薛 雨
(商洛學院 語言文化傳播學院,陜西 商洛 726000)
《紅樓夢》為中國古典長篇小說,現(xiàn)已被譯成多國文字,其中以楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Mansion和霍克斯所譯的The Story of the Stone尤為出名。學者從文化翻譯、譯本研究翻譯、對話翻譯、句子翻譯等維度 對其英譯本進行研究[1]。在楊譯本和霍譯本的對比研究中,王靜認為霍譯本籠罩在濃厚的西方文化色彩中,譯者西化了原本地道的中國東西[2]。張敬通過對霍譯本的研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯活動中起關鍵作用,盡管受到意識形態(tài)、詩學和贊助人的控制[3]。李明認為,翻譯策略的選擇在很大程度上會受到意識形態(tài)的操縱,霍克斯翻譯《紅樓夢》時,對原語文本的語言結構所實施的操縱可以說主要是有意識的操縱。以英語為母語的譯者霍克斯,主要采用了向目的語讀者靠近的歸化翻譯策略[4]。本文以《紅樓夢》及霍譯本第27回三段語篇為研究對象,通過對比分析原文與譯文的主位推進模式差異,發(fā)現(xiàn)受譯者意識形態(tài)的操縱,原文與譯文的主位推進模式大相徑庭,原文主位推進模式靈活交錯,譯文主位推進模式簡化單一,體現(xiàn)出意識形態(tài)對主位推進模式的牽制規(guī)約。
翻譯實踐中,評判譯文優(yōu)劣不僅以是否忠實于原文為依據(jù),譯者主體性、翻譯詩學、意識形態(tài)也成為主要衡量標準。意識形態(tài)由列夫維爾提出,認為翻譯活動會自始至終地受到它的影響[5]。有時譯者在意識形態(tài)的驅使下還會反客為主,增刪或篡改原文來為自己的目的服務[6]。從某種意義上來講,翻譯活動是意識形態(tài)再現(xiàn)的過程,受到意識形態(tài)的規(guī)約同時又產(chǎn)生意識形態(tài)[7]。翻譯與意識形態(tài)存在相互依附的關系[8][9],厘清翻譯的意識形態(tài)與意識形態(tài)的翻譯則顯得尤為重要。翻譯的意識形態(tài),是以意識形態(tài)為評析維度,審視原文及譯文的翻譯活動,包括社會、文化、文本、譯者身份等要素。意識形態(tài)的翻譯,指譯文實踐中,意識形態(tài)本身就是目的語社會文化改寫及再現(xiàn),可視作一種翻譯產(chǎn)物,側重從微觀層面對翻譯結果進行分析,如句法層面、話語行為等。意識形態(tài)的翻譯是翻譯實踐的結果,在翻譯中生成、轉換、積淀[10]。因此,意識形態(tài)的翻譯是譯文文本在目的語語境操縱下產(chǎn)生的語言形式。
比較原文與譯文文本,發(fā)現(xiàn)意識形態(tài)翻譯體現(xiàn)為語篇語言結構、語篇連貫性及主位推進模式。結構性的語篇特征,即主位結構和信息結構,對于傳遞有效信息及構建譯文起關鍵作用[11]。主位概念最早由布拉格學派創(chuàng)始人馬泰休斯提出,韓禮德對主位-述位的說法進行擴展,且區(qū)分了主位-述位結構理論和信息理論。主位即信息的出發(fā)點,或小句或小句復合體的出發(fā)點,是小句所關心的成分。而述位則被界定為主位之外的所有信息或小句或小句復合體的剩余部分[12]。本文擬采用張京魚[12]總結的四種主位推進模式:類型A:平行推進型: Tn(T1)- Rnor Tn- Rn(=R1);類型B:序列推進型:Tn(Rn-1)- Rnor Tn- Rn(Tn-1); 類型C: 延續(xù)平行推進型: T1- R1~T2- R2~ T3- R3~ T4- R4; 類型D:派生推進型: a: T1- R1~T1a-R2~ T1b- R3…or b:T1- R1~T2- R1a~ T3- R1b。以語篇作為翻譯實踐的出發(fā)點,就要考慮到主位推進模式。劉富麗認為順應譯語主位推進規(guī)范,才能構建出銜接得當、語意連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結構所產(chǎn)生的交際效果[13]。譯文語篇語法直接保留原文主位推進模式時,應對原文的主位推進模式做出調整或重建[11]。下文就《紅樓夢》及霍譯版的三段語篇進行分析對比,探討意識形態(tài)如何操縱控制主位推進模式,并提出兩個假設:假設一:原語與譯語語篇中不同的主位推進模式源于意識形態(tài)的差異;假設二:原語-漢語語篇的主位推進模式較為靈活多樣,譯語-英語語篇的主位推進模式趨于簡化單一。
