畢松
摘 要:近些年來,中俄關(guān)系的積極健康的發(fā)展,兩國經(jīng)濟、政治、文化等方面的交往日漸增強。在國內(nèi)出現(xiàn)了越來越多的俄語語言學(xué)習(xí)者,同樣,大量俄羅斯人,尤其是年輕人癡迷悠久的中國文化,并因此對學(xué)習(xí)漢語產(chǎn)生濃厚興趣。如何在實際中運用定語表示法是漢、俄兩門語言必須要面對的問題。這個問題的研究對于加強對漢、俄兩門語言語法系統(tǒng)異同的認(rèn)知有一定意義。
關(guān)鍵詞:定語;語法體系; 表達方式
[中圖分類號]: H04 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-09-0-02
一、定語的定義
定語是用來修飾、限定、說明名詞或代詞的品質(zhì)與特征的。主要適用形容詞修飾。此外還可用名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當(dāng)于形容詞的詞、短語或句子來做定語。定語和中心語之間是修飾和被修飾、限制和被限制的關(guān)系。
二、漢語中的定語表示
1.單一定語表示。
在漢語中,定語常由形容詞、數(shù)量詞、名詞、代詞充當(dāng),也可用其他詞或短語充當(dāng)。定語用來修飾主語和賓語。
(1)形容詞作定語,例如:
溫暖的陽光照著平靜的湖水。
梅西一腳漂亮的射門敲開了對手的大門。
(2)數(shù)量詞作定語,例如:
報紙上刊登了一則尋人啟事。
曹操率領(lǐng)八十多萬大軍殺至赤壁。
(3)名詞作定語,例如:
你覺得去年的世界杯足球賽精彩嗎?
國際社會的政治兩極化—客觀上是超級發(fā)達西方國家與所謂“追趕發(fā)展”的大批國家之間,“七國集團”與“外部無產(chǎn)階級”敵對矛盾不可避免的后果。
(4)代詞作定語,例如:
他們的舞臺劇有自己的特點。
誰的一卡通落在食堂里了?
2.多重定語表示
多重定語一般是按照邏輯關(guān)系來排列的,與中心語關(guān)系越密切的定語越靠近中心語。多層定語從遠到近的順序一般是:表領(lǐng)屬關(guān)系,表示時間、處所,表指代或數(shù)量 (多少),動詞性詞語、主謂短語,形容詞性短語,表性質(zhì)、類別或范圍的詞或者短語,例如:
(1)包括俄羅斯和其他獨聯(lián)體國家在內(nèi)的一系列國家的知識分子代表在貝爾格萊德會面時,這種反霸權(quán)國際主義的急迫性表現(xiàn)得非常明顯。
(2)看來,正是中國面向民族國家利益的極其有效的方針決定了它在此項事業(yè)中的優(yōu)異成績。
此外,多層定語的排列還遵循以下的規(guī)律:
1)帶“的”的定語一般放在不帶“的”的定語之前。例如,只能說“藍色的呢子大衣”,不能說“呢子藍色的大衣”。其中,不帶“的”動詞直接作定語修飾中心語,在形容詞和名詞之后,例如“一頓豐盛的烤羊肉”、“新型取暖設(shè)備”。
2)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語一般放在結(jié)構(gòu)簡單的定語之前。例如,“剛從國外進口的教學(xué)用的數(shù)碼錄音設(shè)備”,一般不能說成“教學(xué)用的剛從國外進口的數(shù)碼錄音設(shè)備”。
三、俄語中的定語表示
俄語中存在性、數(shù)、格的變化,因此,俄語中有一致定語和非一致定語之分。
1.一致定語表示法
17歲的伊萬進來了,他的臉圓圓的,頭發(fā)是淡褐色的。
Хорошая погода установилась. 好天氣穩(wěn)定下來了。(因為“天氣”為陰性名詞,所以修飾天氣的“好”也相應(yīng)變?yōu)殛幮孕问剑?/p>
Вдали были видны мерцающие огни города. 遠處可看到城市閃爍的燈火。(因為“燈火”為復(fù)數(shù)名詞,所以修飾燈火的“閃爍”也相應(yīng)變?yōu)閺?fù)數(shù)形式)
2. 非一致定語表示法
非一致定語的使用支配方式或依附方式與被說明詞聯(lián)系的定語。通常用名詞間接格、不定時、副詞、形容詞比較級、第三人稱物主代詞等來表示。
Улыбка нежности медленно легла на его губы. 溫柔的微笑慢慢地落在他的雙唇上。(名詞間接格作非一致定語)
Жизнь поставила передо мной задачу овладеть новым оружием. 生活向我提出掌握新武器的任務(wù)。(動詞不定式作非一致定語)
Им подали яйца всмятку и кофе по-варшавски. 給他們上了溏心蛋和華沙式咖啡。(副詞作非一致定語)
3,限定從句表示法
在俄語中,除了用各種詞類的詞來表示定語,也可以用句子來表示定語。這種語法現(xiàn)象隸屬于俄語語法句法學(xué)中的主從復(fù)合句的范疇,即用一個從句來說明、修飾、限定主句中的名詞或名詞化的代詞,指出這些詞所指事物的特征或揭示其具體內(nèi)容。而這種從句被稱為限定從句,即定語從句。限定從句分為兩大結(jié)構(gòu)-語義類型:說明名詞的限定從句和說明帶刺的限定從句、
1)說明名詞的限定從句
