樸哲浩+柳曙明
[摘 要] 隨著“文化大國戰(zhàn)略”的實施,一項艱巨而迫切的任務(wù)擺在我國譯學(xué)研究以及翻譯教學(xué)工作者面前:盡快培養(yǎng)大量優(yōu)質(zhì)的漢譯外人才。顯而易見,翻譯教學(xué)改革迫在眉睫。本文僅從俄語專業(yè)翻譯教學(xué)角度,提出“漢譯俄”教學(xué)改革應(yīng)從教材建設(shè)入手,并在自建“人民網(wǎng)雙語新聞小型漢俄平行語料庫”的基礎(chǔ)上,探討漢俄平行語料庫應(yīng)用于“漢譯俄”教學(xué)改革的必要性與可能性,并通過教材編寫原則、語料搜集原則、教材應(yīng)用等問題的闡述,提出對漢俄平行語料庫應(yīng)用于“漢譯俄”教學(xué)改革的具體設(shè)想。
[關(guān)鍵詞] 漢俄平行語料庫;翻譯教學(xué)改革;建構(gòu)主義; HyConc
[中圖分類號] G642.0 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 1005-4634(2014)02-0064-04
0 引言
隨著語料庫語言學(xué)的興起,語料庫翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生?;谡Z料庫的語言與翻譯研究具備如下幾個特點(diǎn):“第一,大規(guī)模的真實語料;第二,共時與歷時的結(jié)合;第三,定性研究與定量研究的結(jié)合;第四,理論與實踐的結(jié)合。”[1]顯而易見,基于語料庫的翻譯研究具備自身所特有的優(yōu)勢。語料庫翻譯研究主要依靠平行語料庫。它既涉及原文,又涉及譯文,且可以體現(xiàn)兩者的對應(yīng)關(guān)系??梢哉f,平行語料庫是翻譯研究不可或缺的利器。因此,翻譯研究者很有必要深入了解并充分利用該工具,正所謂“工欲善其事,必先利其器”。目前,國內(nèi)外已建成不少平行語料庫,它們要么是西語之間的平行語料庫,要么是漢英或者英漢平行語料庫,俄漢或者漢俄平行語料庫尚鮮見。
本文擬在自建“人民網(wǎng)雙語新聞小型漢俄平行語料庫”的基礎(chǔ)上,首先,探討漢俄平行語料庫(該語料庫正在籌建,它由新聞、公文、口語、文學(xué)等語體語料構(gòu)成的多個子庫組成,其中,新聞?wù)Z體子庫,即“人民網(wǎng)雙語新聞小型漢俄平行語料庫”已建成?!皾h俄平行語料庫”建成之后,既可以用來研究漢譯俄整體規(guī)律,也可以用來研究漢語各分語體的俄譯規(guī)律)應(yīng)用于“漢譯俄”教學(xué)(限于筆譯教學(xué))改革的可行性;其次,提出漢俄平行語料庫應(yīng)用于“漢譯俄”教學(xué)改革的具體設(shè)想。
1 可行性研究
漢俄平行語料庫應(yīng)用于“漢譯俄”教學(xué)改革的可行性問題,可從必要性與可能性兩方面探討。
1.1 必要性
通過幾代人的不懈努力,我國俄語專業(yè)翻譯教學(xué)雖然從無到有、從小到大、從弱到強(qiáng),但依然存在各種問題。上世紀(jì)九十年代至今,蔡毅[2],隋然、趙華[3],劉廷章[4],張永全[5],叢亞平[6],樸哲浩[7]等,從各種不同的角度,撰文指出俄語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題,并提出相應(yīng)的對策。
筆者認(rèn)為,對俄語專業(yè)翻譯教學(xué)改革來說,首先十分必要為“翻譯教學(xué)”準(zhǔn)確定位。李紅青、黃忠廉[8]結(jié)合我國翻譯教學(xué)的實際情況,提出“翻譯的教學(xué)可劃分為三個層次:一是純粹作為外語教學(xué)手段的教學(xué)翻譯;二是作為外語專業(yè)課的翻譯教學(xué);三是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)?!彼麄冞M(jìn)一步明確指出,“第一層次歸于教學(xué)翻譯,目的是提高外語水平;第三個層次歸于翻譯教學(xué),目的是培養(yǎng)職業(yè)譯員;第二層次外語專業(yè)翻譯教學(xué),是它們之間的過渡,既是外語教學(xué)的高級課程,同時也是培養(yǎng)翻譯人才的初級課程。”另外,2006年,教育部在《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本??茖I(yè)結(jié)果的通知》中批準(zhǔn)了設(shè)立翻譯(本科)專業(yè)。這“標(biāo)志著在我國已形成了完整的三個層次翻譯教學(xué)體系, 即純粹作為外語教學(xué)手段的教學(xué)翻譯;作為外語專業(yè)課的翻譯教學(xué);作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)”[6]。
