摘要:很多國(guó)外優(yōu)秀的連續(xù)劇是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳到我國(guó)的,比如在美國(guó)家喻戶曉的《老友記》,大多數(shù)人觀看美國(guó)的電視劇是依賴于字幕的翻譯,因此對(duì)于外國(guó)電視劇的字幕翻譯質(zhì)量影響著觀眾對(duì)劇情的理解,由于文化之間存在著較大的差異,中國(guó)觀眾對(duì)于一些表達(dá)的方式理解可能會(huì)存在著誤區(qū)。本文闡述了功能對(duì)等翻譯理論的概念,并分析了這種翻譯方式中修辭手法的策略,并結(jié)合當(dāng)前流行的《老友記》分析了字幕中的修辭手法翻譯。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等《老友記》字幕翻譯修辭手法
《老友記》是美國(guó)著名的情景喜劇,其劇中運(yùn)用大量的修辭手法,生動(dòng)展現(xiàn)了劇中人物的形象,塑造了六個(gè)個(gè)性獨(dú)特的美國(guó)青年形象,同時(shí)具有強(qiáng)烈的感染力,為廣大的觀眾帶來(lái)了極大的幽默享受。但是中美兩國(guó)在語(yǔ)言幽默上的表達(dá)存在著文化的差異,因此只有恰當(dāng)?shù)淖帜环g才能準(zhǔn)確表達(dá)劇中原有的幽默感,當(dāng)前不少翻譯學(xué)者開(kāi)始專門(mén)研究《老友記》中的幽默語(yǔ)言翻譯。本文借助了功能對(duì)能理論研究該劇中的修辭手法翻譯。
一、功能對(duì)等理論概述
功能對(duì)等理論是由著名的翻譯家奈達(dá)提出,并在語(yǔ)言翻譯界廣泛應(yīng)用。奈達(dá)的功能對(duì)能理論把握了言語(yǔ)修辭手法的差異性,認(rèn)為雖然不同文化之間的表述方式是不同的,但是一種語(yǔ)言要表述的思想一定能夠用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),只要準(zhǔn)確地運(yùn)行語(yǔ)言中的對(duì)等詞匯就可以完美地表達(dá)另一種語(yǔ)言中所要傳達(dá)的思想,全世界擁有很多種不同的語(yǔ)言文化,但是其表述的思想是一致的,尤其是在幽默方面的表述是人類通用的。然而在不同語(yǔ)言內(nèi),不可能存在著完全相同的話語(yǔ),其修辭表述上會(huì)存在一定的差別,翻譯者尋求的是最貼近的自然對(duì)等,這也是奈達(dá)的功能對(duì)等理論的核心,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的不是完全的語(yǔ)言上的對(duì)等,而是把一種語(yǔ)言中所表述的思想轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言氛圍中的思想,在這個(gè)翻譯的過(guò)程中,更要注重觀眾心理的對(duì)等,這就需要翻譯者精通兩國(guó)的語(yǔ)言文化氛圍,把握好中心思想的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。
二、在電視劇《老友記》字幕翻譯中應(yīng)用功能對(duì)等理論的必要性
奈達(dá)的功能對(duì)等理論為字幕翻譯提供了更深入的指導(dǎo),當(dāng)前很多的國(guó)外電視劇的字幕翻譯都采用功能對(duì)等原則,尤其是情景喜劇的翻譯,翻譯者更加注重幽默修辭方式的翻譯,而不是側(cè)重與語(yǔ)言詞匯的對(duì)應(yīng),把外國(guó)的幽默方式和中國(guó)的幽默方式結(jié)合起來(lái),在字幕翻譯中增加了更多中國(guó)式幽默的詞匯,充分表述出劇中所要傳達(dá)的幽默方式。就《老友記》而言,字幕翻譯的功能對(duì)等原則是必要的,這部電視劇融合了美國(guó)幽默和美國(guó)日常生活方式,同時(shí)也是畫(huà)面和聲音的藝術(shù)結(jié)合,其劇情的設(shè)計(jì)、演員的表演以及劇中的音樂(lè)都為觀眾帶來(lái)了享受美,一旦翻譯工作不到位,其字幕不能完整地表述劇情中的傳達(dá)思想,才能真正讓觀眾體會(huì)到電視劇中的幽默感。對(duì)于字幕翻譯而言,不同語(yǔ)言文化之間的轉(zhuǎn)換存在著較多的困難,甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯形式和內(nèi)容的沖突,對(duì)此奈達(dá)認(rèn)為,一旦出現(xiàn)沖突時(shí),要首先考慮所要傳達(dá)的內(nèi)容,其次再考慮翻譯的語(yǔ)言形式,這就解決了翻譯者所面臨的兩難抉擇,使字幕翻譯所要表達(dá)的情感和原劇中的情感表達(dá)一致,增強(qiáng)了觀眾的理解能力,因此在電視劇的字幕翻譯中,要在功能對(duì)等視角下進(jìn)行修辭手法的翻譯。
