• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語特色詞文化圖式的翻譯過程

      2014-07-02 09:45:02陳喜貝劉明東孫玉萍
      湖南科技學院學報 2014年8期
      關鍵詞:解碼圖式英譯

      陳喜貝 劉明東 孫玉萍

      (湖南第一師范學院,湖南 長沙 410205)

      Babel之后,不同語言之間的翻譯活動變得不可或缺;Bible曾在很長時間內(nèi)成為了翻譯活動的主要對象;進入到現(xiàn)代社會之后,由于人類活動變得紛繁復雜,不僅翻譯活動本身變得更加生動和多元,對其進行的研究也在不斷的深入和更新。據(jù)報道,目前海外有超過 1億人正在學習漢語,并以每年50%的速度增長。這就意味著,這一億人都可能有意無意地成為漢語的譯者和漢語言文化的傳播者。更重要的是,國家正在實施中國文化走出去的文化戰(zhàn)略,需要分批將中國文化典籍和其他中國文化精華進行翻譯、向國外輸出與傳播。在這一過程中,漢語特色詞的翻譯變得尤其重要。在此背景下,筆者試從文化圖式理論的視角研究漢語特色詞的翻譯過程。

      一 漢語特色詞與文化圖式理論

      Hartmann & James曾提出過“文化特色詞”,將它定義為“和一個語言社區(qū)的‘生活方式’相關的單詞和詞組”[1]。彭麗認為文化特色詞就是“某種語言或某個民族中特有的詞匯或表達法”[2]。漢語特色詞即漢語文化特色詞,簡單的說它是有中國文化特色的漢語詞匯。它傳遞著獨特的信息,折射出漢語語言在哲學、歷史、政治、藝術、生活等各方面與眾不同之處,例如“太極拳”。太極拳是一種以強身健體、頤養(yǎng)性情為目的、剛?cè)岵闹袊湫g,具有強烈的民族色彩,體現(xiàn)了中華民族儒、道傳統(tǒng)哲學以及陰陽辯證理論。漢語特色詞因其包含豐富的異域文化圖式,其英譯在對外傳播的過程中經(jīng)常遇到巨大的阻礙,這也使?jié)h語特色詞翻譯的過程變得異常艱難。

      文化圖式理論,是圖式理論的一個分支。其關鍵詞“圖式(schema)”是一個心理學概念,是指人們在過去經(jīng)驗上積累并且更新的知識組,它對于認知的提高和預期的形成具有非常重要的作用[3]。圖式可被激活,并且在其他相關圖式中擴散;圖式具有可修改性,皮亞杰認為,一個人智力的發(fā)展是一個連續(xù)的修改圖式的過程,即同化 (assimilation) 和異化 (accommodation)的過程。文化圖式理論所關注的焦點是文化,它在跨文化跨語言交際的過程中起著越來越重要的作用。在研究文化圖式的翻譯時,譯者對文本信息的輸入(即解碼)和輸出(即再編碼)的過程受到了不同以往的關注,不再僅僅是“以(譯文的)成敗論英雄”,譯者自身的認知發(fā)展以及心理變化得到了前所未有的“人文關懷”。

      二 漢語特色詞文化圖式翻譯過程

      根據(jù)文化圖式理論,譯者在翻譯漢語特色詞時需經(jīng)歷解碼和再編碼兩個階段,兩者互相依存、缺一不可。準確的解碼是再編碼成功的基礎,而譯者的再編碼直接反映了解碼的方向和程度。

      (一)譯者的解碼(Decoding)

      從原詞(刺激源)進入大腦的那一刻起,譯者就會對其進行解碼,具體包括激活大腦中已有的文化圖式、充實文化圖式庫,并進行恰當?shù)恼{(diào)整,最終形成準確的認知,如下圖所示。

      在翻譯過程中,要對漢語特色詞進行準確的解碼,譯者第一步便是要激活大腦中相關的積極圖式,而想要激活自己大腦中的積極圖式,前提是譯者要具備一個相關的圖式庫并且不斷地豐富它。在激活和豐富大腦中圖式的過程中,譯者還必將經(jīng)歷一個不斷調(diào)整和修改自身圖式庫的過程。只有經(jīng)歷了以上幾個步驟,譯者才能向原詞的準確含義和文化內(nèi)涵不斷靠近,完成翻譯的第一階段。