顯而易見,我國俄語專業(yè)的翻譯教學(xué)屬于上述翻譯教學(xué)體系中的第二個層次,它既是外語教學(xué)的高級課程,同時也是培養(yǎng)翻譯人才的初級課程。換言之,我國俄語專業(yè)的翻譯教學(xué)仍然是俄語教學(xué)的一個組成部分??梢哉f,這是對目前我國俄語專業(yè)翻譯教學(xué)的準(zhǔn)確定位,符合目前我國俄語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)實狀況。
作為俄語專業(yè)課的翻譯教學(xué),特別是“漢譯俄”教學(xué),各個環(huán)節(jié)幾乎都存在這樣那樣的問題。這些問題可概括為:師資建設(shè)、大綱制訂、教材建設(shè)、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、質(zhì)量評估等等。目前,“漢譯俄”教學(xué)現(xiàn)狀以及所面臨的形勢是,一方面,存在如此之多的問題,另一方面,“文化大國戰(zhàn)略”亟需大量“漢譯外”人才。21世紀(jì)初,中國譯協(xié)頻頻表彰“漢譯外”資深翻譯家的舉動以及來自政府的聲音(“我們要成為真正的文化大國,就必須有一支強(qiáng)大的中譯外隊伍。不但在文化傳播上是這樣,而且也是政治、經(jīng)濟(jì)、社會、軍事、及傳播交往上的需要……我們的中譯外隊伍必須壯大,這是時代的召喚,建設(shè)這支隊伍是我們大家義不容辭的責(zé)任 ?!盵9]),無不在說明“漢譯外”人才培養(yǎng)任務(wù)的艱巨與迫切。從翻譯人才培養(yǎng)角度講,“漢譯俄”教學(xué)屬于初級課程,其主要任務(wù)是為培養(yǎng)高端“漢譯俄”人才打下良好的基礎(chǔ)。但是,“漢譯俄”教學(xué)自身存在的問題以及“文化大國戰(zhàn)略”,都在說明“漢譯俄”教學(xué)改革的必要性與緊迫性。
筆者認(rèn)為,“漢譯俄”教學(xué)改革不能過于“溫和”,不能只對傳統(tǒng)的教學(xué)體系“修修補(bǔ)補(bǔ)”,而應(yīng)該以當(dāng)代先進(jìn)的教學(xué)理念為指導(dǎo)思想,廣泛應(yīng)用計算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)、掃描儀等現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)成果,讓傳統(tǒng)的教學(xué)體系“舊貌換新顏”。但是,“漢譯俄”教學(xué)存在眾多問題,改革應(yīng)從哪里入手呢?教材建設(shè)無疑是解決問題比較理想的突破口:一方面,翻譯教學(xué)體系中的許多重要環(huán)節(jié),諸如教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等,都在很大程度上取決于教材;另一方面,以當(dāng)代先進(jìn)的教學(xué)理念為指導(dǎo)思想,廣泛應(yīng)用計算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)、掃描儀等現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)成果而編寫的教材,有助于讓傳統(tǒng)的教學(xué)體系“舊貌換新顏”。漢俄平行語料庫可成為編寫具備上述特征教材的得力助手。雙語或者多語平行語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究,雖然剛剛起步,許多問題有待解決,但可以肯定的是,平行語料庫在翻譯教學(xué)領(lǐng)域中的應(yīng)用前景極其廣闊。
