陳冬雁
【摘 要】因體制不完善,現(xiàn)代的筆譯市場(chǎng)缺乏對(duì)翻譯質(zhì)量的審核與控制,這導(dǎo)致了整個(gè)市場(chǎng)質(zhì)量的良莠不齊和混亂,不利于筆譯行業(yè)未來(lái)的發(fā)展。本文論述了筆譯查詞的問(wèn)題包括查詢(xún)渠道和工具、存在的問(wèn)題包括無(wú)直接譯文、選擇過(guò)多等及用網(wǎng)絡(luò)查詞實(shí)例來(lái)論述相應(yīng)的對(duì)策,旨在幫助譯員提高翻譯的準(zhǔn)確性以進(jìn)一步提升筆譯市場(chǎng)整體質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】筆譯;查詞;方式;問(wèn)題及對(duì)策
目前國(guó)內(nèi)的翻譯行業(yè)體系還相當(dāng)不成熟,企業(yè)相關(guān)部門(mén)負(fù)責(zé)人常常抱怨翻譯公司完成的稿件錯(cuò)漏百出,甚至不如公司內(nèi)部的專(zhuān)業(yè)人員翻譯的好。在有過(guò)幾次翻譯公司提供劣質(zhì)翻譯質(zhì)量和服務(wù)的經(jīng)歷后,精明的企業(yè)負(fù)責(zé)人往往對(duì)翻譯公司徹底失去信心,他們認(rèn)為,現(xiàn)在的翻譯公司實(shí)質(zhì)為銷(xiāo)售代理公司,將稿件轉(zhuǎn)包予兼職翻譯人員,從中獲利,而對(duì)稿件質(zhì)量做不了任何保證。這的確是國(guó)內(nèi)翻譯界的現(xiàn)狀。大部分翻譯公司的管理人員不具備翻譯專(zhuān)業(yè)背景,只是通過(guò)簡(jiǎn)單雇傭?qū)B毣蛘呒媛毜姆g人員完成客戶(hù)稿件的翻譯,質(zhì)量上寄希望于“可靠”“可信”的翻譯來(lái)確保,而自身做不了任何專(zhuān)業(yè)化的審核、監(jiān)控和培訓(xùn)。國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)的混亂,其實(shí)質(zhì)是缺乏翻譯專(zhuān)業(yè)化管理。筆譯查詞是整個(gè)筆譯項(xiàng)目的重要一環(huán),關(guān)系到整個(gè)筆譯的質(zhì)量和項(xiàng)目的完整性。
一、筆譯查詞的方式
1.如何定位所要查詢(xún)的詞匯
拿到相關(guān)的譯稿,先快速通讀全文,了解其大概的內(nèi)容,是哪個(gè)領(lǐng)域的,定位所要查詢(xún)的相關(guān)詞匯。一般要查詢(xún)的是名詞,如專(zhuān)有詞匯,官銜,頭銜,地點(diǎn),人名,作品名,機(jī)構(gòu)名稱(chēng),商品名,制度,政策,會(huì)議,制作工序,運(yùn)作原理,基本結(jié)構(gòu)等。
2.如何進(jìn)行詞匯的查詢(xún)
(1)歸納統(tǒng)計(jì)所要查詢(xún)的詞匯。定位好相關(guān)的詞匯后,先做一個(gè)詞匯列表或直接在原稿下方對(duì)所要查詢(xún)的詞匯進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。
(2)選擇查詢(xún)的工具。運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行進(jìn)一步的查詞,一般常用的是google, CNKI, Wiki 及詞霸等。首選為google,對(duì)于理工科,如機(jī)械類(lèi)的詞匯翻譯,可以參考cnki,但要回到google中做進(jìn)一步的確認(rèn)。對(duì)于英文概念的查詢(xún),建議參考wiki上面的提示。
切忌見(jiàn)詞就取,網(wǎng)絡(luò)工具只是提供給我們一個(gè)參考,我們還要去做進(jìn)一步的確認(rèn),要注意所查詢(xún)到的相關(guān)詞匯翻譯的出處,是否出于比較權(quán)威的網(wǎng)站。除此之外,我們還可以把中文去掉,直接打英文,確認(rèn)國(guó)外網(wǎng)站上面是否都用這一表達(dá)。這一步的確認(rèn)主要是參考國(guó)外一些比較權(quán)威的網(wǎng)站,如相關(guān)的政府網(wǎng),新聞網(wǎng)。個(gè)人博客或論壇之類(lèi)的只能用作查詢(xún)時(shí)參考,考慮到其個(gè)人因素較多,因此參考價(jià)值不大。
二、筆譯查詞中的問(wèn)題及對(duì)策
1.網(wǎng)上沒(méi)有查到直接的翻譯
像一些政策,機(jī)構(gòu)名稱(chēng)等,直接在網(wǎng)上打相關(guān)的英文并沒(méi)有搜索到其對(duì)應(yīng)的翻譯,針對(duì)這一問(wèn)題有兩種處理方法:
A.根據(jù)我們查詢(xún)到的相關(guān)機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)進(jìn)行翻譯,對(duì)于所參考的相關(guān)機(jī)構(gòu),最好是選擇比較權(quán)威的,如一些國(guó)際性機(jī)構(gòu)或政府性機(jī)構(gòu)。譯完之后再放到google里面去進(jìn)行匹配,盡量確認(rèn)其準(zhǔn)確性及合理性。
B.嘗試著先打中文,去了解下該機(jī)構(gòu)主要是關(guān)于什么的,查下其相關(guān)的網(wǎng)站,一般像比較大的公司或者企業(yè)機(jī)構(gòu)都會(huì)有自己的網(wǎng)站,網(wǎng)站上一般都有相關(guān)的英文翻譯,只要確認(rèn)是該機(jī)構(gòu)的主頁(yè),我們就可以沿用其英文名稱(chēng)。