      例1:“灰色收入”的英譯。這個詞誕生于上世紀80年代,因其能夠以簡單直觀的方式傳遞復雜的內(nèi)涵而順利進入漢語詞匯,屬于漢語特色新詞,具有豐富的社會文化內(nèi)涵。灰色收入是介于白色(合法)收入和黑色(非法)收入之間的隱性經(jīng)濟收入,比如回扣、好處費、勞務費、禮金、講課費、稿酬。由于其內(nèi)涵的復雜性,目前,學界對它的定義也很難統(tǒng)一。國家發(fā)改委宏觀經(jīng)濟研究院教授常修澤曾根據(jù)其是否違章、犯法和逃稅將之分為三種:“正灰色”收入、名“灰”實為“黑”的收入和“淺灰色”收入。也有律師認為,灰色收入的最大特點就是沒有正式納稅。2010年溫家寶總理在政府工作報告中提出“要堅決打擊取締非法收入,規(guī)范灰色收入,逐步形成公開透明、公正合理的收入分配秩序”[5]。因此,完成好“灰色收入”這一漢語特色詞文化圖式的翻譯任務,譯者需要在腦海中貯存有其中的“灰色”文化圖式,并對其進行有效的解碼。如果譯者對這一“灰色”文化圖式的貯存有缺乏或者不完整,便需要通過各種手段(如資料查閱)來豐富自身的文化圖式庫。只有這樣,才能對其有一個較為準確的解碼,以便為第二階段的有效編碼奠定基礎。中國日報將之譯成“off-the-books income”,說明譯者具有對原詞本身包含的文化圖式并且進行了準確的解碼,激活一系列相關的積極圖式之后才能無誤地傳達出作者的原意。

      例2:“山寨”的英譯?!吧秸辈⒉皇菨h語中新近出現(xiàn)的詞語,本義指山林中設有柵欄的地方,同時也指有寨子的山村,還指綠林好漢占據(jù)的山中營寨?;浾Z中的“山寨廠”一詞將其進行了意義的引申,指小規(guī)?;蚣彝ナ降摹暗叵伦鞣弧保蛘邲]有自己的設計,專門替國外品牌生產(chǎn)的中小型工廠。在2008年前后,“山寨”因為“山寨手機”的流行而一躍進入公眾的視野,成為年度最火爆詞匯。這一原本低調(diào)的名詞不斷被賦予新的詞性和用法,變成形容詞甚至動詞,比如“山寨明星”、“山寨春晚”、“被山寨”等等;其意義也不斷地泛化,逐漸擺脫了強烈的貶義而包含了更多積極的含義,比如:非主流、崇尚個性自由的“山寨精神”和“山寨文化”。由于在不同階段、不同背景下包含迥異的文化圖式,“山寨”一詞的英譯也大不相同。“山寨手機”被譯為“cloned mobile phone, copycat cell phone, counterfeit mobile phone”,“山寨明星”被譯為“star lookalikes”,“山寨春晚”被譯為“the unofficial version of Spring Festival Gala”,“山寨”一詞在“山寨精神”和“山寨文化”中也有不同的演繹:anti-mainstream, anti-establishment, grassroots, Do-It-Yourself等等??紤]到其豐富的文化圖式,《中國日報》和《紐約時報》均采取音譯加注的方法對其進行更完整的闡釋。2010年1月4日的《中國日報》中出現(xiàn)一段關于“山寨文化”的描述:“There is much to be explored in the shanzhai spirit(some call it shanzhaiism)—the capability to imitate and improve, speedy delivery to market, affordability to many and innovation where possible, plus a sense of fun/satire where appropriate.”[6]《紐約時報》也選擇了異化處理,將“山寨文化”直接音譯為“Shanzhai Wenhua”,并對其進行加注解釋:“a Chinese phrase denoting rebellious, grass-root,knock-off culture. Shanzhai literally means ‘mountain fortress’,but is used to refer to counterfeit products; Wenhua means culture.”[6]如上所示,“山寨”的用法和意義在漢語言的發(fā)展中經(jīng)歷了如此多的嬗變,譯者應該及時地更新、調(diào)整和豐富自己的相關文化圖式,以實現(xiàn)對源語文化圖式根據(jù)不同的語境進行準確的多元解碼。

