摘要:格式塔心理學(xué)認(rèn)為整體大于部分之和,格式塔心理美學(xué)的整體觀和格式塔質(zhì)對語篇有著切實的指導(dǎo)意義。漢語詩詞就是一個格式塔,它雖然依靠構(gòu)成詩篇的一個個詞語來體現(xiàn),但它的豐富意蘊和思想情懷卻不只是這些詞語意義的簡單相加。本文試圖探討漢詩英譯中語篇重構(gòu)過程中的藝術(shù)空白處理,認(rèn)為對原詩語符和意象的處理必須充分保留其“格式塔質(zhì)”,才能成功地重構(gòu)文本。
關(guān)鍵詞:漢詩英譯;格式塔;整體性;空白0引言
格式塔心理學(xué)強調(diào)整體不等于各部分的總和,整體乃是先于部分而存在并制約著部分的性質(zhì)和意義,原因是在集知覺而成意識時,增加了一層心理組織。一件成功的作品,不論是一首詩歌,一篇散文還是一首歌曲,都通過各個組成部分的有機結(jié)合而表現(xiàn)為一個完整的組合。
1漢詩中的格式塔整體論
格式塔理論的核心論是整體論。姜秋霞認(rèn)為:“格式塔乃組織之產(chǎn)物,該組織不同于僅僅為簡單的并列或隨意的分布。在組織過程中,整體的一部分取決于該整體固有的內(nèi)在規(guī)則?!保?002:67)格式塔也稱為“完型”,同人的感知活動緊緊相連。人的感知積極主動地參與了審美活動,將那些外在的、獨立的、個別的局部在人的內(nèi)部心理活動中實現(xiàn)完型,形成一個整體形式,進而呈現(xiàn)為一個完整的藝術(shù)品。布萊爾寫過一首哲理詩:“一粒沙里看出一個世界,一朵野花里一個天堂,把無限放在手掌上,讓永恒在一剎那收藏?!边@首詩深刻地揭示了一條藝術(shù)規(guī)律:從簡單的單個意象,到復(fù)雜的形象體系,自身都是完美的藝術(shù)世界或藝術(shù)格式塔。(童,顧,2008)漢語詩詞就是一個格式塔,它雖然依靠構(gòu)成詩篇的一個個詞語來體現(xiàn),但它的豐富意蘊和思想情懷卻不只是這些詞語意義的簡單相加。例如在李清照的《聲聲慢》這首詞里面,通過“乍乍暖還寒時候”“滿地黃花堆積”“梧桐更兼細(xì)雨”這些小句及意象之間相互交融,相互關(guān)聯(lián),便可以想見詩人“怎一個愁字了得”,讀者便會立刻體味作者內(nèi)心苦悶,無處訴說之苦,這種意境的獲得絕不是這些詞語意義的相加。并且這首詩屢用疊字和雙聲字,如“尋尋覓覓”“冷冷清清”,這就變舒緩為急促,變哀婉為凄厲,增加了整首詩的哀愁基調(diào)。
中國詩歌以其意象著稱,以有限的文字抒發(fā)無限的情感,“以景抒情”“以情寫景”。意象派詩人Ezra Pound 就曾翻譯過中國古詩中的名篇,其藝術(shù)魅力就在于隱藏于文字之中的無窮的意蘊,意在于詞又出乎于詞。但由于漢語和英語屬于完全不同的語系,兩種語言差異大,漢語更傾向于意合。語言學(xué)家王力在《中國文法學(xué)初探》中指出,“子句與子句的關(guān)系,在中國語里,往往讓對話人意會,而不用連詞?!覀冄芯恐袊姆?,該從‘語像的結(jié)構(gòu)上入眼。說的淺些,就是體會中國人的心理。”(轉(zhuǎn)引自邵志洪,2005:12)漢語經(jīng)常省去虛詞利用句子表現(xiàn)事情的先后或者因果關(guān)系。這個特點也會出現(xiàn)在詩歌中,比如一首詩中幾個意象相疊加,省去了各個意象中的空間位置關(guān)系詞或者邏輯關(guān)系詞。由于這些特點再加上作者獨特的寫作手法使得漢語詩詞往往在言語和意象等不同層面出現(xiàn)空白,留給作者無限的想象空間,同時也激起他們更大的興趣,因為這就是漢語的美所在。接受大師伊瑟爾說過:“作品意義的不確定性和空白意義促使讀者去尋找作品意義,從而賦予他參與作品意義的權(quán)利?!保ㄞD(zhuǎn)引自王建平,2005)
2漢詩英譯中的格式塔語符空白彌補