2.網(wǎng)上查詢(xún)到的詞有很多,不知道用哪一個(gè)
不同的領(lǐng)域的用詞和表達(dá)有不同的特點(diǎn),對(duì)于某一個(gè)詞匯查到了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,我們要去做進(jìn)一步的確認(rèn),主要是比較其所用的詞的精確性,這就要求我們對(duì)所用的英文單詞的意思要有很清楚的了解。對(duì)于英文單詞的解釋?zhuān)梢詤⒖紈iki或其他權(quán)威英文字典上面的解釋?zhuān)俳Y(jié)合相關(guān)領(lǐng)域的內(nèi)容,選擇比較貼切的用詞。
3.沒(méi)有對(duì)中文進(jìn)行很好的分析就直接翻譯
針對(duì)這一問(wèn)題,我們可以先去對(duì)所要翻譯的詞匯的中文做先關(guān)的了解,然后通過(guò)對(duì)中文意思的把握,再去進(jìn)行翻譯。比如說(shuō)文物中的“陶釜”,直接看的話(huà)可能會(huì)理解為是一種兵器,如果翻譯成axe的話(huà)那就不對(duì)了。通過(guò)對(duì)中文的查詢(xún),我們可以在百度百科中查到對(duì)陶釜的解釋?zhuān)骸肮糯罩拼镀?。斂口、圓唇、圜底。新石器時(shí)代已出現(xiàn),商周后與金屬釜并存?!被蛘咄ㄟ^(guò)圖片,我們可以得知其形狀。根據(jù)所查詢(xún)到的信息,我們?cè)侔凑丈鲜龅姆椒ㄟM(jìn)行翻譯和匹配,從而得出陶釜的相關(guān)翻譯是pottery cauldron.
三、通過(guò)查詞實(shí)例論述對(duì)策
文物翻譯
以“照:百色舊石器遺址”為例,說(shuō)明中譯英步驟。
(1)打開(kāi)google——語(yǔ)言——在“搜索”中輸入“照片*百色舊石器遺址”——搜索并翻譯后得到全英的來(lái)源,故可決定使用”photo”作為“照片”的譯文。
(2)打開(kāi)google——輸入“百色舊石器遺址”,第一頁(yè)第一條搜索結(jié)果發(fā)現(xiàn),作者單位是國(guó)家級(jí)的權(quán)威機(jī)構(gòu),從“百度網(wǎng)頁(yè)”第一條可知:《人類(lèi)學(xué)學(xué)報(bào)》是我國(guó)國(guó)家級(jí)核心刊物,支撐著我國(guó)人類(lèi)學(xué)研究在世界論壇中的地位,發(fā)表的研究成果和提出的理論在國(guó)際人類(lèi)學(xué)界有較大的影響。
所以基本可以確定:“百色舊石器遺址”可譯成“Paleolithic Site at Baise, South China”
(3)“百色舊石器遺址”google搜索第二頁(yè),打開(kāi)后看到所得結(jié)果與上一條是一樣的,只不過(guò)在譯“百色”這個(gè)地名時(shí),第二篇論文題省略了“百色”不譯,而用in這個(gè)介詞直接引出“百色地區(qū)”的一個(gè)county。還有在google第五頁(yè)發(fā)現(xiàn)的也是同樣的結(jié)果,只不過(guò)也是省去了“百色”的翻譯,直接由in引出county。而google第三頁(yè)的其中把“舊石器早期”譯成:“Early Stone Age”。這個(gè)有待在wikipedia上進(jìn)一步考究,因?yàn)椤百F州科學(xué)”與“人類(lèi)學(xué)學(xué)報(bào)”相比,感覺(jué)等同于“省”對(duì)“國(guó)家”的感覺(jué)。
(4)打開(kāi)wikipedia(English)——輸入“Paleolithic Site”,有外文來(lái)源的詞條,但輸入“early stone age”,得到的是”lower Paleolithic”,另在輸入“Paleolithic”時(shí)發(fā)現(xiàn):“Paleolithic”等于“Old Stone Age”。所以,early stone age是錯(cuò)的。
(5)最后檢查“遺址”的翻譯:在google中輸入“舊石器時(shí)代遺址”和“site”,結(jié)果(只看了第一頁(yè)的)顯示出自“核心期刊”。
(6)在wikipedia中輸入“site”,得到“an archaeological site”,由此確定用“site”。
(7)所以,最終的翻譯結(jié)果是:Photo:Paleolithic Site at Baise, South China.
四、總結(jié)
由于翻譯市場(chǎng)缺乏專(zhuān)業(yè)化的管理,沒(méi)有核心審核實(shí)力和專(zhuān)業(yè)管理實(shí)力的翻譯公司為求在市場(chǎng)上生存,翻譯質(zhì)量的審核與控制都是無(wú)法保障的?;谶@一現(xiàn)狀,筆者論述了筆譯查詞的問(wèn)題包括查詢(xún)渠道和工具、存在的問(wèn)題包括無(wú)直接譯文、選擇過(guò)多等及用網(wǎng)絡(luò)查詞實(shí)例來(lái)論述相應(yīng)的對(duì)策,旨在幫助譯員提高翻譯的準(zhǔn)確性以進(jìn)一步提升筆譯市場(chǎng)整體質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]《英語(yǔ)詞匯學(xué)研究》[M].上海外語(yǔ)教育出版社
[2]王文斌.《英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義學(xué)》[M].浙江教育出版社,2001
[3] 余德敏.“探索英語(yǔ)詞匯教學(xué)”[J],2002年第1期