宋 丹
(南開大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300071)
森槐南被譽(yù)為日本紅學(xué)的奠基人。他于日本紅學(xué)史上有兩個第一:第一個用日語翻譯了《紅樓夢》[1]34-38;第一個撰寫論文《紅樓夢論評》,系統(tǒng)考證了《紅樓夢》的作者、續(xù)書、創(chuàng)作意圖等問題。
竹林貫一編著的《漢學(xué)者傳記集成》對其有如下介紹:
春濤之子,名公泰,字大來,號槐南。通稱泰二郎,另有秋波禪侶、菊如澹人、說詩軒主人等號。國嶋夫人之出,文久三年(1863)出生于尾張名古屋。跟隨鷲津毅堂、三島中洲、清人金嘉穗等研習(xí)漢學(xué)。明治14年(1881)出任太政官,后歷任樞密院委任文官、帝室制度取調(diào)局秘書、圖書寮編修官、皇室令整理委員、宮內(nèi)大臣秘書官、式部官等。并特約擔(dān)任帝國大學(xué)文科大學(xué)講師,敘勛五等?;蹦蠟槿瞬┳R敏慧,最于詩學(xué)造詣精深,兼通字韻及明清傳奇。世稱明治漢詩壇之一流。其講詩也,旁征博引、聲如洪鐘,人皆傾倒。為伊藤博文所賞識,隨其出訪諸地。博文于哈爾濱遭難之際,槐南亦蒙槍傷,后賦歸舟一百韻。明治44年(1911)被授予文學(xué)博士學(xué)位。曾創(chuàng)刊《新詩綜》,又為“隨鷗吟社”之盟主。明治44年3月7日辭世,時年49歲。當(dāng)日敘正六位。葬于青山墓地。
著書有《唐詩選評釋》、《補(bǔ)春天傳奇》、《古詩平仄論》、《浩蕩詩程》、杜詩李詩韓詩玉溪生詩講義、《作詩法講話》、《槐南集》及遺稿*日文引文為筆者所譯,下同。[2]。
這段介紹里沒有提到槐南的紅學(xué)成果,但我國《紅樓夢大辭典》的“紅學(xué)人物”欄目之“森槐南”條目里,有如下記載:
1892年,他將《紅樓夢》第一回楔子譯成日文,是日本第一位《紅樓夢》翻譯者[3]。
槐南與《紅樓夢》相關(guān)的著述如下:明治十一年(1878),在成島柳北主編的《花月新志》的六、七月刊上各刊登了一首詠《紅樓夢》七律;明治十三年(1880)六月,在其父森春濤主編的《新文詩》專集十號上刊登了四首七律《題紅樓夢后》,神田喜一郎的《日本的中國文學(xué)Ⅱ——日本填詞史話》中有所記載[4];明治二十三年末(1890),填詞一首《賀新涼·讀紅樓夢用孫苕玉女史韻》,后收錄在《槐南集》卷二十八里[5];明治二十五年(1892)4月21日,在《城南評論》上發(fā)表了《紅樓夢》第一回楔子部分的譯文,題為《紅樓夢序詞》,署名“槐夢南柯”;又于同年11月,在《早稻田文學(xué)》第27號上發(fā)表了論文《紅樓夢論評》[6]1-9。
最早介紹槐南的這些紅學(xué)成果的是伊藤漱平的論文《〈紅樓夢〉在日本的流傳——從幕末至現(xiàn)代的書志式素描》,伊藤稱“曹雪芹在東瀛可謂得一知己”[7]174-222。孫玉明在論著《日本紅學(xué)史稿》中重點(diǎn)探討了槐南的《紅樓夢論評》一文,并提及了他在《花月新志》上刊載的兩首詠《紅樓夢》七律與譯文《紅樓夢序詞》。他稱《紅樓夢論評》“不僅涉及了《紅樓夢》的主題、賈府的家譜,而且還涉及前八十回作者和后四十回續(xù)書及作者問題。該文的問世,比王國維的《紅樓夢評論》要早12年,比胡適的《紅樓夢考證》要早29年。這在世界紅學(xué)史上,也具有十分重要的意義?!薄吧蹦蠈τ凇都t樓夢》的考證和評論,基本上沒有得出較為正確的結(jié)論,但他的論證方式,卻具有現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究的性質(zhì),因而具有十分重要的意義和價值。更何況在他之前,日本并沒有出現(xiàn)全面評論《紅樓夢》的文章。因此,我們是否可以這樣說,《紅樓夢論評》一文的發(fā)表,標(biāo)志著日本《紅樓夢》研究的真正開端。