      (二)譯者的再編碼(Re-encoding)

      在信息輸出的過程中,譯者的“再編碼”是一個激活目標讀者已存的積極文化圖式、幫助讀者調(diào)整并構(gòu)建新文化圖式的過程。

      翻譯的目的是幫助不同語言的人進行盡可能暢通的交流。因此,雖然漢語特色詞中存在較多源語特色文化圖式,但是在“再編碼”過程中,譯者往往首先考慮采用歸化的策略以便激活目標讀者已存的積極文化圖式。比如,“月嫂”一詞的英譯由于西方文化中“月子”這一文化圖式的缺省看似變得艱難,殊不知,英語中早已有類似的表達——“Monthly Nurse”。根據(jù)維基百科記載,它指的是“a monthly nurse was a woman who, in 18thand 19thcentury England,looked after a mother, and her baby also, for the first few weeks after birth”。這樣的英譯無疑能高效地激活目標讀者心中已有的積極文化圖式。而對于“月光族”一詞的英譯,“a paycheck to paycheck survivor”較“moonlight clan”能夠更準確地激活目標讀者心中相關的圖式,其包含的“每月將薪水花得一文不剩、眼巴巴地期盼下月工資早些到來”的文化圖式在讀者和譯者的心中產(chǎn)生了輕松的共鳴。能夠讓兩種語言產(chǎn)生異曲同工的妙效,不得不說只有上乘的翻譯才能做到。

      但是這樣的“異曲同工”卻是可遇而不可求的,因為只有當兩種語言文化中同時存在相同或類似的文化圖式時,譯者才能做到如此既不“扭曲”作者,又不“打擾”讀者。更多的情況下,漢語特色詞的翻譯需要采取異化的策略,也就是說,譯者在“再編碼”時要幫助讀者調(diào)整并構(gòu)建新的文化圖式。此時,“借詞”成為了最常見也最有效的一種方法。當一種語言相對于另一種語言出現(xiàn)了文化空缺現(xiàn)象時,直接引用目標語單詞的方法叫做借詞法,它主要采用音譯的方式,比如功夫(kung fu)、餃子(jiaozi)、叩頭(kowtow)、麻將(mah-jong)、旗袍(chi-pao)、鴛鴦(yuan yang)、二胡(erhu)、戶口(hukou)、人參(ginseng)、豆腐(tofu)等等,但有時也采用意譯、音意合譯、音譯加注等方式,比如毛主席曾使用的“紙老虎”、“糖衣炮彈”就被翻譯成“paper tiger”、“sugar-coated bullets”,并成為了漢語特色詞文化圖式英譯的優(yōu)秀范例。

      例3:“孔方兄”的英譯??追叫忠辉~是中國人對于錢的一種戲稱。此名源于東晉魯褒《錢神論》中一段文字:“錢之為體,有乾有坤,內(nèi)則其方,外則其圓。……為世神寶,親之如兄,字曰孔方。失之則貧窮,得之則富強。”魯褒借此譏諷拜金主義的不良世風,也折射出世人對錢的無奈心態(tài)??追叫謱嶋H背負著豐富的文化內(nèi)涵。首先,其“形”為外圓內(nèi)方,與戰(zhàn)國時盛行的“天圓地方”的思想相吻合?!皥A”象征著包容、平等與和諧,“方”代表著法度、秩序和道理。因此,從外形判斷,孔方兄理應是一位遵循天地之道、順應經(jīng)濟規(guī)律、圓融智慧、法理合一的謙謙君子。其次,觀其歷史和淵源,由于孔方兄一詞形象、貼切,并且回避了文人墨客所不齒的“錢”,因此隨“阿堵物”之類受到古代文人的廣泛青睞,不免帶有些酸腐氣息。但沿用至今,已帶有些戲謔的味道。