《紅樓夢》第27回是紅樓夢思想主題的轉折,預示著個人命運與賈府前途的轉向。描述寶釵戲蝶、黛玉葬花的情節(jié),穿插傳統(tǒng)節(jié)氣-芒種節(jié)的習俗及活動,文字生動雋麗,精致感人。下文選取描述林黛玉、薛寶釵及芒種節(jié)習俗的三段語篇進行分析。
例(1a):林黛玉性情刻畫
(1)紫鵑雪雁素日知道黛玉的性情:(2)無事悶坐,(3)不是愁眉,(4)便是長嘆,且好端端的,不知為了什么,(5)常常的便自淚不干的。先時(6)還有人解勸,或怕(7)他思父母,(6)想家鄉(xiāng),(9)受委屈,(10)用話來寬慰解勸。(11)誰知后來一年一月的,竟是常常如此,把這個樣兒看慣了,也都不理論了。所以(12)也沒人去理,由(13)他悶坐,(14)只管睡覺去了。那(15)林黛玉依著床欄桿,(16)兩手抱著膝,(17)眼睛含著淚,好似(18)木雕泥塑一般,直坐到二更多天,方才睡了。(19)一宿無話[14]。
圖1.林黛玉-原語主位推進模式示意圖
由圖1可看出,1,2小句為平行推進型;2和3-5小句屬于派生推進型;1,6小句為延續(xù)平行推進型;6和7-9為派生推進型;10,11,12小句為平行推進型;12,13為序列推進型;13,14,15小句屬于平行推進型;15與16-18構成派生推進型;18,19小句構成平行推進型。
例(1b):霍譯版-林黛玉性情刻畫
譯者霍克斯將原文語篇拆分為語段:
(1)Nightingale and Snowgoose had long since become habituated to Dai-yu’s moody temperament; (2)they were used to her unaccountable fits of depression, (3)when she would sit,the picture of misery, in gloomy silence broken only by an occasional gusty sigh, and to her mysterious, perpetual weeping,that was occasioned by no observable cause.At first (4)they had tried to reason with her, or, imagining that she must be grieving for her parents or that she was feeling homesick or had been upset by some unkindness, (5)they would do their best to comfort her.But as the months lengthened into years and (6)she still continued exactly the same as before, (7)they gradually became accustomed and no longer sought reasons for her behaviour.That was why (8)they ignored her on this occasion and left her alone to her misery, remaining where they were in the outer room and continuing to occupy themselves with their own affairs.
(1)She sat, motionless as a statue, leaning against the back of the bed, her hands clasped about her knees, her eyes full of tears.It had already been dark for some hours (2)when she finally lay down to sleep.
Our story passes over the rest of that night in silence[15].