雖然在這篇文章中有許多失誤之處,但這并不影響他作為日本《紅樓夢》研究奠基人的地位?!盵8]王人恩的論文《森槐南與〈紅樓夢〉》介紹了“梅史”(沈文熒)、黃遵憲、王韜為槐南十七歲時創(chuàng)作的戲曲《補(bǔ)春天傳奇》所作的題詩與評語等,并論述了《補(bǔ)春天傳奇》與《紅樓夢》的影響關(guān)系[9]。后來他又發(fā)表論文《〈森槐南與紅樓夢〉補(bǔ)說(之一)》,介紹了明治時期向日本文人推介《紅樓夢》的沈文熒、王治本、王藩清的基本情況[10]。而他的論文《森槐南的題〈紅樓夢〉詩詞——〈森槐南與紅樓夢〉補(bǔ)論(之二)》則著重分析了槐南的《題紅樓夢后》四首七律與詞作《賀新涼·讀紅樓夢用孫苕玉女史韻》[11]。
槐南摘譯《紅樓夢》,既有大的時代背景因素的影響,也離不開他個人對《紅樓夢》的欣賞。
光緒二年(1877)冬,清政府派出的首屆駐日使節(jié)們在公使何如璋、副使張斯桂的帶領(lǐng)下抵達(dá)日本?!皩τ谑讓弥腥A使節(jié)的到來,明治初期的日本文人表現(xiàn)出空前的熱情?!煸L公使館的日本人絡(luò)繹不絕。何如璋、黃遵憲、沈文熒等公使館員們在繁忙的公務(wù)之馀,與日本友人頻頻筆談,上至天文,下至地理,詩詞格律,典章制度,語言文字,風(fēng)土習(xí)慣,可謂無所不談,極盡其歡,揭開了中日近代外交的序幕,譜寫了波瀾壯闊的中日文化交流畫卷?!盵12]6彼時《紅樓夢》在清朝已是“開談不說紅樓夢,讀盡詩書也枉然”的盛行局面。在與日本友人的筆談中,駐日公使館參贊官黃遵憲向高崎藩藩主大河內(nèi)輝聲、漢學(xué)家石川鴻齋等盛贊“《紅樓夢》乃開天辟地、從古到今第一部好小說,當(dāng)與日月爭光,萬古不磨者?!撈湮恼拢迸c《左》、《國》、《史》、《漢》并妙?!盵12]212-213沈文熒也對大河內(nèi)輝聲、漢學(xué)家依田學(xué)海等稱小說中“《紅樓夢》居首,《水滸傳》其次”[13]。公使館員們對《紅樓夢》的極力推崇引發(fā)了日本人對此書的好奇,從而帶動了《紅樓夢》在日本的流傳。其中,大河內(nèi)輝聲就曾想出版標(biāo)注訓(xùn)點(diǎn)的《紅樓夢》,以在日本普及此書,可惜英年早逝,未能如愿[7]190-191;依田學(xué)海也從對《紅樓夢》不甚知曉發(fā)展到發(fā)表評論文章《〈源氏物語〉與〈紅樓夢〉》[14]。
槐南的父親森春濤和槐南本人都是與公使館員們交游酬唱的日本文人團(tuán)體中的一員?;蹦蟿?chuàng)作的《補(bǔ)春天傳奇》的卷首就有王韜的題詩和黃遵憲、沈文熒的評語。關(guān)于此事的來龍去脈,以及《補(bǔ)春天傳奇》與《紅樓夢》的影響關(guān)系等,前述王人恩的論文《森槐南與〈紅樓夢〉》已作了詳細(xì)論述。
另外,明治15年(1882),黃遵憲轉(zhuǎn)任美國圣弗朗西斯科的總領(lǐng)事,即將離開日本之時,槐南作了一首題為《清國公使館參贊黃公度遵憲改官米國桑館領(lǐng)事將赴之賦以贈別》的七言排律為其送別,此詩后收入《槐南集》卷一[15]。全詩如下:
滄海月白涼紛紛,旗章波織星漢文,天雞一聲碧樹曉,空水縹緲吹仙雲(yún)。
雲(yún)之君兮拖霞佩,紅日射浪老魚拜,依稀人在扶桑東,扶桑猶隔蓬島外。
蓬島暫且留旌斿,天風(fēng)浩浩隨白鷗,閬苑新傳紫閣詔,月槎更復(fù)淩滄洲。
煙濤茫茫雲(yún)幻滅,鮫人手擎一丸月,靈鼉按鼓敲柁樓,老蜃噓氣現(xiàn)宮闕。
中有織綃娘子邀,倩君詩句題冰綃,雲(yún)母玲瓏透空薄,鏗然寶瑟風(fēng)飄搖。
侍女隆隆磨麝墨,醉筆署來水精國,夜闌漏滴玻璃寒,屏外蠟煙如纛直。
