李盈盈 蘭杰
摘 要: 近年來(lái),翻譯研究中的譯者主體性問(wèn)題越來(lái)越受到學(xué)者們的重視。在翻譯過(guò)程中,譯者作為翻譯的主體必須最大限度地發(fā)揮主觀能動(dòng)性。然而,譯者的能動(dòng)是諸多因素制約下的能動(dòng):所處的時(shí)代背景、雙語(yǔ)文化能力及對(duì)原文的理解能力等。為此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)對(duì)這些制約因素有清楚的認(rèn)識(shí)和正確的處理,只有這樣,才能最大限度地發(fā)揮其翻譯主體的作用。
關(guān)鍵詞: 譯者主體性 制約因素 能動(dòng)
一、引言
傳統(tǒng)的譯論往往忽略對(duì)譯者主體性的考察,而傾向于探討譯文語(yǔ)言層面的問(wèn)題,致力于使譯者在文章中的影響盡可能最小化,“忠實(shí)”地傳達(dá)原著所有的信息。因此,翻譯作為一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程常常被人們忽略,譯者的主體因素也沒(méi)有得到足夠的重視。這樣就把翻譯研究置于純粹的定量分析中,譯者的主體因素常常被認(rèn)為“不可靠”而被排斥在研究之外。
上個(gè)世紀(jì)七十年代出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯人語(yǔ)文化的文化學(xué)派翻譯理論,這些理論為我們提供了一個(gè)看待翻譯的全新視角。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使翻譯主體研究成為重要的研究課題,隨之而來(lái)的就是譯者主體性的探討。查明建等(2003:2)對(duì)譯者的主體性給出了明確的定義:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”翻譯理論研究者經(jīng)常用“能動(dòng)性”、“受動(dòng)性”和“為我性”三個(gè)詞概括譯者主體性的本質(zhì)特征。
筆者分析了翻譯過(guò)程中制約譯者發(fā)揮主體性的因素,并簡(jiǎn)單討論了譯者發(fā)揮主體性的限度問(wèn)題。
二、關(guān)于“譯者主體性”的討論
對(duì)翻譯中譯者主體性發(fā)揮的限度問(wèn)題,目前最具代表性的觀點(diǎn)有兩種。一種是傳統(tǒng)譯論中的觀點(diǎn),認(rèn)為主體性是一種負(fù)面的“主觀介入”而欲使之“最小化”,如奈達(dá)(Nida)在他的《翻譯科學(xué)探索》中論述的:“Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from personal intrusion ... (the) translator ... must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.”該觀點(diǎn)認(rèn)為,譯者的主體性介入與譯作的“忠實(shí)性”之間為對(duì)立關(guān)系。另一種觀點(diǎn)則以比較文學(xué)研究倡導(dǎo)的譯者的“創(chuàng)造性叛逆”為代表,該術(shù)語(yǔ)由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出,認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”。《中西比較文學(xué)手冊(cè)》對(duì)翻譯的定義是:“翻譯是一種‘創(chuàng)造性叛逆,這種‘叛逆表現(xiàn)在形式上就是翻譯中的刪減、添加和意譯……”前者對(duì)譯者主體性的定義是負(fù)面的,基本上持否定的態(tài)度;而后者的定義則體現(xiàn)了一種寬容、肯定,甚至鼓勵(lì)的態(tài)度。
三、制約譯者主體性發(fā)揮的因素
譯者主體性的發(fā)揮貫穿于翻譯活動(dòng)全程,不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)原著的理解、詮釋和文字翻譯方面,還體現(xiàn)在對(duì)文本的選擇、翻譯的目的及翻譯策略的選用等方面。
翻譯過(guò)程是兩種文化的“協(xié)調(diào)”過(guò)程,而譯者是它們的中介。譯者在發(fā)揮能動(dòng)作用的同時(shí)要受到各種主客觀條件的限制。
1.譯者的時(shí)代背景
