劉亞茹+張軼前
摘 要:奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語讀者對翻譯的反應(yīng)要與對源語的反應(yīng)相一致。由于字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,在翻譯字幕的過程中,譯者要在有限的時(shí)間和空間中最大程度地傳達(dá)出原文的意思,找到與原文最自然且最貼近的對等語。
本文將以中國最受歡迎的美劇之一《生活大爆炸》作為例子來分析奈達(dá)的功能對等理論如何指導(dǎo)字幕翻譯。
關(guān)鍵詞:奈達(dá);功能對等;字幕翻譯
美國著名語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出了舉世矚目的功能對等理論。功能對等就是在翻譯過程中不尋求文字表面的死板對應(yīng)即一一對應(yīng),而是尋求兩種語言間功能的對等。而字幕翻譯是影視劇十分重要的部分并且受到時(shí)間和空間的強(qiáng)烈制約,如果要一味或單純地利用其他文本類的翻譯方法,一方面會造成字幕的喧賓奪主,另一方面會影響畫面的有效傳送,阻礙觀眾欣賞影視劇的樂趣,最好的狀態(tài)便是字幕與影視劇內(nèi)容相互配合,互相彌補(bǔ)從而達(dá)到最好的效果。
《生活大爆炸》這部美國電視劇自開播以來受到許多中國觀眾的喜愛,尤其是中國的年輕觀眾,而這份喜愛與字幕翻譯有著密不可分的聯(lián)系。因?yàn)榇蠹叶贾烂绖《嘁杂哪?、搞笑為主,然而美國幽默和中國幽默卻有著很大的差別,那么為什么許多觀眾在觀看這部美劇時(shí)都會捧腹大笑呢,這得益于字幕翻譯工作者的功勞,《生活大爆炸》字幕組則是深刻理解到功能對等理論的精髓,沒有拘泥于單個(gè)詞語,句子的意思,而是運(yùn)用最恰當(dāng)、自然和對等的語言來再現(xiàn)源語的信息,翻譯出了完全屬于中國觀眾的中式幽默。
1 奈達(dá)功能對等理論概述
提到翻譯,我們首先會問的問題就是“翻譯是什么?”這成為所有理論家和語言學(xué)家要面臨并且需要回答的問題。當(dāng)然,奈達(dá)也回答了此問題,翻譯就是指從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的的對等語再現(xiàn)源語的信息。奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中解釋道,所謂最切近的自然對等,是從意義和語體這兩個(gè)方面所說的。但在《從一種語言到另一種語言》中,奈達(dá)又解釋對等是從功能角度描述的。語言的“功能”是指語言在使用中所能發(fā)揮的言語作用;不同語言有不同的表達(dá)形式,既有語音語法方面的不同也有表達(dá)習(xí)慣方面的不同,然而卻有相同或者相似的功能。
2 功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯策略和技巧
作為與日常生活最為貼近的藝術(shù)形式---影視劇,劇中的語言和對話大部分來自于日常生活中,語言特點(diǎn)更加生活化、口語化,而且十分形象、幽默,詞匯量較小,當(dāng)然也不會涉及太多的生難詞匯,句子簡單通俗易懂,《生活大爆炸》作為美國的情景喜劇除了會具有以上特點(diǎn)之外還會有很多流行語和表達(dá)方式,并且由于其展現(xiàn)的是科學(xué)家的生活故事,就會出現(xiàn)很多科技用語。同時(shí)字幕翻譯一方面具有加強(qiáng)表達(dá)的情感和升華影視畫面的功能,另一方面也為觀眾更準(zhǔn)確地理解影視內(nèi)容提供了一種淺顯易懂的說明。字幕在屏幕上通常會一閃而過,最長停留幾秒鐘的時(shí)間,不能像看書一樣可以隨時(shí)翻閱,并且屏幕面積有限,因此不能有過多的加注說明,字幕翻譯要求簡潔,要使觀眾十分容易地理解字幕傳遞的信息。所以,字幕翻譯的瞬時(shí)性為翻譯中文化信息的傳遞增加了難度,影視作品本身的特點(diǎn)決定了影視翻譯語言的短時(shí)存在性。
(一)功能對等理論指導(dǎo)下的歸化策略
《生活大爆炸》講述了四個(gè)宅男科學(xué)家和一個(gè)與其學(xué)歷背景截然不同的美女鄰居發(fā)生的搞笑生活故事。在我看來,因?yàn)檫@部情景喜劇的主人公都是美國高學(xué)歷的科學(xué)家,因此,這部電視劇所描述的生活環(huán)境與中國許多觀眾的生活環(huán)境以及文化背景有著極大的差異,因此,字幕翻譯者的任務(wù)就是盡自己最大的努力縮小這種文化差異,因此,利用歸化的翻譯技巧再適合不過。歸化就是將源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。那么我們通過舉一些《生活大爆炸》中所用到的歸化這一翻譯技巧的例子來分析字幕翻譯。
例1:
Sheldons mother: Lenard called. And he said that you are pining for a young lady.