在漢語古詩詞中語言符號層面的空白,包括空間位置詞,邏輯關(guān)系詞的缺省是常有的現(xiàn)象,意象與意象之間往往缺少連接詞。漢語是一種意合語言,所以詩人在進行意象編碼時,常不采取任何的視點,意象之間處于一種不定的關(guān)系之中,彼此離散,但又彼此連接,留給讀者無限想象的空間。與漢語不同,英語等西方語言必須強制性地對具體的空間關(guān)系進行編碼。這種有一定的狀態(tài)反倒阻礙了讀者想象的空間。(譚業(yè)升,2003)因此譯者在進行語篇重構(gòu)時應(yīng)該盡可能按照譯入語的表達習(xí)慣填充語言符號的空白,補足語句成分的空缺,以幫助他們理解詩中諸多意象的相互關(guān)系從而從整體上把握詩歌的深刻內(nèi)涵和獨特意境。
我們先看,柳宗元的《江雪》:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
譯文1:Riversnow:A hundred mountains and no birds;A thousand paths without a footprint;A little boat,a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river—snow.——By Witter Bynner
譯文2:Fishing in Snow:From hill to hill no bird in flight,F(xiàn)rom path to path no man in sight.A strawcloakd man afloat, behold!Is fishing snow on river cold.——by Xu Yuanchong
這首詩的意境是在一個冰雪覆蓋,人跡罕至的靜寂世界,只有一個孤獨的老翁在江邊垂釣。孤獨是全詩的基調(diào),詩人因為政治受挫而沮喪但他在詩中仍舊表現(xiàn)出傲視一切困難,不屈不撓的樂觀精神。此詩由若干意象組成,“千山”“鳥飛絕”“萬徑”“孤舟”等等,譯文1采用意象并置的手段,原詩第三四句譯者只是把意象相疊加沒有用任何連接詞,這對于熟知中國文化的人來說這些意象如同電影蒙太奇,反映出獨釣者孤獨且堅韌的精神,但是在譯詩語篇重構(gòu)時,如果按照原詩語篇機械的拼接,鋪排這幾個意象,不根據(jù)英語表達習(xí)慣填充語言空白,補足語句部分,恐怕很難讓譯詩讀者理解這幾個零散意象串連在一起構(gòu)成什么含義。而譯文二把孤舟、蓑笠、翁這幾個意象用特殊的語句聯(lián)系在一起填補原詩語言符號層的空白。不僅如此,譯文2用from…to 更加凸顯了孤獨和凄涼感。
但是,漢詩英譯過程中語言符號空白的填充或語句成分缺省的彌補,必須根據(jù)原詩的整體意蘊著手,同時還應(yīng)依照譯詩語篇重構(gòu)的實際需要來進行。無視原詩的格式塔意象盲目地進行填充只能是畫蛇添足,起不到很好的作用。例如,在《天凈沙·秋思》一文中,由于前三句“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”中各個意象互相疊加沒有使用任何連接詞,造成各意象空間位置關(guān)系,從屬關(guān)系不明(更不用提單復(fù)數(shù)的差異),不同的人可能有不同的理解,如曾翻譯過這首詩的丁祖蔭認(rèn)為“人家”躲在小橋的后面,而翁顯良則認(rèn)為是在河岸邊上,因此筆者認(rèn)為這時候就不能填充語言符號來解決翻譯中的空白,因為其眾多情景的可能性是不能用一首詩表達的,此時用意象疊加法翻譯可能會更好。或許也可以這么解釋,這種眾多意象疊加的表達在漢語里是不符合常規(guī)的(deviation), 翻譯時也應(yīng)該譯成英語中不合常規(guī)的表達,即疊加意象。
3漢詩英譯中的格式塔意象空白變通
“文學(xué)作品包含有語言邏輯成分以外的美感因素,文學(xué)翻譯便具有美感因素的體驗、美感因素的再現(xiàn)兩個主要形態(tài),即有一個意象轉(zhuǎn)換的過程。在這一過程中,意象的轉(zhuǎn)換是建立在整體體驗上的,每個個體均產(chǎn)生各自的意象,然而綜合所產(chǎn)生的新的層面上的意象是譯者體驗與轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。這一層面上的意象不是個體意象的相加,而是超越各個局部生發(fā)而成的新的整體。