三、功能對(duì)等理論下字幕中修辭手法的翻譯原則
隨著全球文化交流的增多,跨文化之間的翻譯也成為了熱門(mén)課題,早在奈達(dá)功能對(duì)等理論提出之前,一些翻譯家側(cè)重于語(yǔ)言的對(duì)等翻譯,從而忽視了兩個(gè)文化在修辭表述上的差異,對(duì)于一些情感表述的轉(zhuǎn)換翻譯不到位,結(jié)果造成其翻譯生硬,沒(méi)有情感的共通性。在字幕翻譯過(guò)程中,要注重兩國(guó)語(yǔ)言文化上的結(jié)合,注重情感本意的把握。下面簡(jiǎn)單分析《老友記》中功能對(duì)等的翻譯原則:
1.注釋法電視劇的目的是娛樂(lè)大眾和傳播文化,《老友記》的劇情設(shè)計(jì)巧妙,既有幽默的語(yǔ)言,同時(shí)還通過(guò)一些故事來(lái)宣揚(yáng)一些生活中的道理,在一些故事情節(jié)中涉及的歷史人物或者專用名詞,都會(huì)采用注釋的形式,這樣能增強(qiáng)觀眾對(duì)于美國(guó)文化的了解,讓觀眾更能領(lǐng)悟到劇情所要表現(xiàn)的幽默,如果沒(méi)有這些注釋,可能會(huì)導(dǎo)致中國(guó)觀眾理解不到其修辭方式的表述,更不能理解劇情中的幽默點(diǎn)。
2.增減翻譯法這種翻譯方法是應(yīng)對(duì)語(yǔ)言文化差異的主要翻譯方式之一,為了最大限度地忠于原文表達(dá),翻譯者通常會(huì)把一些表達(dá)不清的詞語(yǔ)進(jìn)行替換補(bǔ)充,或者用具有中國(guó)特色的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)進(jìn)行替換。由于語(yǔ)言文化的差異,同時(shí)中美語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式也不同,翻譯成中文的語(yǔ)句往往要比英文長(zhǎng)很多,此外兩國(guó)之間的語(yǔ)言修辭和表達(dá)存在著很大的差異,因此在翻譯中,不但要把英文臺(tái)詞翻譯成中文,同時(shí)要把握兩國(guó)之間的理解差異,結(jié)合中國(guó)特色的文化習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)言的增減,把一部分不影響劇情理解的詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。
3.歸化異化電視劇的字幕翻譯的功能是提高電視劇的傳播能力,增強(qiáng)其影響力,所以字幕翻譯是服務(wù)于電視劇的,一個(gè)好的字幕翻譯能夠增強(qiáng)觀眾的觀看興趣,相反如果字幕翻譯生硬、難以理解,就會(huì)降低觀眾的觀看熱情,因此翻譯者要采用歸化異化原則,使一些詞匯的反應(yīng)更加吸引人,讓觀眾在觀看的時(shí)候,對(duì)字幕內(nèi)容產(chǎn)生極大的興趣,同時(shí)歸化異化翻譯原則,還能最大限度地保證翻譯內(nèi)容的原汁原味。
4.語(yǔ)言濃縮策略由于字幕的空間有限,不能占據(jù)太大的空間,否則就會(huì)影響觀眾的觀看效果,同時(shí)字幕太長(zhǎng)也會(huì)給觀眾的觀看帶來(lái)困難,由于英文翻譯成中文后,其表述語(yǔ)句就會(huì)變長(zhǎng),因此需要進(jìn)行語(yǔ)言的濃縮處 理,在電視劇《老友記》中,每個(gè)中文字幕都很短,同時(shí)又能準(zhǔn)確地表達(dá)臺(tái)詞的內(nèi)容,甚至把一些較長(zhǎng)的翻譯用中國(guó)式的詩(shī)歌表述,既縮減了翻譯字?jǐn)?shù),又增強(qiáng)了翻譯語(yǔ)言的美感。
四、功能對(duì)等視角下《老友記》修辭手法翻譯的分析
《老友記》是一部風(fēng)靡全球的情景喜劇,這和它優(yōu)秀的字幕翻譯工作有很大的關(guān)系。在中國(guó),美劇的翻譯工作還沒(méi)有達(dá)成一致的共識(shí),但是在《老友記》的中文字幕翻譯中,我們依然可以看到其功能對(duì)等原則下的修辭手法,下面通過(guò)幾個(gè)實(shí)例詳細(xì)分析功能對(duì)等原則的使用:
實(shí)例一
Monica: Okey, this is so hard, I cant decide between lamb or duck.