1.2 可能性
如前所述,“漢譯俄”教學(xué)改革首先應(yīng)從教材建設(shè)入手。這是眼下相對科學(xué)且行之有效的辦法。
首先,編寫適用于“漢譯俄”教學(xué)改革的教材,有其必要的理論基礎(chǔ)。教材建設(shè)首先應(yīng)該考慮學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)規(guī)律。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論恰好符合現(xiàn)代學(xué)習(xí)規(guī)律。陳琦、張建偉[10]指出,建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)不是由教師向?qū)W生傳遞知識的過程, 而是學(xué)生建構(gòu)自己的知識的過程,學(xué)習(xí)者不是被動的信息接收者,相反,他要主動建構(gòu)信息的意義, 這種建構(gòu)不可能由其他人代替。學(xué)習(xí)是個體建構(gòu)自己的知識的過程,這意味著學(xué)習(xí)是主動的,學(xué)習(xí)者不是被動的刺激接受者,他要對外部信息做主動的選擇和加工,因而不是行為主義所描述的S ― R 過程。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論給翻譯教學(xué)的啟示:任課教師的主要任務(wù)不是傳授翻譯知識與技巧,而是給學(xué)生提供他們主動建構(gòu)翻譯知識與技巧所需要的語言材料。這種語言材料,第一,必須具備系統(tǒng)性。所謂系統(tǒng)性指的是,在任課教師的指導(dǎo)下,學(xué)生應(yīng)該能夠通過這些語言材料最大程度地總結(jié)、歸納出教學(xué)大綱規(guī)定的系統(tǒng)的翻譯理論與技巧;第二,應(yīng)該具有代表性。所謂代表性則指,這些語言材料應(yīng)能夠體現(xiàn)原文,即漢語的總體語言特征。換言之,這些語言材料應(yīng)涵蓋漢語的所有語體?!皾h俄平行語料庫”中的語料,一方面,只要有計劃、有目的地檢索、提取,比較容易滿足對上述語言材料的要求;另一方面,漢俄對應(yīng)語料有利于學(xué)生主動建構(gòu)翻譯知識與技巧。
其次,編寫適用于“漢譯俄”教學(xué)改革的教材,已具備必要的技術(shù)條件。編寫這種教材的關(guān)鍵是,搜集適于學(xué)生主動建構(gòu)翻譯知識與翻譯技能的系統(tǒng)的譯例。過去,許多嚴(yán)謹(jǐn)敬業(yè)的前輩學(xué)者為翻譯教材搜集理想的譯例而傾注畢生心血。當(dāng)時,這項工作無異于“大海撈針”,他們所付出的時間精力、工作的艱辛程度不言而喻。隨著計算機(jī)技術(shù)的突飛猛進(jìn)、語料庫語言學(xué)的誕生,上世紀(jì)九十年代起,學(xué)界逐漸開始關(guān)注可應(yīng)用于語言研究和翻譯研究的雙語或者多語平行語料庫。但將平行語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究,可以說是剛剛起步。這里主要涉及如何把平行語料庫與翻譯教學(xué)的各個環(huán)節(jié)合理地銜接起來的問題。在筆者看來,以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為指導(dǎo)思想、精心篩選雙語平行語料庫豐富的語料、充分考慮翻譯教學(xué)各個環(huán)節(jié)而編寫的漢譯外教材,可以成為有效連接兩者的理想橋梁。
另外,教材建設(shè)對高等教育乃至教師個人的重要性是不言而喻的?!敖滩慕ㄔO(shè)始終是大學(xué)教育的一個重要環(huán)節(jié),也是培養(yǎng)跨世紀(jì)人才的必要前提。撰寫好的教材,不僅可以解決許多教學(xué)上的疑難問題,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,也是教師進(jìn)行科學(xué)研究的一個重要課題……高校教師惟有刻苦鉆研,時刻占據(jù)學(xué)科發(fā)展的前沿,編寫出高水準(zhǔn)、高質(zhì)量的具有跨世紀(jì)特征的現(xiàn)代化教材,才可在教學(xué)改革和課程更新上發(fā)揮作用,也才能培養(yǎng)出具有鮮明時代特征的跨世紀(jì)人才?!盵11]中科院院士、南京大學(xué)馮端教授的這番話,雖然發(fā)表于上世紀(jì)末,但對今天的高等教育、高校教學(xué)改革乃至高校教師個體的科研與教學(xué)工作,仍不乏積極的啟發(fā)意義。