由此可知,槐南與黃遵憲關(guān)系友好,而黃遵憲是高度推崇《紅樓夢》的,可以想象槐南在與他的交游過程中,加深了對《紅樓夢》的了解與喜愛,這一點(diǎn)從上述槐南的紅學(xué)成果均誕生于駐日公使館員們到來之后這一事上可知端倪。
明治時期,漢詩是官僚教養(yǎng)的一個重要部分。飯?zhí)锛稍凇睹髦纹诘闹袊膶W(xué)——從〈水滸傳〉到〈聊齋志異〉》一文中指出能否作漢詩甚至成為當(dāng)時采用官吏的標(biāo)準(zhǔn)之一[16]141-148。當(dāng)漢詩的作用被提高到影響立身出世時,人們對它的重視自然不言而喻。為了作好漢詩,明治的文人們需要尋找“詩料”(即作詩的素材),此時,向來被視為稗史之流而難登大雅之堂的小說,開始進(jìn)入他們的視野,被他們當(dāng)做作詩的“養(yǎng)分”,從中獲取日常生活中難以獲得的作詩的靈感。森槐南在《作詩法講話》中如是說:
我認(rèn)為在學(xué)習(xí)作詩方面,小說乃無上的寶庫。在這個寶庫里,詩人能夠培養(yǎng)自身的奇思妙想。說到作詩,多少需要些超越平常。而說到超越平常,有一種方法是讓詩里含有所謂的杳冥、詭譎、恍惚、奇異的因素,這樣才能打動人心。而這些,我認(rèn)為多可借小說來養(yǎng)成[17]。
自江戶時代以來,就擁有了廣泛讀者群的《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》是明治文人們尋找作詩之奇思妙想的首選,但是他們關(guān)注的目光不僅停留在這類描述綠林好漢、權(quán)謀機(jī)變、神仙鬼怪的作品上,也投向了描述世態(tài)人情的小說。飯?zhí)锛稍谏鲜稣撐闹芯椭赋觯?/p>
的確,對明治時代的人而言,三大奇書*即《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》。絕對仍是他們的愛讀之書。不過,他們又不全然滿足于《水滸傳》之類的英雄題材小說,對美女題材的小說也有所需求??梢哉f,在明治時代,人們關(guān)注的目光從至今的歷史演義類小說移向了新興的人情小說。他們從同時代的清朝選擇并引進(jìn)有別于奇書的人情小說。雖說此類小說由于原文深奧難懂,未能擁有廣泛的讀者群,而僅供少數(shù)文人鑒賞品評,但這些書令他們吃驚、興奮乃至入迷。作為其中的代表作品,當(dāng)然首推《紅樓夢》[16]145。
明治十八年(1885),坪內(nèi)逍遙的《小說神髓》發(fā)表,掀開了日本近代文學(xué)的大幕。在緒言里,他批評了假借勸善懲惡之名實(shí)則嘩眾媚俗、歪曲世態(tài)人情的小說。他說:
將小說視為教化的手段之一,是我國古來的傳統(tǒng)。世人屢屢宣稱勸善懲惡乃小說之主旨。然而事實(shí)上,人們對充斥殺伐殘酷或是猥褻至極的小說喜聞樂見,對正經(jīng)死板的小說則不聞不問。加上作者見識短淺,一齊淪為輿論的奴隸、流行的走狗。為取悅世人,他們爭先恐后地編織殘忍的稗史,飾以猥褻的情史。但既然要迎合世俗,勸善這一大義名分就難以拋之腦后,于是乎,他們便以勸善為名,扭曲人情、歪曲世態(tài),以致胡編亂造[18]9。
而《紅樓夢》第一回的楔子部分,不僅交代了成書的緣由,也是曹雪芹創(chuàng)作思想的體現(xiàn)。其中有這樣一段文字:
況且那野史中或訕謗君相或貶人妻女姦淫兇惡不可勝數(shù)更有一種風(fēng)月筆墨其淫穢污臭最易壊人子弟至於才子佳人等書則又開口文君滿篇子健千部一腔千人一面且終不能不涉淫濫在作者不過要寫出自己的兩首情詩艷賦來故假捏出男女二人名姓又必旁添一小人撥亂其間如戲中小丑一般更可厭者之乎者也非理即文大不近情自相矛盾竟不如我半世親見親聞的這幾個女子雖不敢說強(qiáng)似前代書中所有之人但觀其事跡原委亦可消愁破悶至於幾首歪詩亦可以噴飯供酒其間離合悲歡興衰際遇俱是按跡循蹤不敢稍加穿鑿至失其真只願世人當(dāng)那醉餘睡醒之時或避事消愁之際把此一玩不但洗了舊套換新眼目卻也省了些壽命筋力不比那謀虛逐妄……[19]5-7