Lenard 打電話告訴我,他說你為伊消得人憔悴。
這句話發(fā)生在sheldon與amy發(fā)生矛盾后,她的媽媽從他的朋友那里得知了這一情況而表達(dá)了自己的想法?!眕ine”本身作為動詞講是為某人而感到痛苦,憔悴,如若字幕組逐字翻譯的話,應(yīng)該會譯為“他說你為了一位女性而變得憔悴不堪,”如果放在小說翻譯中,這也許可以好的翻譯,可是,《生活大爆炸》是一部電視劇,況且是一部出口中國的情景喜劇,因此,譯為為伊消得人憔悴更加符合中國人的思維模式。說到此,一定會有人發(fā)出疑問,翻譯成為伊消的人憔悴有何特殊之處,不就是單單的引用了柳永的《蝶戀衣》中的詩句嗎?妙點(diǎn)在哪里,在我看來,妙點(diǎn)就在于文化的反差所造成的笑點(diǎn),這句話的翻譯就很好地利用了奈達(dá)的功能對等理論,源語言本身的目的就是夸大男主角的傷心從而營造一種搞笑的氛圍,而字幕翻譯通過利用一句體現(xiàn)自己傷心欲絕的詩句放到這里,同時(shí)也夸大了男主角的傷心,達(dá)到了功能上的對等以及效果上的對等,從而為此貢獻(xiàn)了笑點(diǎn)。并且翻譯為詩歌簡短有力,符合字幕翻譯的特點(diǎn)。
例2
Lenard: Do you understand that this was supposed to be a date? 你到底知不知道這是一次約會。
Sheldon: I do. Do you? Because frankly, you have been in a foul mood since I sat down.
知道啊。你明白嗎?老實(shí)說,自我打坐下以后,你就呆若木雞。
根據(jù)功能對等理論,我們知道奈達(dá)最終強(qiáng)調(diào)的是動態(tài)功能對等而非形式功能對等,因此,在字幕翻譯的過程中,要強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性并且可以使中國觀眾像美國觀眾一樣理解這其中的笑點(diǎn)。以上的兩個(gè)例子大都使用的是漢語的四字格模式,像:朝氣棚膜,望塵莫及,呆若木雞,這樣可以貼近觀眾平時(shí)的表達(dá)習(xí)慣,貼近生活,這樣就通過四字格的模式來縮小兩國的文化差異。
(二)功能對等理論指導(dǎo)下的意譯策略
奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言達(dá)成功能上的對等。那么,為了創(chuàng)造出符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作,在《生活大爆炸》的字幕翻譯中經(jīng)常使用的翻譯方法就是意譯法。這樣既可以避免文字表面的死板對應(yīng),并且由于字幕空間有限,也可以避免譯文過于冗長,同時(shí)還可以更加靈活地符合中國觀眾的語言閱讀習(xí)慣。那么,我們舉一些應(yīng)用意譯法的字幕翻譯案例。
例 1:
Sheldon: And a really good comeback for chicken legs. Because i know you are ,but what i am?”
還有幫我想怎么回敬人家笑我小雞腳。因?yàn)槲一厮澳悴攀切‰u腿,你們?nèi)叶际切‰u腿?!?/p>
例2:
Sheldon: You have no need to talk these girls things.
Amy: Youre dating the popular girl now.
你不要和我討論一些女孩的事情。
你女朋友現(xiàn)在可是校園紅人呢。
我在為沃羅威杍量身定制教學(xué)計(jì)劃。保證他跟聽天書一樣。
意譯是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達(dá),而是經(jīng)過解析以后以另外的形式表達(dá)出來,也就是說更加重視意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。例子1發(fā)生在sheldon被嘲笑后準(zhǔn)備對所嘲笑之人的回絕,前一句直接按照字面意思翻譯簡單直接,而后一句如果直譯的話,“我知道你是小雞腳,但是我不是,”語氣會減弱很多,并且不符合sheldon的人物性格,那么將其意譯為“你才是小雞腿,你們?nèi)叶际切‰u腿?!奔葲]有改變說話者的意思,又著重強(qiáng)調(diào)了說話者的語氣,達(dá)到了很好的效果。例子2也是采用了意譯的方法既不沒有脫離原文形象,又對原文意義無所損益,都是我們值得學(xué)習(xí)的。
3 結(jié)語
這篇論文以功能對等理論為指導(dǎo),分析了美國熱門情景喜劇《生活大爆炸》的字幕翻譯策略和技巧,著重是從歸化和意譯兩個(gè)角度進(jìn)行分析,而在分析歸化策略下將字幕翻譯為符合中國觀眾思維模式的詩歌和四字格模式,從而造成文化的巨大反差,而達(dá)到喜劇效果。根據(jù)功能對等理論,奈達(dá)在翻譯前都要對讀者進(jìn)行分類,因此,《生活大爆炸》的字幕組很明確這部喜劇的觀眾大多是中國年輕群體,因此,在對觀眾進(jìn)行考量后,字幕翻譯利用歸化這一翻譯策略的前提下,又將許多地方譯為中國時(shí)下最受歡迎的網(wǎng)絡(luò)流行語,從而吸引了更多中國年輕觀眾。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, Eugene Albert. Language and Culture. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida Eugene A &Taber Charles R.. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]李麗虹. 美劇生活大爆炸的語言評析. 電影文學(xué)[M],吉林: 長春電影文學(xué)雜志社, 2011.
[4]李運(yùn)興. 字幕翻譯策略[J]. 中國翻譯, 2001 (4).
[5]譚載喜. 西方翻譯簡史[M].北京: 商務(wù)印書館, 2000.
[6]王三. 美劇生活大爆字幕的歸化翻譯策略,影視翻譯[M]2012(21).
[7]曾慶敏. 看美劇生活大爆炸的字幕翻譯. 海外英語[M]. 安徽: 安徽科技出版社, 2011.
作者簡介
劉亞茹(1992-),女,漢族,河北省張家口市,華北理工大學(xué),英語翻譯專業(yè),碩士,主要從事英漢筆譯研究。