2 具體設(shè)想
這里所謂的“具體設(shè)想”,實際上指的是如何借助漢俄平行語料庫編寫適用于漢譯俄教學(xué)改革的教材,又怎樣將其應(yīng)用于漢譯俄教改的問題。現(xiàn)從漢譯俄教材的編寫原則和漢譯俄教材的應(yīng)用問題兩個方面,提出漢俄平行語料庫應(yīng)用于“漢譯俄”教學(xué)改革的具體設(shè)想。
2.1 編寫原則
借助漢俄平行語料庫編寫適用于漢譯俄教學(xué)改革的教材,應(yīng)遵循應(yīng)用性、自主性、實踐性、針對性、人性化、開放性等六個基本原則?,F(xiàn)將六項基本原則分述如下。
1)應(yīng)用性原則。所謂應(yīng)用性原則,主要指教材語料的選擇,應(yīng)以應(yīng)用體裁譯例(主要包括新聞、公文、口語等語體語料)為主,文學(xué)體裁譯例為輔。國內(nèi)外學(xué)者,例如李長栓、奈達(dá)、紐馬克、Scarpa 等,通過大量研究得出結(jié)論:翻譯活動的絕大部分為非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯僅占世界翻譯總量的極小部分[12]。同理,漢譯俄實踐主要涉及非文學(xué)體裁文本。這就決定,教材作為漢譯俄人才培養(yǎng)的關(guān)鍵要素,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)其譯例的應(yīng)用性。
另外,需要強(qiáng)調(diào),為了更好地遵循應(yīng)用性原則,教材語料的所屬時代范圍應(yīng)確定為當(dāng)代。當(dāng)代文本語料的最大特點(diǎn)可概括為一個“新”字,特別是新聞?wù)Z體語料。
2)自主性原則。自主性原則是編寫適用于漢譯俄教學(xué)改革的教材的核心原則。自主性原則強(qiáng)調(diào),編寫適用于漢譯俄教學(xué)改革的教材,首先,應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代學(xué)習(xí)規(guī)律,為學(xué)生提供便于自主學(xué)習(xí)的譯例。借助漢俄平行語料庫檢索、提取的譯例恰好適用于自主學(xué)習(xí);其次,不應(yīng)設(shè)置“課后練習(xí)”、“參考答案”之類的內(nèi)容,以利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣與能力。
3)實踐性原則 。提出實踐性原則的目的在于更好地遵循自主性原則。實踐性原則強(qiáng)調(diào),教材內(nèi)容應(yīng)以特定詞匯和各種句子類型兩個方面為主,不應(yīng)包括翻譯理論知識。這并不意味著否認(rèn)“理論與實踐相結(jié)合”的重要性。筆者認(rèn)為,不應(yīng)以傳統(tǒng)方式將翻譯理論知識講授給學(xué)生,而應(yīng)該讓學(xué)生通過觀察、對比、分析對應(yīng)語料,歸納、總結(jié)必要的翻譯理論知識。當(dāng)然,在這一過程中,任課教師適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)與點(diǎn)評也是有必要的。
4)針對性原則。所謂針對性原則包括兩層含義:第一,教材編寫應(yīng)考慮“漢譯俄教學(xué)”的定位問題。漢譯俄教學(xué)既是俄語教學(xué)的高級課程,同時也是培養(yǎng)漢譯俄人才的初級課程;第二,教材編寫應(yīng)考慮教材使用者,即學(xué)生的俄語程度。目前,俄語專業(yè)絕大多數(shù)學(xué)生為零起點(diǎn)學(xué)生。