曹雪芹借石頭之口,批評了當(dāng)時流行的歷史演義、英雄傳奇小說“或訕謗君相,或貶人妻女,奸淫兇惡,不可勝數(shù)”,風(fēng)月小說“淫穢污臭,最易壞人子弟”,才子佳人小說“開口文君、滿篇子健,千部一腔、千人一面,且終不能不涉淫濫”。更嚴(yán)重的是“之乎者也,非理即文,大不近情,自相矛盾”。這番批評與坪內(nèi)逍遙對傳統(tǒng)小說“殺伐殘酷”,“猥褻至極”,“以勸善為名,扭曲人情、歪曲世態(tài),以致胡編亂造。”的批評可謂異曲同工。
而坪內(nèi)逍遙提倡的“小說之主旨在于描寫人情,其次為世態(tài)風(fēng)俗?!盵18]50又能在曹雪芹所描寫的“離合悲歡、興衰際遇”中找到共鳴?!半x合悲歡”可謂“人情”之細(xì)化,“興衰際遇”亦是“世態(tài)風(fēng)俗”之體現(xiàn)。
另外,坪內(nèi)逍遙所主張的寫實(shí)主義,即“小說常以模仿為其根本,模擬人情、模擬世態(tài)”[18]57“雖然滿篇是架空的人物活動在架空的世界,但卻有逼真的力量。”[18]65又何嘗不是與曹雪芹的一方面謂“假語村言”,一方面又宣稱“離合悲歡、興衰際遇,俱是按跡循蹤,不敢稍加穿鑿,至失其真?!笔馔就瑲w呢?
再者,在說到小說的裨益時,坪內(nèi)逍遙謂“直接的裨益是娛樂人心?!盵18]70曹雪芹則云“只愿世人當(dāng)那醉余睡醒之時,或避事消愁之際,把此一玩”。“娛樂人心”與“把此一玩”的精神是相通的。兩人的觀點(diǎn)都與李漁所倡導(dǎo)的“義發(fā)勸懲”大相徑庭。
魯迅先生曾云“自有《紅樓夢》出來以后,傳統(tǒng)的思想和寫法都打破了”?!都t樓夢》描述世態(tài)人情的創(chuàng)作思想恰與坪內(nèi)逍遙所倡導(dǎo)的寫實(shí)主義小說的主旨有異曲同工之妙,因此可以說明治時代的文人關(guān)注《紅樓夢》,是在順應(yīng)近代文壇潮流的潛在意識的影響下所作出的選擇?;蹦暇褪沁@一時代潮流的響應(yīng)者,他的譯文反映了當(dāng)時文壇的新風(fēng),詳情稍后論述。
槐南的《紅樓夢序詞》就是上述時代背景下應(yīng)運(yùn)而生的。但第一個翻譯《紅樓夢》的人為何是槐南而不是別人,這與他個人對《紅樓夢》的熱愛和對其文學(xué)價值的深刻認(rèn)識是密切相關(guān)的。他最初接觸《紅樓夢》應(yīng)是為了尋找“詩料”,不過對他而言,這種“詩料”不僅用來創(chuàng)作漢詩,也用來填詞。森槐南不僅是明治時期聞名遐邇的漢詩人,而且填得一手好詞。神田喜一郎在《日本的中國文學(xué)Ⅱ——日本填詞史話》中大篇幅介紹了槐南的詞作。一般而言,相較漢詩,詞是較為繾綣細(xì)膩的。幸田露伴在為《國譯漢文大成·紅樓夢》所撰寫的《紅樓夢解題》中云“《水滸傳》以氣取勝,本書以情取勝。《水滸傳》以事快取勝,本書以韻饒取勝。《水滸傳》以特奇取勝,本書以平常取勝?!盵20]比起氣勢磅礴的《水滸傳》,“大旨不過談情”的《紅樓夢》更適合作為槐南填詞的奇思妙想的來源。這應(yīng)該是他最初接觸《紅樓夢》的動機(jī),但是在閱讀過程中他逐漸感悟了《紅樓夢》的文藝價值與思想價值,并喜歡上了它。
他在《紅樓夢序詞》前有一段對《紅樓夢》的贊美之辭:
《紅樓夢》乃天地間一大奇書,不論古今東西,凡能讀懂此書者,定將視其為說部之巨觀。我酷愛此書,乃至一友人嘲笑我為紅樓夢宗[1]34-35。
而在《紅樓夢論評》中,他又再度大書特書對《紅樓夢》的熱愛:
若有人問我支那小說中,愛讀之物為何,我會回答是《紅樓夢》。我癡迷紅樓已十余年,期間先后通讀此書幾十遍,但仍不忍釋卷。每讀一遍,就越發(fā)感悟其玄妙境界之深遠(yuǎn)[6]1。