圖2.林黛玉-譯語主位推進模式示意圖
從圖2可知,譯文語段1中,1,2小句為平行推進型;2,3,4小句為序列推進型;4,5小句為平行推進型;5,6小句為序列推進型,7,8小句為平行推進型。譯文語段2中,1,2小句為平行推進型。
原文刻畫林黛玉的憂傷性情,包含19個小句,主位繁多,以短句、小句著稱,語言凝練,表意流暢,使用動詞“坐、愁、嘆、淚、勸、思、想、依、抱、含”等,生動活潑,表述呈動態(tài)傾向。主位推進模式靈活多變,平行推進型、序列推進型、延續(xù)平行推進型及派生推進型緊密連接,貌似一盤散沙,實為緊密交織的整體,符合漢語形散神聚的特征。譯文被整合為三部分,語段1描述旁人眼中的林黛玉,圍繞主位結構they or she展開,使用連接詞when, as, where, and,附加成分imagining, in gloomy silence,使用分句、從句等表述方式,句式精準,結構完整,以形顯義。形容詞“gloomy,homesick, full of ”具有動詞表意功能,弱勢動詞“be,become, feel”等靜態(tài)意味更加明顯。語段2特意刻畫林黛玉的憂思形象,語段3表述故事尚未完結。主位推進模式以平行推進型及序列推進型見長,主位信息集中單一,符合譯語語法意義和邏輯關系,以形合為句居多。
例(2a):芒種節(jié)素描
至(1)次日乃是四月二十六日,原來(2)這日未時交芒種節(jié)。尚古(3)風俗:凡(4)交芒種節(jié)的這日,都要設擺各色禮物,祭餞花神,(5)言芒種一過,便是夏日了,眾花皆卸,花神退位,需要餞行。(6)閨中更興這件風俗,所以(7)大觀園中之人,都早起來了。(8)那些女孩子們,或用花瓣柳枝編成轎馬的,或用綾錦紗羅疊成干旄旌幢的,(9)都用彩線系了。(10)每一棵樹,每一只花,都系了這些物事。(11)滿園里繡帶飄飄,花枝招展。更兼(12)這些人打扮的桃羞杏讓,燕妒鶯慚,(13)一時也道不盡[14]。
圖3.芒種節(jié)-原語主位推進模式示意圖
由圖3得知,1,2小句為平行推進型;2,3小句為序列推進型;3,4小句為序列推進型;4,5小句為平行推進型;5,6小句為序列推進型;語篇中出現(xiàn)間隔主位T7;6,8小句為延續(xù)平行推進型;8,9,10小句為序列推進型;11,12小句為平行推進型;12,13小句屬于序列推進型。
例(2b):霍譯版-芒種節(jié)素描
譯者將原文拆分為:
(1)Next day was the twenty-sixth of the fourth month, the day on which, this year, the festival of Grain in Ear was due to fall.To be precise, (2)the festival’s official commencement was on the twenty-sixth day of the fourth month at two o’clock in the afternoon.(3)It has been the custom from time immemorial to make offerings to the flower fairies on this day.(4)For Grain in Ear marks the beginning of summer; (5)it is about this time that the blossom begins to fail; and (6)tradition has it that the flower-spirits, their work now completed, go away on this day and do not return until the following year.(7)The offerings are therefore thought of as a sort of farewell party for the flowers.
(1)This charming custom of ‘speeding the fairies’ is a special favourite with the fair sex, and in Prospect Garden(2)all the girls were up betimes on this day making little coaches and palanquins out of willow-twigs and flowers and little banners and pennants from scraps of brocade and any other pretty material they could find, which they fastened with threads of coloured silk to the tops of flowering trees and shrubs.Soon (3)every plant and tree was decorated and (4)the whole garden had become a shimmering sea of nodding blossoms and fluttering coloured streamers.Moving about in the midst of it all, (5)the girls in their brilliant summer dresses,beside which the most vivid hues of plant and plumage became faint with envy, added the final touch of brightness to a scene of indescribable gaiety and colour[15].