5)人性化原則。所謂人性化原則指的是,教材編寫應(yīng)注重使用者的閱讀習(xí)慣問題。這里涉及兩個方面:首先,排版時應(yīng)考慮平行語料的對應(yīng)方式,即左右對應(yīng)還是上下對應(yīng);其次,應(yīng)同時出版內(nèi)容完全相同的紙質(zhì)教材與電子教材。當(dāng)今的學(xué)生往往更習(xí)慣于閱讀電子文本。
6)開放性原則。一本教材不可能也不應(yīng)該一勞永逸。開放性原則強(qiáng)調(diào),漢俄平行語料庫的語料應(yīng)不斷補(bǔ)充、更新。計算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)、掃描儀等現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)成果可為開放性原則提供便利條件。
2.2 應(yīng)用問題
前述“編寫原則”里已經(jīng)強(qiáng)調(diào),自主性原則是編寫適用于漢譯俄教學(xué)改革的教材的核心原則。按照該原則編寫的教材,其應(yīng)用自然也要強(qiáng)調(diào)自主性。從這個意義上說,就漢譯俄教學(xué)而言,“學(xué)生是翻譯教學(xué)過程的主體,是翻譯知識與技巧的主動建構(gòu)者,而不是教師知識灌輸?shù)谋粍咏邮苷?;教師是幫助學(xué)生、引導(dǎo)學(xué)生形成構(gòu)建各種翻譯技能的促進(jìn)者?!盵13]因此,任課教師的主要任務(wù)是,組織課堂教學(xué),并幫助學(xué)生通過觀察、對比、分析教材中提供的各種譯例句對,歸納、總結(jié)漢譯俄規(guī)律以及必要的翻譯理論。
由于“人民網(wǎng)雙語新聞小型漢俄平行語料庫”尚未深度標(biāo)注,本文只通過檢索關(guān)鍵詞的方法舉例說明,如何將借助漢俄平行語料庫編寫的教材應(yīng)用于漢譯俄教學(xué)改革。例如,教材可為學(xué)生提供如下三對譯例:
6 21, , - - , .
6 21,另外,大學(xué)生和【農(nóng)民工】是兩類完全不同的群體,其人生軌跡和就業(yè)前景完全不同。
10 27, , , , , , , , , , .
10 27,即將畢業(yè)的大學(xué)生,不妨理性看待起薪不如【農(nóng)民工】現(xiàn)象,更務(wù)實一些,從基礎(chǔ)崗位做起,邊學(xué)習(xí)邊積累經(jīng)驗。
11 30, - , , , .
11 30,所以,我們不應(yīng)把焦點(diǎn)放在大學(xué)生和【農(nóng)民工】的收入孰高孰低,畢竟勞動有分工,職業(yè)無貴賤,他們都是國家不可缺少的人才。
需要特別說明:首先,上述譯例句對中,第一列數(shù)字是檢索結(jié)果句對序號,第二列數(shù)字為平行語料庫句對編號;其次,筆者在譯文中的相應(yīng)位置加上下劃線,以便說明清晰明了;另外,原文與譯文對應(yīng)語料中,譯文在前,是因為HyConc一對一平行語料檢索參數(shù)的設(shè)置默認(rèn)為“英語在前”(HyConc是一款國產(chǎn)多語種語料處理免費(fèi)軟件。該軟件豐富的功能中,檢索一對一平行語料的功能,在漢俄平行語料庫的研制過程中是個不可或缺的功能,而且使用效果特別理想。當(dāng)然,該軟件的一對多平行語料的檢索功能和其它功能,對漢俄平行語料庫的應(yīng)用來說,也是必不可少的)。
給學(xué)生提供以上三對譯例的目的在于,讓學(xué)生觀察、對比、分析極富時代特色、備受爭議的“農(nóng)民工”一詞的譯法,并歸納、總結(jié)其俄譯特點(diǎn)與規(guī)律。這一任務(wù)也可以讓學(xué)生課前完成,課堂上匯總每個學(xué)生得出的結(jié)論。當(dāng)然,也可以引導(dǎo)學(xué)生查找相關(guān)工具書,比如,《漢俄大辭典》(上海外語教育出版社,2009年)和《俄語通》(由黑龍江大學(xué)研制的電子詞典),并對各種不同譯法加以比較:《漢俄大辭典》和《俄語通》的譯法很統(tǒng)一,都譯為“ ”,而給學(xué)生提供的三對漢俄平行語料中卻有三種譯法:“ - ”,“ ”,“ - ”。顯而易見,只有“ ”的含義與修辭色彩同“ ”比較類似,另外兩種譯法巧妙避免了“歧視”嫌疑。又如:
1 951
1 951
5 1593, , - " , , " " , ", " " .
