯工作關(guān)注的重大問題之一。在“走出去”戰(zhàn)略思想指導(dǎo)下,對(duì)于民族典籍外譯的方法論和案例探討,又掀起一股熱潮。本文針對(duì)壯族民俗旅游資料日譯方法進(jìn)行探討,以實(shí)例論證,少數(shù)民族文本翻譯,應(yīng)綜合運(yùn)用各種翻譯理論,注意中日語言的差異性和受眾的接受度,達(dá)到文本翻譯的目的。

      關(guān)鍵詞:民俗旅游;日譯;翻譯方法

      大部分民族典籍外譯的研究著作或論文,都集中在英語翻譯問題上。如何認(rèn)識(shí)民族典籍的日語翻譯,日語翻譯和英語翻譯有哪些異同性,如何處理中日文化差異中的翻譯問題,是個(gè)迫切需要深入探討的問題。

      筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯語種的不同以及民俗翻譯的獨(dú)特性,應(yīng)考慮不同的翻譯方法論。本文以研究壯族民俗旅游資料的日譯為例,提出以下幾點(diǎn)看法:

      一、不同文本采用不同的翻譯語言

      根據(jù)紐馬克理論的闡述,旅游詞屬于呼喚型文本,應(yīng)以游客為對(duì)象,考慮受眾和受眾體的信息接受度。另外,日語的語言特點(diǎn)不同于英語,日語根據(jù)不同的文本、場(chǎng)合以及受眾對(duì)象,有不同的語體用詞。這一語言體系的特殊性決定了在民俗旅游介紹中使用的文本,應(yīng)該使用語體。而導(dǎo)游使用的導(dǎo)游詞中,應(yīng)使用更高級(jí)別的敬語。

      在維基百科和國(guó)家對(duì)外介紹的官方網(wǎng)站上,對(duì)壯族的介紹,使用了型文本,這是作為報(bào)告、論文等等正式書面語場(chǎng)合使用的文章體,應(yīng)與導(dǎo)游詞介紹區(qū)分開來。而在日本觀光網(wǎng)站上,幾乎都是使用語體。

      二、不應(yīng)直接套用西方的翻譯理論來解決民俗旅游中的翻譯問題,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采用不同的翻譯策略

      莫言作品外譯的成功經(jīng)驗(yàn)說明,在異文化輸出時(shí),一味的歸化或異化都不是理想的選擇。“硬譯” “直譯”應(yīng)建立在對(duì)方對(duì)本文化有一定的了解基礎(chǔ)上,否則適得其反。

      適當(dāng)?shù)姆g成目的語國(guó)家的固有表達(dá),更容易接受和理解。

      如在介紹壯族特色食品“駝背粽”時(shí),將其比喻成“貓背,因?yàn)樵谌照Z中,常用“貓背”一詞來比喻“背彎得像蝦米一樣”?!柏埍臭铡?,很容易說清楚這種粽子特殊的地方。再配以制作說明,很容易就讓受眾理解。

      三、注意中日文化及表述思維的差異

      日本的文化因起源于中國(guó),相似性較多,因而差異性容易被忽略。但日本文化又不完全等同于中國(guó)文化,要注意文化中共通的部分和差異部分。在民俗旅游文本的翻譯中,大部分都是根據(jù)中文導(dǎo)游詞直接翻譯成日語,其中的語言表述思維差異較明顯。

      顯而易見,兩段文字對(duì)于“(壯族)是少數(shù)民族人口中最多的民族”及居住位置的描述是有差別的。四、尊重民俗旅游文本中的獨(dú)特性,但應(yīng)合理翻譯文本內(nèi)容

      因民俗旅游文本內(nèi)容的獨(dú)特性,在翻譯這些文本時(shí),應(yīng)結(jié)合受眾的文化水平、對(duì)本民族的了解程度,適當(dāng)進(jìn)行增譯、刪減和解釋,引用目的語國(guó)家的部分成語、慣用語等進(jìn)行類比,更容易使其理解和接受。

      如在翻譯壯族是“歌的海洋”時(shí),翻譯成“歌?!焙?,再形象的用“歌祭”來說明,則很容易理解“像節(jié)日一般的熱鬧,處處在賽歌”的場(chǎng)面。

      總之,民俗旅游文本的翻譯,應(yīng)以受眾的接受度和理解度為原則,這樣才能達(dá)到以文化交流和輸出的目的。

      猜你喜歡
      民俗旅游翻譯方法
      四川省民俗旅游的開發(fā)及對(duì)策研究
      新形勢(shì)下我國(guó)民俗旅游發(fā)展研究
      昌平區(qū)民俗旅游持續(xù)增長(zhǎng)
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      台湾省| 平舆县| 泰顺县| 河池市| 溧水县| 乐东| 余姚市| 大田县| 石景山区| 治县。| 池州市| 永善县| 中牟县| 定边县| 章丘市| 嵊州市| 大洼县| 大余县| 扎赉特旗| 垦利县| 沐川县| 嵩明县| 科技| 垣曲县| 拜泉县| 金塔县| 临海市| 湖南省| 凌源市| 澄迈县| 蓝山县| 大邑县| 永登县| 新竹市| 新干县| 池州市| 习水县| 江津市| 宁波市| 彝良县| 西峡县|