Chandler: Well, of course. Lambs are scarier, otherwise, the movie wouldve been called “Silence of the Ducks”.
莫妮卡:好吧,這個(gè)很難,我分不清羊肉和鴨肉。
錢(qián)德:當(dāng)然了,羔羊更可怕些,否則,那部電影就要叫“沉默的鴨子”了。
在這個(gè)話題中,錢(qián)德充分發(fā)揮了他幽默機(jī)智的性格,幽默地回答了莫妮卡的話題,《沉默的鴨子》源出于美國(guó)著名的影片《沉默的羔羊》,這里采用的是直接翻譯法,沒(méi)有省去原文中的內(nèi)容,保持了原文意思的完整性,同時(shí)在字幕中標(biāo)注了《沉默的羔羊》是美國(guó)的著名影片,也為中國(guó)觀眾提供了了解這部影片的機(jī)會(huì)。
實(shí)例二
Lady: Who are they?
Ross: The blond is my ex -wife. The woman touching her is her…close,presonal friend.
Lady: You mean, they are lovers?
Ross: If you want to put a label on it.
女士:她們是誰(shuí)?
羅斯:金發(fā)的是我前妻,碰她的是她的……親密的,私人的朋友。
女士:你是說(shuō),她們是情人?
羅斯:如果你要這么想就隨你吧。
這個(gè)場(chǎng)景是描述羅斯和女朋友約會(huì)的時(shí)候偶遇他的前妻和同性戀女友的場(chǎng)景,女友對(duì)羅斯的前妻及其女朋友很感興趣,就不斷地追問(wèn),最后羅斯只好用“If you want to put a label on it”,這句話的直接翻譯是“給她貼上標(biāo)簽”,可是這句話放在這里在邏輯上是不通的,和原文的銜接不好,通過(guò)兩人對(duì)話的語(yǔ)境可以判斷出羅斯這句話的含義,即:是的,確實(shí)是情人。因此在這個(gè)對(duì)話翻譯中,要采用功能對(duì)等原則,不能把英文的翻譯直接用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),要結(jié)合美國(guó)的說(shuō)話習(xí)慣和中國(guó)人的講話方式,保持原文的內(nèi)容不變,適當(dāng)?shù)卦黾訚h語(yǔ)翻譯的靈活性,把這句話翻譯為“如果你要這么想就隨你吧”,這樣更貼近劇情的內(nèi)容,符合中國(guó)人的講話習(xí)慣。
五、總結(jié)
總之,功能對(duì)等理論為翻譯者們從事翻譯工作提供了更規(guī)范的指導(dǎo),隨著我國(guó)和世界文化交流的增加,需要更合格的翻譯者從事電視劇、電影的翻譯工作。本文以美國(guó)著名情景喜劇《老友記》為介質(zhì),分析了其翻譯字幕中存在的修辭手法翻譯技巧,為以后的電視劇翻譯提供了參考,這有助于中國(guó)觀眾更好地了解美國(guó)的文化特點(diǎn)。■
參考文獻(xiàn):
[1]王明月.功能對(duì)等理論視角下的《老友記》幽默對(duì)白字幕翻譯[J].電視研究,2013(15).
[2]艾琛,田玲.功能對(duì)等論視角下《老友記》字幕翻譯[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,26(2).
[3]艾琛.功能對(duì)等視角下《老友記》字幕中的修辭手法翻譯[D].延安大學(xué)碩士論文,2013.
■
作 者:趙建慧,碩士,山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院助教,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
編 輯:張晴Email:zqmz0601@163.com