圖4.芒種節(jié)-譯語主位推進模式示意圖
由圖4可知,語段1中,1-7小句屬于平行推進型,緊密圍繞芒種節(jié)習俗,描述地有條不紊。語段2中,1,2,3小句屬于序列推進型,3,4,5小句屬平行推進型。
漢語句式多樣,組句規(guī)則靈活多變,主語形式不拘一格,且可有可無,可用形容詞、動詞、名詞等充當,謂語選擇使用動詞、名詞或形容詞等,因此,漢語中存在大量整句和零句,整句與零句互相交錯,形成具有流水句特征的漢語語篇。由此,在上述例(2a)中,主位推進模式集平行、序列及延續(xù)平行推進型為一體,推進模式交互進行,主謂難辯,主從難識,形離而神合,環(huán)環(huán)相扣,呈現(xiàn)典型的語言流散特征。譯文(2b)將原文拆分為兩個語篇,譯文語段1主要圍繞芒種節(jié)節(jié)氣展開描述,主位信息均為festival, it or offering,遵循英文句型的基本結構:NP+VP,使用謂語動詞,was/are, has/has been, marks,具有明顯的標記形式。以及對基本句型結構擴展,如使用定語從句、倒裝句,the day, on which festival…, or tradition has it….譯文句子主次分明,層次清晰,句式工整,呈現(xiàn)出英語聚集性的特征,主位信息表意清楚,推進模式以平行推進型為主,模式單一,符合英語語言的表述習慣。譯文(2b)語段2中,推進模式為序列推進型、平行推進型,圍繞大觀園中的人物、景物展開描述,語言形式整齊,結構規(guī)范,為廣大目的語讀者-普通英語讀者所接受。
例(3a):薛寶釵人物刻畫
(1)剛要尋別的姊妹去,忽見面前一雙玉色蝴蝶,大如團扇,一上一下,迎風蹁躚,十分有趣。(2)寶釵意欲撲了來玩耍,遂向袖中取出扇子來,向草地下來鋪。(3)只見那一雙蝴蝶,忽起忽落,來來往往,將欲過河去了。(4)倒引的寶釵躡手躡腳的,一直跟到池邊滴翠亭上,香汗淋漓,嬌喘細細。(5)寶釵也無心撲了,剛欲回來,(6)只聽那亭里嘁嘁喳喳有人說話。(7)原來這亭子四面俱是游廊曲欄,蓋在池中水上,四面雕鏤翮子,糊著紙[14]。
圖5.薛寶釵-原語主位推進模式示意圖
如圖5所示,這一語篇較為復雜,1,2小句屬平行推進型;2,3小句為序列推進型;3,4,5小句為平行推進型;1,6,2,5小句屬于延續(xù)平行推進型;6,7小句屬于序列推進型。
例(3b):霍譯版-薛寶釵人物刻畫
霍克斯將原文拆分為:
Her mind made up, (1)she turned round and began to retrace her steps, intending to go back to the other girls; but just at that moment (2)she noticed two enormous turquoise-coloured butterflies a little way ahead of her, each as large as a child’s fan, fluttering and dancing on the breeze.(3)She watched them fascinated and thought she would like to play a game with them.Taking a fan from inside her sleeve and holding it outspread of her, (4)she followed them off the path and into the grass.
To and fro fluttered (1)the pair of butterflies, sometimes alighting for a moment, but always flying off again (2)before she could reach them.Once (3)they seemed on the point of flying across the little river that flowed through the midst of the garden and (4)Bao-chai had to stalk them with bated breath for fear of startling them out on to the water.By the time (5)she had reached the Raindrop Pavilion (6)she was perspiring freely and her interest in the butterflies was beginning to evaporate.(7)She was about to turn back (8)when she became aware of a low murmur of voices coming from inside the pavilion.
(1)Raindrop Pavilion was built in such a way that it projected into the middle of the pool into which the little watercourse widened out at this point, so that on three of its sides (2)it looked out on to the water.(3)It was surrounded by a verandah, whose railing followed the many angles formed by the bays and projections of the base.In each of its wooden walls (4)there was a large paper-covered casement of elegantly patterned lattice-work[15].
