王慧然
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化產(chǎn)業(yè)越來(lái)越繁榮,影視業(yè)也迎來(lái)了蓬勃發(fā)展的良好勢(shì)頭。電視劇的迅速發(fā)展,它們的字幕翻譯也越來(lái)越受到人們的關(guān)注。影視劇本身的性質(zhì)決定了字幕翻譯要以觀眾的理解和接受能力為導(dǎo)向,準(zhǔn)確地傳達(dá)劇情的信息,因此交際翻譯理論在字幕翻譯被廣泛使用。本篇就以美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯為例,揭示字幕翻譯中的交際翻譯特征。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;交際翻譯理論;《生活大爆炸》
[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-08--01
引言:
電視劇作為一種日益流行的文化形式,是文化傳播的有效渠道,字幕翻譯在傳播中扮演者重要的角色。在字幕翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)言的精煉與簡(jiǎn)潔,易于為觀眾所接受,這是一部影視劇為國(guó)外觀眾所接受和喜愛(ài)的前提與關(guān)鍵。在字幕翻譯過(guò)程中,我們要以觀眾為中心,以最大觀賞性為宗旨,以讀者能否接受為標(biāo)準(zhǔn)。本文以《生活大爆炸》的字幕翻譯為研究,旨在揭示電影字幕翻譯中的交際翻譯特征。
1、交際翻譯理論
交際翻譯理論的代表人物是Peter Newmark。他認(rèn)為“交際翻譯指翻譯時(shí)注重原文內(nèi)容在具體語(yǔ)境中所傳遞的交際功能和意義,并盡量用譯入語(yǔ)讀者容易接受和理解的語(yǔ)言方式來(lái)表達(dá)?!彼J(rèn)為交際翻譯的目的是“努力是譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。要達(dá)到這一交際的目的,這就要求在譯文要打破原文的限制,更多地使用通用詞匯,使譯文通俗易懂。
2、交際翻譯理論在字幕翻譯中的應(yīng)用
字幕翻譯的服務(wù)對(duì)象是觀眾,它的被接受和被接受的程度受到觀眾和觀眾所處的環(huán)境的制約。而交際翻譯理論本身是以譯文讀者的接受為中心,因此該理論在字幕翻譯中常常被使用。在翻譯的過(guò)程中,靈活多變,而不是逐字逐句,旨在使讀者輕松而愉快地理解外國(guó)的文化。美劇《生活大爆炸》自在中國(guó)播出以來(lái),就受到中國(guó)觀眾的廣泛好評(píng)和歡迎。而優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯在其中起著功不可沒(méi)的作用。
2.1 對(duì)白翻譯大量使用當(dāng)下流行詞
隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,科技的使用和各種新生事物的涌現(xiàn),越來(lái)越多的流行詞匯涌現(xiàn)。這些詞匯被人們所熟悉,并被廣泛地使用。本部電視劇的字幕翻譯就大量地使用了中國(guó)當(dāng)下流行詞匯,一方面使譯文通俗易懂,易被觀眾理解和接受,另一方面,也讓中國(guó)的觀眾覺(jué)得耳目一新。這點(diǎn)在下表可以看出:
影視作品是一種大眾娛樂(lè),它的接受者是觀眾。因此字幕翻譯應(yīng)該和觀眾的生活息息相關(guān)。在翻譯的過(guò)程中,大量使用當(dāng)下的流行詞匯,讓觀眾感覺(jué)新鮮,生動(dòng),容易理解,有趣。例如,“Sheldon ,take it easy .”譯為“謝爾頓,淡定嘛。”來(lái)代替“謝爾頓,放松點(diǎn)?!本惋@得地道和生動(dòng)得多。把“gold diggers”譯為“拜金女”就比“物質(zhì)女”來(lái)得更為精準(zhǔn)和簡(jiǎn)潔。
2.2 意象轉(zhuǎn)化盡顯中國(guó)文化特色
創(chuàng)造意向是語(yǔ)言最基本的功能之一,也是使語(yǔ)言生動(dòng),形象,具體,使形式簡(jiǎn)潔,意義深刻的手段之一。意象猶如一顆顆璀璨的明珠使作品熠熠生輝。表2展示了美劇《生活大爆炸》中英漢意象的轉(zhuǎn)換。這點(diǎn)在下表可以看出:
在以上譯例中,譯語(yǔ)沒(méi)有再現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式,而是根據(jù)原文在具體語(yǔ)境中的交際功能和含義,選用譯語(yǔ)讀者比較熟悉的方式來(lái)表達(dá)。例如,“Here comes my joke”這一一向?qū)χ袊?guó)觀眾來(lái)說(shuō)十分陌生,譯者使用中文中“輪到我抖包袱了”這一意象進(jìn)行替換,不僅避免了直譯可能造成的意思上的缺失,而且很好地傳遞了劇中想表達(dá)的信息。與此相似的還有例2與例3中的意象轉(zhuǎn)換。這樣用相對(duì)應(yīng)的意象進(jìn)行替換,可以使譯語(yǔ)與原語(yǔ)達(dá)到功能上對(duì)等,甚至形式上的對(duì)應(yīng)。
3、結(jié)語(yǔ)
《生活大爆炸》這部電視劇在字幕翻譯的過(guò)程中,譯者本著交際翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)字幕進(jìn)行的大膽而準(zhǔn)確,生動(dòng)的處理,用中國(guó)的文化和元素來(lái)解釋外國(guó)的文化,容易讓觀眾接受,并覺(jué)得生動(dòng),風(fēng)趣,耳目一新。因此本部影視劇的字幕翻譯不愧是一部成功的佳作。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4)
[2]鄒東旗.交際翻譯法初探[J].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),2007(6)
[3]姚俏梅.談?wù)劶~馬克交際翻譯法在廣告英譯中的運(yùn)用.[J].《廣西梧州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)》.2002(2)
[4].石睿.交際翻譯視角下的電影字幕[J].《考試周刊》2011(5)