在文學(xué)翻譯中,譯者對整體意象的審美把握意味著對文本各個局部語言意義之外美感因素的體驗,這一體驗有助于原文本的結(jié)構(gòu)和意義在譯者大腦中形成有機的整體,并有助于文本意義的有效轉(zhuǎn)換”(姜秋霞,2005)“翻譯唐詩的第一個問題是要傳達原詩的‘意美。我說‘意美,不說‘意似,因為我覺得意美值得是深層結(jié)構(gòu),意似指的卻是表層結(jié)構(gòu)?!保ㄔS淵沖,“談唐詩的英譯”)由此可見要將一首詩歌成功地翻譯成英語,很大程度上取決于對原詩詩歌的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。但是譯詩過程中絕不是有原語意象想譯語意象的簡單過渡。由于語言文化的巨大差異,我們會發(fā)現(xiàn)在譯詩語篇重構(gòu)中原詩中的意象可能會很難在譯語中找到與其完全對應(yīng)的事物。有時原詩中某個意象背后還有比較深的文化內(nèi)涵,就像《西風(fēng)頌》中“西風(fēng)”就不能不考慮其背后的文化含義,因原語英國的西風(fēng)跟中國的西風(fēng)所隱含的意義是不同的。在此情況下就應(yīng)從總體上把握原詩的意象,才能重建充實的意蘊。
比較賀知章《詠柳》一詩的兩個英譯本:碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳,不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀。
Emerald fashioned into a tall tree,Hung with myriad silk braids of green,Who tailored the dainty leaves?The snipping wind of early spring.——文殊等
Jadelike weeping willow looks like a beautys figure;Its slender twigs are green ribbons of beautys skirts.Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers?The early springs breeze sees to play the roles of shears.——劉克璋
顯然第二位譯者熟知原詩中“碧玉”的雙重喻義,為了幫助譯詩讀者領(lǐng)略“碧玉”喻指“美女”這一層意思,他先用jadelike一詞在譯詩中保留了“碧玉”這一意象,再以英語明喻修辭手法填補隱喻意象空白,這樣的意象變通設(shè)法將譯詩讀者無法發(fā)覺到的言外之意揭示出來,幫他們掃除了理解的障礙。
4結(jié)束語
從以上幾例可看出進行譯詩語篇重構(gòu)不應(yīng)局限于語言表層,還應(yīng)該根據(jù)格式塔心理學(xué)的整體性原理,對原始的意象以及詩人的寫作目的等加以全面了解,透徹分析。只有將這種多方位思考納入譯詩過程中,才能宏觀地把握原詩的意蘊或“格式塔質(zhì)”。參考文獻:
[1] 姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[2] 潘方方.詩歌翻譯別是一家——《江雪》英譯本中“詩歌格式塔意象”再現(xiàn)分析[M].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2011:8892.
[3] 邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[4] 童瑩,顧飛榮.翻譯研究的格式塔視角[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011:109112.
[5] 魏泓.格式塔心理美學(xué)與語篇翻譯構(gòu)建[J].長春大學(xué)學(xué)報,2011:5255.
[6] 許淵沖.談漢詩的英譯[J].作者簡介:文芳,女,湖北仙桃人,華東理工大學(xué)2011級在讀研究生,專業(yè)方向:應(yīng)用語言學(xué)。