由圖6得知,語段1中,1,2,3,4小句主位相同,屬于平行推進型,語義連貫,語言流暢。
語段2中,1,2小句屬于平行推進型;2,3,4小句互為序列推進型;3小句屬于序列推進型;4,5,6,7,8小句屬于平行推進型。語段3中,1,2,3,4小句均描述主位信息-滴翠亭,屬于平行推進型。
圖6.薛寶釵-譯語主位推進模式示意圖
原語語篇的一大特色即使用四字格與疊字疊詞,如迎風蹁躚、香汗淋漓、忽起忽落、嘁嘁喳喳等,增強了原語篇的表現(xiàn)力,符合漢語均衡美的特征,語言優(yōu)美,鏗鏘有力,給原語讀者留下尤為深刻的印象,由此原語語篇的主位推進模式較為復雜,主位信息形式多樣,融合了多組主位推進模式,以平行、序列及延續(xù)平行推進型互相交錯。霍克斯將原文語篇拆分為三個語段,語段1描述寶釵巧遇蝴蝶,通篇為平行推進型;語段2刻畫寶釵戲蝶,推進模式為平行推進型為主,序列推進型為輔;語段3刻畫滴翠亭,推進模式均為平行推進型。譯文語段中,很少采用重疊形式,如將原文的疊字疊詞處理為分詞結構fluttering, alighting for a moment but always flying off again等,譯者盡量變換方法來避免原語中的重疊,使譯文語言簡潔,此措辭方式符合英語受眾的語言心理習慣,將譯語的語言特征體現(xiàn)地盡善盡美,再現(xiàn)翻譯的意識形態(tài)。
翻譯實踐始于句子,終于語篇[16]。語篇要保持銜接連貫,主位推進模式則成為譯者翻譯過程中的瓶頸?!都t樓夢》原語語篇主位推進模式總體上呈現(xiàn)出多樣化的特點,主位種類繁多,信息涵量極大,推進模式緊密交錯,推進系列數(shù)目龐雜。譯語語篇中,譯者巧妙地將原語篇整合拆分,語段表意清晰,遣詞格式工整,主位信息簡潔,圍繞某一主題展開論述,主位推進模式以平行推進型與序列推進型為主,符合英語表述習慣,是譯者主體意識的體現(xiàn),譯語語言風格的載體,翻譯意識形態(tài)的產(chǎn)物?;艨怂乖诜g《紅樓夢》時,鑒于英漢兩種語言的差異,將原語語篇-林黛玉、薛寶釵及芒種節(jié)氣的刻畫,分別處理成為獨立語段,描述各色人物、景物,重新構建語篇的主位推進模式,反映出譯語重形合的特征,是一種靜態(tài)、聚集的綜合語。譯者恰巧將這種語言意識形態(tài)勾勒出來,不失為語言歸化后的英美目的語讀者的經(jīng)典讀物,翻譯意識形態(tài)的結晶。同時驗證了所提出的兩個假設,即《紅樓夢》及霍譯版語篇主位推進模式的不同,是由漢英語言差異造成的;漢語語言形式多樣,其語篇推進模式靈活交錯,譯語-英語語篇體現(xiàn)出英語的表述習慣,是一種重形合的語言,意識形態(tài)使然,霍譯版語篇主位推進模式趨于單一簡化。
[1]文軍,任艷.國內《紅樓夢》英譯研究回眸(1979-2010)[J].中國外語,2012,(1):85.
[2]王靜.文化比較與譯者的文化取向-《紅樓夢》楊憲益和霍克斯英譯本對比研究[J].求索,2003,(3):214-216.
[3]張敬.從霍譯《紅樓夢》看譯者主體性在文學翻譯改寫中的表現(xiàn)[J].中國外語,2007,(4):99.
[4]李明.操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2006,(4):5-9.
[5]Levefere, A.Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame(C).London: Routledge,1992:14.
[6]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的英語:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003,(5):28.
[7]王曉元.意識形態(tài)與文學翻譯的互動關系[J].中國翻譯,1999,(2):10.
[8]彭治民,王正良.從佛經(jīng)翻譯看翻譯對意識形式的依附[J].商洛學院學報,2014,(1):47.
[9]邵霞.論翻譯話語對意識形態(tài)的依附關系[J].商洛學院學報,2013,(5):76.
[10]方儀力.翻譯的意識形態(tài)與意識形態(tài)的翻譯-翻譯研究中的“意識形態(tài)”考察[J].西南民族大學學報,2013,(5):26.
[11]李健,范祥濤.基于主位推進模式的語篇翻譯研究[J].語言與翻譯,2008,(1):62-64.
[12]張京魚.美國紅十字會公共廣告主位推進及其分布研究[J].中北大學學報,2009,(5):40.
[13]劉富麗.英漢翻譯中的主位推進模式[J].外語教學與研究,2006,(5):309.
[14]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:中華書局,2005:190-191.
[15]Hawkes,D.The Story of the Stone[Z].London:Penguin Books Ltd, 1973:268-269.
[16]譚載喜.語篇與翻譯:論三大關系[J].外語與外語教學,2002,(7): 6.