5 1593,眼下,“高富帥”、“白富美”等網(wǎng)絡(luò)新詞在各大論壇、微博、帖吧高頻出現(xiàn),不少年輕男女更是將“高富帥”、“白富美”視為自己【擇偶】的標(biāo)準(zhǔn)。
10 1608, , 98.6% , .
10 1608,調(diào)查中,98.6%的人認(rèn)為,年輕人【擇偶】標(biāo)準(zhǔn)太高會產(chǎn)生一系列負(fù)面影響。
通過對上述幾個平行句對的觀察、分析,學(xué)生
(下轉(zhuǎn)第85頁)
至少能夠“一舉三得”:首先,可以總結(jié)歸納“擇偶”的俄譯規(guī)律,即漢語中書面語色彩很濃的動賓結(jié)構(gòu)“擇偶”,俄譯時應(yīng)保留其書面語色彩,為了達(dá)到這一目的,俄譯采用 和 兩個同樣具有書面語色彩的動名詞,所謂“擇偶”即“選擇(尋找)人生伴侶(自己的另一半)”等等;其次,可以順便發(fā)現(xiàn)“高富帥”、“白富美”等網(wǎng)絡(luò)用語的俄譯法;另外,更重要的是,有利于學(xué)生增強(qiáng)自信心。漢譯俄實踐過程中,學(xué)生首先遇到的問題是“生詞太多”,于是非“打退堂鼓”即“繳械投降”。其實,很多情況下,正如上述譯例,只要稍加捉摸、分析,看似“生詞”,實則“熟詞”。
3 結(jié)束語
綜上所述,漢譯俄教學(xué)改革迫在眉睫、任務(wù)艱巨。僅靠對傳統(tǒng)教學(xué)體系的“修修補(bǔ)補(bǔ)”,難以改變漢譯俄教學(xué)現(xiàn)狀。因此,有必要以當(dāng)代先進(jìn)的教學(xué)理念為指導(dǎo)思想,充分利用現(xiàn)代化技術(shù)手段,對傳統(tǒng)的教學(xué)體系進(jìn)行重大改革。漢俄平行語料庫在該領(lǐng)域中具有廣闊的應(yīng)用前景。
參考文獻(xiàn)
[1]王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2012:10.
[2]蔡毅.談翻譯教學(xué)[J].中國俄語教學(xué),1991,(4):5-8.
[3]隋然、趙華.翻譯教學(xué) 山水重復(fù)[J].中國翻譯,1994,(4):30-32.
[4]劉廷章.翻譯教學(xué)改革的初步設(shè)想[J].中國俄語教學(xué),1994,(1):52-54.
[5]張永全.我國高校俄語專業(yè)翻譯教學(xué)回顧與展望[J].中國俄語教學(xué),2002,(4):34-37.
[6]叢亞平.俄語專業(yè)翻譯課程改革初探[J].中國俄語教學(xué),2008,(4):37-39.
[7]樸哲浩.俄語專業(yè)翻譯教學(xué)活動主客體:問題與對策[J].教學(xué)研究,2010,(6):39-43.
[8]李紅青,黃忠廉.外語專業(yè)翻譯課的定位問題[J].外語與外語教學(xué),2004,(11):22-25.
[9]趙啟正.中國譯協(xié)表彰中譯外資深翻譯家[J].中國翻譯,2002,(2):3.
[10]陳琦,張建偉.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀要義評析[J].華東師范大學(xué)學(xué)報,1998,(1):61-68.
[11]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社, 1999:38.
[12]王銀泉.非文學(xué)翻譯:翻譯教材建設(shè)和翻譯教學(xué)的思維轉(zhuǎn)向―對國內(nèi)近年來相關(guān)翻譯研究的解讀[J].外語界,2009,(2):40-49.
[13]伍小君.“交互式”英語翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語學(xué)刊,2007,(4):121-123.