      尹邦彥先生所編《漢語熟語英譯詞典》中將“孔方兄”翻譯為 Mr. Square Hole—money / cash,并對其進行加注(“derived from ancient coins with a square hole in the middle”)。此譯結(jié)合了意譯和加注兩種方式,能使源語文化圖式的神與形在目的語中得以充分的展現(xiàn),尤其是 “Mr.Square Hole” 以詼諧調(diào)侃之勢盡顯“孔兄”之風度。如果僅僅用 money一詞則顯得過于泛化、單薄、缺乏文化內(nèi)涵。因此,此譯幫助目標讀者構(gòu)建了一個新的關于具有中國文化特色的錢幣圖式。

      例4:“龍”的英譯。龍是漢語文化中的圖騰,象征著至高無上的權利,對于每一位炎黃子孫來說,“龍”代表著中華民族、中國文化。而西方文化中的 dragon帶有邪惡的意味。因此,對于兩種語言文化中共同存在卻包含互相沖突文化圖式的詞語,它的英譯過程幾經(jīng)波折:最初的“dragon”一譯引發(fā)了軒然大波,隨后各類新式的翻譯層出不窮,“Lung”、“Long”、“Loong”以及“Liong”因為其異質(zhì)性先后被英語慢慢淘汰,最終英語詞典中收錄了 dragon的東方圖式,而在英譯時,加上定語的“Chinese Dragon”因其能避免歧義而被譯者廣泛采用?!褒垺钡挠⒆g變遷再次說明,漢語特色詞文化圖式的英譯是一個幫助目標讀者構(gòu)建新的文化圖式并不斷調(diào)整的長期過程。

      三 結(jié)束語

      綜上所述,漢語特色詞的翻譯是一個復雜的過程,它的成功取決于譯者的準確“解碼”和有效“再編碼”,同時與目標讀者的圖式積累不無關系。譯者在對漢語特色詞的“解碼”過程中,需要不斷激活、調(diào)整、更新和豐富自身已有的文化圖式庫;在“再編碼”過程中,要以“激活目標讀者已存的積極文化圖式、幫助讀者調(diào)整并構(gòu)建新文化圖式”為原則,才有可能實現(xiàn)漢語特色詞中文化圖式的順利對外傳播,從而促進中國文化精華邁出國門、走向世界。

      [1]Hartmann,R.R.K.&G.James.Dictionary of Lexicography[M].London: Routledge, 1998.

      [2]彭麗.文化特色詞種類探源[J].重慶工學院學報,2006,(9):195-197.

      [3]陳喜貝.文化圖式理論研究綜述[J].湖南第一師范學院學報,2011,(6):125-130.

      [4]陳喜貝.文化圖式理論與毛澤東詩詞的翻譯[D].湖南師范大學,2011.

      [5]溫家寶.關于發(fā)展社會事業(yè)和改善民生的幾個問題[J].求是,2010,(7): 15-16.

      [6]于福清.歸化與異化:漢語文化詞英譯回顧與展望——兼評“山寨”一詞的英譯[J].作家,2011,(7):182-183.

      猜你喜歡
      解碼圖式英譯
      《解碼萬噸站》
      山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      解碼eUCP2.0
      中國外匯(2019年19期)2019-11-26 00:57:32
      NAD C368解碼/放大器一體機
      Quad(國都)Vena解碼/放大器一體機
      圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設計中的應用
      藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:48:00
      安阳县| 舞阳县| 通州市| 肃北| 浑源县| 内丘县| 新乡县| 广德县| 新乡市| 上杭县| 雷州市| 靖远县| 山阳县| 湖北省| 沅陵县| 望奎县| 抚顺县| 台安县| 荣成市| 凌海市| 那坡县| 岫岩| 贵阳市| 怀化市| 阳东县| 阿尔山市| 富宁县| 南平市| 县级市| 长兴县| 阳朔县| 丰镇市| 丘北县| 普格县| 库尔勒市| 利川市| 皮山县| 景宁| 博爱县| 天气| 平顶山市|