Кроме двери, которая вела в переднюю, была ещё одна дверь. 除了通向前廳的們以外還有一個門。(運用了關(guān)聯(lián)詞который修飾主句中的 “門”)
Дом, в котором жила Нина, был старенький, трёхэтажный. 尼娜當(dāng)時住的房子是一座舊的三層樓房。(運用了關(guān)聯(lián)詞который修飾主句中的 “樓房”)
Здесь были товары, каких Лось нигде не видел. 這里有洛斯在任何地方也沒有見過的商品。(運用了關(guān)聯(lián)詞какой修飾的主句中的“商品”)
На нём было пальто, какие теперь не носят. 他身上穿著一件大衣,這樣的大衣現(xiàn)在已經(jīng)沒人穿了。(運用了關(guān)聯(lián)詞какой修飾主句中的“大衣”)
Письмо, что я получил недавно, было приятным. 我不久前收到的信是令人高興的。(運用了關(guān)聯(lián)詞что的單數(shù)第一格形式,修飾的中心語為“信”)
Город, откуда мы выехали, скоро скрылся из вида.我們乘車離開的那個城市,很快就從視野中消失了。(運用了關(guān)聯(lián)詞откуда,修飾的中心語為“城市”)
2)說明代詞的限定從句
說明代詞的限定從句常用一些成語式結(jié)構(gòu),例如,все – кто, то – что等,根據(jù)這些結(jié)構(gòu)在語句中所處的位置、充當(dāng)?shù)某煞诌M行變格,一般來說,在限定從句中,這種成語結(jié)構(gòu)通常有兩個詞組成,一個處于主句之中,另一個處于從句之中。
Все, кто закончил сочнение, могут идти домой.所有寫完作文的人都可以回家了。
Нельзя делать того, во что не веришь.不要做你不相信的事情。
Каков я прежде был, таков и нынче я.我從前是什么樣,現(xiàn)在還是什么樣。
四、現(xiàn)代漢語與俄語定語表示法異同小結(jié)
通過上述的分析我們可以看出,在現(xiàn)代漢語和俄語中,既有相同的方式表示定語,也有不同的方式。
如同大多數(shù)語言一樣,俄漢兩門語言都主要是用形容詞表示定語, “形容詞修飾名詞”也是這兩門語言中的常見現(xiàn)象。此外名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語(俄語中稱為前置詞短語)都可以作定語。
相比俄語,漢語的定語表示法要簡單得多,而且判斷起來也相對容易。大多數(shù)定語表示都借助于結(jié)構(gòu)助詞“的”。結(jié)構(gòu)助詞“的”前用來修飾、限制名詞的詞或短語就是定語。
而在俄語中,定語表示要復(fù)雜得多。作為屈折語的俄語,詞型變化非常豐富。形動詞短語(作定語時有些類似英語中的分詞)、動詞不定式(短語)都常用作定語。而非一致定語一般會出現(xiàn)在所修飾、限制的中心語后面,。特別地,在俄語中,可以用一個分句來表示定語,我們認(rèn)為,這是漢、俄定語表示法的最大區(qū)別。
五、結(jié)語
在本文的探究過程中,我們看到了定語表示法在漢、俄兩門語言中有豐富的表達方式,更重要的是,我們進一步發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢語和俄語語法體系的差異十分明顯,這對于中國的俄語語言學(xué)習(xí)者和俄羅斯的漢語語言學(xué)習(xí)者來說都是極大的困難,這也鞭策我們進一步研究兩國語法的異同。本項研究對于兩國語言學(xué)習(xí)者有一定幫助,同時,對于在漢俄俄漢翻譯中尋找語言的等值單位也有一定意義。
參考文獻:
[1]Грамматика русского языка АН. М. ,1980.
[2]Кожина М. Н. Стилистика русского языка. 1977.
[3]Современный русский язык. Морфология. МГУ,1952.
[4]Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л. ,1941.
[5]黃伯榮、廖序東:《現(xiàn)代漢語》(增訂4版)(上), M. 高等教育出版社,1991
[6]蘇聯(lián)科學(xué)院俄語研究所. 俄語語法 M. 上海:上海外語教育出版社,1991.
[7]王超塵、黃樹南、信德麟:《現(xiàn)代俄語通論》,商務(wù)印書館,1982.
[8]王福祥:《現(xiàn)代俄語口語學(xué)概論》,外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[9]吳貽翼:《現(xiàn)代俄語功能語法概要》,北京大學(xué)出版社,1991.
[10]信德麟、張會森、華劭:《俄語語法》,外語教學(xué)與研究出版社,1990.
[11]趙敏善:《俄漢語對比研究》,上海譯文出版社,1991.