韓夢婷
摘 要:習(xí)語在我們的日常生活中有著不可缺少的地位,它不僅代表著各個民族的地方文化特色,也極大的凸顯出各個民族在語言方面的優(yōu)秀歷史。不同國家在交流時(shí)難免會出現(xiàn)不同程度的差異,在目前看來,習(xí)語的英漢互譯已成為我們同他人進(jìn)行有效溝通的必要步驟。
關(guān)鍵詞:英漢互譯 習(xí)語翻譯 習(xí)語應(yīng)用
中圖分類號:G623 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)03(a)-0236-01
英語作為世界上最廣泛被使用的語言,其包含的習(xí)語更是豐富,英語中的習(xí)語在以英語為母語的國家中頻繁地被使用,它們以簡單凝練的方式表達(dá)出我們的想法。
1 如何巧妙地學(xué)習(xí)習(xí)語的英漢互譯
英漢互譯對于懂得英語的人來說并不難,就其方法來講,大可分為如下三種:直譯、套譯、意譯。其中意譯最能體現(xiàn)出習(xí)語的傳統(tǒng)風(fēng)味來,所以我們通常會采用意譯;如果是直譯的話,只是將詞語的對應(yīng)的意思或相近的意思拼接在一起,便會失去了其原有的特色;若是我們直譯不通時(shí),也不可生硬的去翻譯。
1.1 直譯與直譯加注
直譯簡單的說就是直接翻譯,譯文和原文通常是具有相同的表達(dá)形式,并產(chǎn)生相同的效果。直譯的重要特征就是:只要不違背所要翻譯的文章的語言規(guī)范或不使人們產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想的情況下,人們?nèi)匀荒軌蛘_地理解其含義。
直譯時(shí)既可以保留原文的真實(shí)內(nèi)容,又可以保留原文的形式,這樣的話,依舊能夠表達(dá)出其具有的民族文化特色。
(1)將英語習(xí)語翻譯成漢語
比如: to be on thin ice如履薄冰tomake one.smouthwater垂涎三尺
Child‘s play兒戲Out of sight, out of mind眼不見心不煩
A miss is as good as a mile失之毫厘謬以千里At sixes and sevens七上八下上面的幾個例子都是直接以其原意翻譯的,既把形象表達(dá)的鮮明生動,又可以為人們所理解。但是如果在某些地方采用直譯的話,則把其原有的意思翻譯極為生硬,那就不好了。比方說:
If you run after two hares, you will catch neither.同時(shí)追兩兔,全都抓不住。
若譯為:同時(shí)干兩事,全都干不好。也會使譯文大為遜色。
在一些情況下,直接按照字面解釋時(shí),能夠更好的表達(dá)出原文的意思,但是也不是所有的原文都能用字面翻譯的通順的,如果出現(xiàn)矛盾時(shí),直譯不通,就應(yīng)該采用意譯比較好,否則就失去應(yīng)有的效果了。
(2)將漢語翻譯成英語
在將漢語翻譯成英語時(shí),應(yīng)該首先要抓住關(guān)鍵字,盡量翻譯的簡單明了,而且也不要減少其原有的生動形象的特色。
方法就是,把漢語習(xí)語中的比喻進(jìn)行聯(lián)想出與其有關(guān)的詞語,再組合一下就好。
不過也會有一些漢語習(xí)語沒有與其對應(yīng)的英語習(xí)語,但是讀者也能通過字面的意思了解她們的正確含義。
1.2 套譯
部分的英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容上和形式方面都有著共同點(diǎn),它們不但表達(dá)出相同的含義,而且比喻代表的形象也大似相同,所以在翻譯時(shí),譯文可以在原文中找到意思相應(yīng)的習(xí)語,這就是所謂的套譯法,套譯在口譯和筆譯中使用的比較頻繁。
1.3 意譯
意譯說白了就是原文整體的結(jié)構(gòu)形式不變,但是內(nèi)容卻完全變了,所有的關(guān)鍵字解釋后完全與原意不同了,但是想要表達(dá)的寓意卻是不會改變的。
2 英語習(xí)語的多層次應(yīng)用
英語習(xí)語在使用時(shí),極大地方便了人們的交流,通過使用習(xí)語,可以加強(qiáng)語氣來烘托氣氛,來達(dá)到不同的效果。
在很多使用英語的地方,都多多少少的使用了不少特色的習(xí)語,即使習(xí)語本身的形式不變,但是在使用時(shí)方式是靈活多變的。接下來,讓我們一起分析一下習(xí)語應(yīng)用的幾個方面。
2.1 習(xí)語的易詞
在原來的格式上,將一些習(xí)語中的詞語更換成其他詞語,保持其原意不變。
(1)更換一部分詞語
(2)更換全部詞語,不改變句式
2.2 習(xí)語的詞語量的改變
讓我們首先舉個關(guān)于習(xí)語增詞的例子吧,就是在原來的習(xí)語上增加一些詞語,可以增強(qiáng)原文的特效。
I like playing cards ,my friends always like play with me .
增加which 后,I like playing cards,which my friends always like play with me.
這樣的話,就更加能表達(dá)出是‘因?yàn)槲蚁矚g玩牌,所以我的朋友都喜歡和我玩。
加強(qiáng)了我喜歡玩牌的重要性。
2.3 習(xí)語的合成與拆用
(1)習(xí)語的合成
簡單來說,就是把習(xí)語的中間幾個部分通過用連字符連起來,使意思更加鮮明。
The conflict must heal before what looks in-creasingly like a back-to-the-wall election in 1992. 此句中的back-to-the-wall是習(xí)語with one.s back to the wall0的合成,來修飾election,表明1992年英國保守黨可能失敗的選舉。在此譯為1992年危險(xiǎn)的選舉。
(2)習(xí)語的拆用
很明白就是指將習(xí)語的整體拆成各小部分來使用。
They have produced a mountain of high -sounding resolve and a molehill of result.此句中運(yùn)用習(xí)語to make a mountain out of a molehill,本句中用了原習(xí)中mountain0與molehill之間意義一大一小的反差,分別說明了resolve決心之大,result收效甚微的強(qiáng)烈對比,充分說明了調(diào)子高、收效小,具有很強(qiáng)的夸張諷刺意味。
(3)習(xí)語的序換
其實(shí)質(zhì)就是指將習(xí)語的順序在邏輯上進(jìn)行調(diào)換。
比如:I want to go to park,though my legs were hurt. 換一下順序后:though my legs were hurt,I want to go to park.
這在內(nèi)容上意思就大不同了。
(4)習(xí)語的提純
習(xí)語的提純是指把習(xí)語中的關(guān)鍵部分提取出來,這樣的話在使用時(shí)就會更加的簡單有趣。
If you insist on marrying that girl,I can' tstop you. But don' t come running to me when the shoe starts pinching.
句中的“the shoe”和“pinching”是習(xí)語“toknow where the shoe pinches”(知道問題的癥結(jié)所在)的提煉形式。本句的意思是:你要是非娶那個姑娘不可,我也沒法阻攔你。但如果出現(xiàn)了問題,可不要跑來找我。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃娟.論文化差異與英漢習(xí)語的翻譯[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005(12):204-206.
[2] 鄭和平.英譯漢實(shí)用教程[M].中山大學(xué)出版社,2006:65-72.endprint