在《紅樓夢論評》中,他對《申報(bào)》上報(bào)道的上海某縣令謂《紅樓夢》傷風(fēng)敗俗,下令將其作為淫書禁刊的消息義憤填膺,并感而慨之:
嗚嗚哀哉!今清之文學(xué)已入末世矣。彼國自白話小說發(fā)軔以來,如四大奇書*即《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》、《金瓶梅》。之類流傳后世之作雖多,但如此書般優(yōu)美高雅且描摹人情之細(xì)微,卷中人物之性情百態(tài)皆活靈活現(xiàn)于筆端,猶如聞其聲如見其人者,至清朝方出。上溯歷朝歷代,下觀千秋百世,乃至較之世界萬國之作品,稱其為清朝特有之鴻篇巨制,亦毫不為過。然而偽道學(xué)之薰習(xí)充斥彼國,不知物哀為何物之徒,竟欲于世間禁毀此書,何等可悲可嘆也?!都t樓夢》乃彼國之《源氏物語》,與儒道佛之所謂勸善懲惡者,其旨大相徑庭,雖被腐儒斥為淫書亦無可如何,但人情乃王道之本,凡知人情者必?zé)o此舉[6]1-2。
可見,森槐南在閱讀過程中,深刻認(rèn)識到了《紅樓夢》的文藝價值。他不僅看到了《紅樓夢》描寫人物的筆法“如聞其聲如見其人”,而且看到了它有別于一般的勸善懲惡之流的小說,是以描述人情之細(xì)微而見長。
《紅樓夢》的版本可分脂抄本與程刻本兩大系統(tǒng)。森槐南翻譯《紅樓夢》第一回楔子的1892年,距離最早公開刊行的脂本——有正書局石印大字本(即有正戚序本)的誕生年代1911年尚有近20年的時間,其他脂本就更無須提及了。因此可知他所依據(jù)的底本應(yīng)是程本系統(tǒng)的本子。不過是程甲本還是程乙本,就需要以這兩個版本的異文為線索,看他的譯文是依據(jù)哪個本子來進(jìn)行判斷了。筆者校對了1791年萃文書屋刊刻的程甲本的影印本[21]與1792年萃文書屋刊刻的程乙本的影印本的第一回楔子部分[22],發(fā)現(xiàn)了14處異文,表1列出了這些異文并附上了相應(yīng)的森槐南譯文。
表1 《紅樓夢》程甲本、程乙本楔子部分的異文與森槐南的譯文
從表1可知,第2、3、4、6、9、10、13、14八處由于槐南的意譯或者中日表達(dá)的差異,無法判斷是根據(jù)程甲本還是程乙本。但第5、7、8、11、12五處很明顯是從程甲本。尤其是第12處的「小説稗史の舊套を去り、眼目を一新せるの想あるべく」是對程甲本的“不但洗了舊套換新眼目”的直譯,若是據(jù)程乙本的“不但是洗舊翻新”,是無法譯出這樣的譯文的。
但對于第1處看似是從程乙本的「女子」又該如何解釋呢?萃文書屋1791年刊刻的程甲本屬于木活字印刷,印刷數(shù)量相當(dāng)有限,價格昂貴[7]179,距槐南翻譯的年代也已逾百年。因而筆者認(rèn)為槐南直接根據(jù)1791年萃文書屋刊刻的程甲本翻譯的可能性微乎其微,而是根據(jù)程甲本系統(tǒng)內(nèi)的本子翻譯的,這個本子很有可能是東觀閣本《新鐫全部繡像紅樓夢》[19]1-8或其子系統(tǒng)內(nèi)的本子。就此,可以舉出兩條證據(jù)。一是1791年程甲本里的“當(dāng)日所有之子女”在東觀閣本里是“當(dāng)日所有之女子”。另外,對于女媧補(bǔ)天所煉之石的尺寸,1791年程甲本與1792年程乙本都是“高十二丈見方二十四丈”,而東觀閣本則是“高十二丈四方二十四丈”,再來看森槐南的譯文正是「高十二丈四方二十四丈」,顯然是同東觀閣本的。
此外,筆者拿同樣是程甲本系統(tǒng)的本子,且流傳很廣的王希廉評本《新鐫全部繡像紅樓夢》[23]與東觀閣本對校,發(fā)現(xiàn)了一處異文:東觀閣本是一僧一道“來到這青埂峯下”,王希廉評本是“來到這青埂峰下”,而森槐南的譯文「今しも這の青埂峯の下に至りて」,是同東觀閣本的,這也能進(jìn)一步證明筆者的判斷。