譯者生活在現(xiàn)實(shí)世界中,翻譯活動(dòng)不可避免地受到時(shí)代因素的制約。譬如在20世紀(jì)初,我國(guó)譯者在翻譯外語(yǔ)小說(shuō)時(shí),每章多以“卻說(shuō)”、“話說(shuō)”開(kāi)頭,以“預(yù)知后事如何,且聽(tīng)下回分解”結(jié)尾。當(dāng)時(shí)的讀者在閱讀本土小說(shuō)時(shí),習(xí)慣于此種文化圖示,譯者這般翻譯自然是為了迎合讀者的文化習(xí)慣,以免譯文因引進(jìn)了讀者不熟悉的文化因素而被抵觸。在當(dāng)時(shí)那種社會(huì)文化不開(kāi)放的時(shí)代,譯者尤其重視這種處理方法。
二十世紀(jì)三四十年代,我國(guó)譯者翻譯的外文作品中逐漸能感受到時(shí)代的氣息。例如朱生豪、張谷若、傅東華等翻譯家,他們注重譯文的“神韻”,反對(duì)因?yàn)樘^(guò)忠實(shí)于原文的逐字逐句而翻譯出佶屈聱牙的作品,強(qiáng)調(diào)譯文的流暢性。如在朱生豪翻譯的莎翁作品中,大量使用了漢語(yǔ)中的四字格;在傅東華翻譯的《飄》中,將原作中的很多人名地名“中國(guó)化”,迎合了中國(guó)讀者的口味。這些譯法都體現(xiàn)了譯作的時(shí)代性特點(diǎn),譯者受到時(shí)代背景的制約,譯作就不可避免地體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的烙印。
2.譯者的雙語(yǔ)文化能力
譯者的雙語(yǔ)文化能力包括語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)兩個(gè)方面。譯者在理解原文及創(chuàng)造譯文的過(guò)程中,原語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化相互作用,在理解時(shí)有譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的形成過(guò)程,而在表達(dá)時(shí)又有原語(yǔ)語(yǔ)言文化的滲透,譯者對(duì)兩種語(yǔ)言文化的協(xié)調(diào)便體現(xiàn)了其雙語(yǔ)文化能力,這種能力直接影響了譯者對(duì)翻譯策略的選擇。通常情況下,若譯者的本族語(yǔ)能力較強(qiáng),則在把外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)時(shí)傾向于選擇“歸化”策略;反之在把本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí),由于找不到與本族語(yǔ)對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)表達(dá),譯者往往會(huì)使用“異化”的策略。這種情況多見(jiàn)于文學(xué)譯作:許多譯者在把外語(yǔ)翻譯成本族語(yǔ)時(shí),常常采取“歸化”的手法;而將本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí),“異化”手法的使用則占主導(dǎo)地位。
以我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本為例。楊憲益與霍克斯是翻譯《紅樓夢(mèng)》的兩位著名學(xué)者,前者在翻譯過(guò)程中以異化為主,而后者則以歸化為主。楊憲益以介紹我國(guó)優(yōu)秀文化遺產(chǎn)為目的,以忠實(shí)為原則,因此異化為主要手段,譯文更接近原文;霍克斯以愉悅讀者為目的,以順暢為原則,因此歸化為主要手段,譯文也更容易被譯入語(yǔ)讀者所接受。
例1:“癡男怨女,可憐風(fēng)月債難償?!保ú苎┣郏?992:46)
楊譯:Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight.(1994:91)endprint
霍譯:Groan that loves debts should be so hard to pay.(1979:130)
這是“太虛幻境”對(duì)聯(lián)“孽海情天”的下聯(lián)。楊譯從原著文化入手,保留了“癡男怨女”和“風(fēng)月債”的形象,體現(xiàn)了原著特有的文化現(xiàn)象;霍克斯拋棄了“癡男怨女”的形象,用“情債”代替了“風(fēng)月債”,使譯文完全符合譯入語(yǔ)的文化氛圍,避免譯文讀者費(fèi)解,但不能滿足讀者接觸外國(guó)文化的需求。
3.譯者對(duì)原文的理解能力