東觀閣本于1795年前后刊刻,是程甲本系統(tǒng)內(nèi)的重要本子,其后流傳較廣的三讓堂本就是據(jù)此本翻刻。另據(jù)筆者考證,明治38年(1905),日本漢詩人宮崎來城抄譯的《紅樓夢》第六回“劉姥姥一進(jìn)榮國府”的底本也是東觀閣本系統(tǒng)的本子??梢姡瑬|觀閣本或其系統(tǒng)內(nèi)的本子在明治時代的日本曾經(jīng)流傳過一段時間?,F(xiàn)在日本至少藏有兩部[7]177,一部藏在國立公文書館的內(nèi)閣文庫,另一部由已故伊藤漱平教授舊藏,現(xiàn)藏于東京大學(xué)東洋文化研究所的兩紅軒文庫。
明治時代的文壇,以二葉亭四迷、山田美妙等人為代表,掀起了言文一致的改革運(yùn)動。二葉亭四迷于明治20年(1887)至明治22年(1889)發(fā)表的長篇小說《浮云》是言文一致體小說的先驅(qū)之作。而在翻譯界,二葉亭四迷于明治21年(1888)發(fā)表的譯作《幽會》*譯自俄國小說家屠格涅夫短篇小說集《獵人日記》中的一篇。被視為第一部言文一致體的翻譯小說。但此時仍然處于言文一致的摸索階段,依舊有很多文人學(xué)者用傳統(tǒng)的日語文言文體或者漢語文言文體等進(jìn)行寫作。森槐南具有深厚的漢學(xué)功底,在他的譯文里,漢文訓(xùn)讀的表現(xiàn)非常明顯?,F(xiàn)選用一段原文,具體看看他是如何翻譯的。
原文:故當(dāng)此蓬牖茅椽繩床瓦竈未足妨我襟懐況對著晨風(fēng)夕月堦柳庭花更覺潤人筆墨雖我不學(xué)無文又何妨用假語村言敷演出來亦可使閨閣昭傳復(fù)可破一時之悶醒同人之目不亦宜乎故曰賈雨村云云更於篇中間用夢幻等字卻是此書本旨兼寓提醒閱者之意看官你道此書從何而起說來雖近荒唐細(xì)玩深有趣味……
以上的譯文可謂是受到了以忠實(shí)原文為宗旨的漢文訓(xùn)讀傳統(tǒng)的影響而形成的漢文直譯體,這構(gòu)成了槐南譯文文體的基調(diào),可稱為“漢風(fēng)譯法”。
不過,槐南的譯文并非完全忠實(shí)于原文。像「むくつけき」、「天然の好景致」、「拙き筆情をもて」、「間*“間”字通“閑”字。話休提」、「看者姑らく息を斂め心靜かに聴ねかし」都是沒有對應(yīng)的原文的,明顯屬于增譯。而且這樣的增譯在譯文中比比皆是。另外,將“閨閣”譯為「賢媛才女」,將“醒同人之目”譯為「夏の日冬の夜徒然長き寢醒を慰むるに足りぬへしと」與原意也相差不少,屬于變譯的手法。而像“不亦宜乎”、“看官”則選擇了忽略不譯,屬于略譯的譯法??傊?,意譯是隨處可見的。綜合上文的分析,可將槐南的譯法總結(jié)為混合了意譯的漢文直譯體的“漢風(fēng)譯法”。
另外,這種譯法并非始自槐南。江戶時代大量出現(xiàn)的《通俗忠義水滸傳》、《通俗三國志》、《通俗西游記》之類的白話小說的譯本里,就已經(jīng)能看到這種譯法的痕跡了。
說到翻譯目的,自然離不開槐南本人因喜愛《紅樓夢》,故想為國人介紹這一作品的顯而易見的心理。但是對于他選擇摘譯第一回楔子的目的何在,則有待探討。
對此,筆者想從他的注釋入手進(jìn)行分析。他的譯文一共有六條注釋,前三條注釋是對甄士隱、賈雨村、僧和道的解釋,后三條注釋較為引人注目,現(xiàn)摘錄如下,一并附上這些注釋對應(yīng)的中文原文與日文譯文:
①原文:我想歷來野史的朝代無非假借漢唐的名色
譯文:夫れ世に傳ふる小説稗史、牛に汗し棟に充ちて數(shù)限り無く多けれども、其年代を書せる者は、大抵漢唐の世を借らざるは無し、(馬琴が著書に譬へて言はば、古きは鎌倉近きは必ず室町の時代を取りて結(jié)構(gòu)させるに露違う所なし)*文下劃線所示部分即森槐南所加的注釋,線為筆者所加,下同。
②原文:至於才子佳人等書則又開口文君滿篇子建千部一腔千人一面且終不能不涉淫濫
③原文:在作者不過要寫出自己的兩首情詩艷賦來故假捏出男女二人名姓又必旁添一小人撥亂其間如戲中小丑一般更可厭者之乎者也非理即文大不近情自相矛盾
其實(shí)這三處原文除了“文君”、“子建”或許需要解釋以外,其他依據(jù)森槐南的譯文就已經(jīng)能大致明白原文的意思了,但他還是加了注釋。第一條注釋用曲亭馬琴創(chuàng)作讀本小說時,對故事發(fā)生的年代遠(yuǎn)者稱鐮倉時代,近者謂室町時代*曲亭馬琴的《南總里見八犬傳》的故事發(fā)生年代即為室町時代后期。,來比照中國傳統(tǒng)的小說言必稱漢唐;第二條注釋則用馬琴的《南總里見八犬傳》中的登場人物犬塚信乃與其未婚妻濱路來比照才子佳人小說中的“開口文君、滿篇子建”;第三條注釋用的是凈琉璃及歌舞伎的曲目《假名手本忠臣藏》中登場人物勘平與戀人輕纏綿的場面被反派人物鷲坂伴內(nèi)破壞的情節(jié),來比照才子佳人小說中必旁添一小人來破壞男女主角的愛情的情節(jié)設(shè)定。
如前文的“翻譯背景”的第三節(jié)所述,《紅樓夢》第一回楔子對歷來小說作法的批判和對新的創(chuàng)作手法的主張與坪內(nèi)逍遙的《小說神髓》所批判和主張的是有契合之處的。森槐南在注釋里用日本傳統(tǒng)小說與戲劇的做法來比照曹雪芹所批判的中國傳統(tǒng)小說的做法,其用意不僅在于用日本人耳熟能詳?shù)奈幕庀髞斫忉屩袊奈幕庀?,更在于他是認(rèn)可曹雪芹的觀點(diǎn),并認(rèn)為日本的傳統(tǒng)小說、戲劇也同樣存在模式化的詬病。他同七年前的坪內(nèi)逍遙一樣,都選擇了曲亭馬琴的《南總里見八犬傳》作為傳統(tǒng)小說的代表來進(jìn)行批判,這應(yīng)該說不是偶然為之,而是有意為之。這是他對坪內(nèi)逍遙的《小說神髓》所主張的寫實(shí)主義的近代小說做法的一種呼應(yīng),當(dāng)然也是為了向明治文人宣傳《紅樓夢》即是一部寫實(shí)主義的小說。這可以說是他選擇摘譯《紅樓夢》第一回楔子部分的初衷之所在,同時也提示出了他所認(rèn)識的《紅樓夢》的文學(xué)價值之所在。
森槐南于日本紅學(xué)研究史、《紅樓夢》翻譯史上均有首創(chuàng)之功。他的譯文是在清朝駐日公使館員們對《紅樓夢》的大力推介下誕生的,可謂是明治時代的中日文化交流的產(chǎn)物。而處在坪內(nèi)逍遙大力提倡寫實(shí)主義文學(xué)的文壇背景下,他通過摘譯第一回楔子部分,又含有對以曲亭馬琴的《南總里見八犬傳》為代表的勸善懲惡的傳統(tǒng)小說做法的批判和對描摹世態(tài)人情的寫實(shí)主義小說《紅樓夢》的贊賞之意。在我們僅僅關(guān)注日本明治、大正文人往往拿《源氏物語》來比擬《紅樓夢》時,他的這篇譯文無疑能為我們提供一個新的視角來看待中日比較文學(xué)。另外,通過考證他的譯文底本,有助于我們了解明治時代《紅樓夢》的版本流傳情況。分析他的譯文風(fēng)格,則可以反觀日本近代翻譯中國白話文學(xué)的初期面貌。
最后值得一提的是,明治25年(1892)4月30日發(fā)行的《女學(xué)雜志》第315號的版權(quán)頁的上半部,刊登了刊載槐南譯文的《城南評論》第1卷第2號的目錄,時任《女學(xué)雜志》編輯,后為日本自然主義文學(xué)大家的島崎藤村看到了這一信息,藤村當(dāng)時正好在漢學(xué)家田邊蓮舟門下學(xué)習(xí)《紅樓夢》,看到槐南譯文的信息后,他也萌生了摘譯《紅樓夢》的想法,這就是《紅樓夢》日譯史上的第二篇譯文——1892年6月發(fā)表在《女學(xué)雜志》第321號甲卷上的《風(fēng)月寶鑒之辭》。此文翻譯風(fēng)格與槐南譯文迥然不同,且對北川透谷、夏目漱石的作品產(chǎn)生了直接或間接的影響。礙于篇幅所限,將留待后日詳細(xì)考察。
[參考文獻(xiàn)]
[1] [日]森槐南. 紅樓夢の序詞[J]. 城南評論,1892(第1卷第2號).