在翻譯過(guò)程中,譯者只有透徹地領(lǐng)會(huì)原作的含義,才能準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)出原作的意蘊(yùn)。在理解過(guò)程中,譯者應(yīng)從原文所處的社會(huì)文化環(huán)境等各個(gè)角度理解原文。德國(guó)哲學(xué)家迦達(dá)默爾認(rèn)為,理解的本質(zhì)即是一種“對(duì)話”,對(duì)話時(shí),文本向讀者敞開(kāi),似乎“向理解者提出了一個(gè)又一個(gè)的問(wèn)題,而為了理解和回答文本提出的問(wèn)題,理解者又必須提出業(yè)已回答了的那些問(wèn)題,通過(guò)這種相互問(wèn)答的過(guò)程,理解者才能不斷超越自己原有的視野”。由于譯者不同,對(duì)原著的理解也不同,因此便有了由不同理解所產(chǎn)生的不同譯文。
例2:Catherine caught and pursued it eagerly;then she put a few questions to me concerning the inmates,rational and irrational,of her former home.(Ch.17,V.II)
譯1:凱瑟琳拿到了,熱切地讀著;然后,她時(shí)而清楚時(shí)而糊涂地問(wèn)我?guī)拙潢P(guān)于她以前的家的情況。(楊苡譯P278)
譯2:凱瑟琳連忙撿起信,急切地看了一遍,接著對(duì)于老家那里有理性的人和沒(méi)有理性的牲畜,向我提了幾個(gè)問(wèn)題。(孫致禮譯P328)
例2是小說(shuō)《呼嘯山莊》中洛克伍德先生給凱瑟琳捎來(lái)的女管家信中的一句話。楊把rational and irrational理解成修飾“問(wèn)”,孫則理解為修飾inmates,并附加腳注:“有理性的人”指女管家,“沒(méi)有理性的牲畜”指凱瑟琳的小馬,使譯文符合邏輯。
四、譯者主體性發(fā)揮的限度
在新的翻譯理論研究框架下,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性受到鼓勵(lì)和支持,但是這種主體性的發(fā)揮需要限度,畢竟翻譯創(chuàng)作屬于二度創(chuàng)作,不同于原作作者,譯者受到更加嚴(yán)格的限制。在翻譯創(chuàng)作的過(guò)程中,譯者可以選擇自己偏愛(ài)的翻譯策略及翻譯風(fēng)格,在譯文中盡情發(fā)揚(yáng)自己的譯風(fēng)和特色,但這種再創(chuàng)造始終受到原作的制約,不能脫離原作隨意發(fā)揮。因此,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),一方面要受到來(lái)自原語(yǔ)文化和原著作者的控制,另一方面要迎合譯入語(yǔ)文化,考慮讀者的接收能力。不少翻譯理論家都把譯者比作“戴著鐐銬的舞者”,形象地傳達(dá)了譯者在進(jìn)行創(chuàng)造活動(dòng)時(shí)受到嚴(yán)格的譯入語(yǔ)文化制約的問(wèn)題。
五、結(jié)語(yǔ)
從上文的分析可以看出,譯者主體性受到諸多因素的制約,主體性的發(fā)揮是有一定的限度的。這些制約因素并非是單純的對(duì)譯者的羈絆和約束,更是譯者正確發(fā)揮主體性的訣竅,是譯者的潛力所在,因此我們應(yīng)該重視譯者主體性的限度問(wèn)題。譯者在受動(dòng)和制約中若能恰如其分地發(fā)揮其主體性,則必將促進(jìn)文化的傳播和融合,利于雙方文化的共同發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]查明建.試論新時(shí)期翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)的關(guān)系[A].外語(yǔ)與文化研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):6-11.
[5]陳秀.論譯者的介入[J].中國(guó)翻譯,2002(1):19-22.
[6]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國(guó)翻譯,2001(4):18-22.
[7]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
基金項(xiàng)目:自治區(qū)社科基金項(xiàng)目“新疆經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)翻譯人才需求的調(diào)查與應(yīng)對(duì)策略”(11BYY118)。endprint