[2] [日]竹林貫一編. 漢學(xué)者伝記集成[Z]. 東京:關(guān)書院,1928:1291.
[3] 馮其庸,李希凡主編. 紅樓夢大辭典(增訂本)[Z]. 北京:文化藝術(shù)出版社,2010:562.
[4] [日]神田喜一郎. 日本における中國文學(xué)Ⅱ——日本填詞史話(下)[M]//神田喜一郎全集(七). 京都:同朋舎,1986:113-115.
[5] [日]森槐南. 槐南集(二十八)[M]. 東京:文會堂書店,1912:21.
[6] [日]森槐南. 紅樓夢論評[J]. 早稲田文學(xué),1892,27(11).
[7] [日]伊藤漱平.日本における『紅樓夢』の流行——幕末から現(xiàn)代までの書誌的素描[C]//伊藤漱平著作集(三). 東京:汲古書院,2008.
[8] 孫玉明. 日本紅學(xué)史稿[M]. 北京:北京圖書館出版社,2006:17-34.
[9] 王人恩. 森槐南與《紅樓夢》[J]. 紅樓夢學(xué)刊,2001(4):264-281.
[10] 王人恩. 《森槐南與紅樓夢》補(bǔ)說(之一)[J]. 紅樓夢學(xué)刊,2006(4):261-274.
[11] 王人恩. 森槐南的題《紅樓夢》詩詞——《森槐南與紅樓夢》補(bǔ)論(之二)[J]. 紅樓夢學(xué)刊,2007(2):285-298.
[12] 劉雨珍編校. 清代首屆駐日公使館員筆談資料匯編[Z]. 天津:天津人民出版社,2010.
[13] [日]実藤恵秀. 大河內(nèi)文書——明治日中文化人の交遊[Z]. 東京:平凡社,1964:161.
[14] [日]依田學(xué)海. 源氏物語と紅樓夢[J]. 心の花,1906(第10卷第4號):32-33.
[15] [日]森槐南. 槐南集(一)[M]. 東京:文會堂書店,1912:10.
[16] [日]飯?zhí)锛? 明治期の中國文學(xué)——水滸傳より聊齋志異まで[J]. 心の花,1965(800號紀(jì)念號6月號).
[17] [日]森槐南. 作詩法講話[M]. 東京:文會堂書店,1913:300-301.
[18] [日]坪內(nèi)逍遙. 小説神髄[M]. 東京:巖波書店,2010.
[19] 曹雪芹. 東觀閣本新鐫全部繡像紅樓夢(一)[M]. 臺北:廣文書局,1977.
[20] [日]幸田露伴,平岡龍城共訳竝注.紅樓夢(上)[M]//國訳漢文大成 文學(xué)部(14).東京:國民文庫刊行會,1920:1.
[21] 曹雪芹,高鶚. 程甲本紅樓夢(一)[M]. 北京:書目文獻(xiàn)出版社,1992:83-89.
[22] 曹雪芹. 程乙本新鐫全部繡像紅樓夢(一)[M]. 臺北:廣文書局,1977:1-7.
[23] 曹雪芹. 王希廉評本新鐫全部繡像紅樓夢(一)[M]. 臺北:廣文書局,1977:1-8.