齊巍 徐婉雪
摘 要:公元四世紀(jì),中國(guó)的漢字傳入日本,漢字詞匯也同時(shí)傳入了日本。雖然中日兩國(guó)語(yǔ)言各自不斷發(fā)展,但現(xiàn)在我們依然能在日語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)與中文極為相似的詞匯。尤其是日語(yǔ)中的二字詞語(yǔ),與中文存在著極大的相似性。本文將考察中文與日文的同素反序詞。即中日文中出現(xiàn)的漢字相同、字序相反的二字詞匯。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代日語(yǔ);現(xiàn)代漢語(yǔ);同素反序詞
[中圖分類號(hào)]: H0-06 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-09-0-02
一、先行研究
關(guān)于同素反序詞,中國(guó)與日本的學(xué)者已進(jìn)行了許多很有價(jià)值的研究。
1.現(xiàn)代漢語(yǔ)中的同素反序詞
中國(guó)的研究者譚汝為(1995)從語(yǔ)義、詞性、構(gòu)詞、音聲及文體特征等觀點(diǎn)對(duì)一部分現(xiàn)代漢語(yǔ)的同素反序詞進(jìn)行了詳細(xì)的分類與分析。張瑞鵬(2002)分析了現(xiàn)代漢語(yǔ)同素反序詞形成的內(nèi)因,提出同素反序詞在語(yǔ)言表達(dá)上存在積極意義,并就同素反序詞的規(guī)則進(jìn)行了討論。除此之外,張壽康與林杏光等研究者也做了許多相關(guān)的研究。
2.現(xiàn)代日語(yǔ)中的同素反序詞
日方研究者田島(1985)針對(duì)現(xiàn)代日語(yǔ)中所存在的字序相反的二字漢語(yǔ)詞匯設(shè)定了包括含義分類、語(yǔ)法機(jī)能分類、詞語(yǔ)構(gòu)成分類以及使用頻度等在內(nèi)的基準(zhǔn),并對(duì)其進(jìn)行了部分分類。中川正之(2000)著眼于“日語(yǔ)獨(dú)特的世界觀”,思考了反轉(zhuǎn)語(yǔ)出現(xiàn)的原因并且分析音聲與含義為主要原因。
3.現(xiàn)代漢語(yǔ)與現(xiàn)代日語(yǔ)中互為同素反序詞的詞匯
中川正之曾總結(jié)道:“非共存型的日語(yǔ)漢語(yǔ)詞匯,顯示了對(duì)中文形式的拒絕反應(yīng),原本的字序被反轉(zhuǎn)而變得與日語(yǔ)內(nèi)部語(yǔ)序相同?!?/p>
《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》雜志中從這一角度論述同素反序詞的論文有5篇。楊開濟(jì)(1985)與方明禮(1986)均從中日翻譯的角度進(jìn)行了分析。楊開濟(jì)搜集了約100個(gè)單詞并將其分為三類;方明禮在楊開濟(jì)的研究基礎(chǔ)上將同素反序詞分為兩大類八小類;石素文(2001)分析了日語(yǔ)與漢語(yǔ)中互為同素反序詞的形式分類、存在原因以及使用時(shí)的注意事項(xiàng);翁燿東(2005)也就其形成原因進(jìn)行了分析,認(rèn)為漢語(yǔ)與日語(yǔ)的交流是主要的原因,并提出漢語(yǔ)與日語(yǔ)造句法的不同也是其原因之一。
二、現(xiàn)代漢語(yǔ)與現(xiàn)代日語(yǔ)同素反序詞的分類
《新編日漢辭典(修訂版)》中,與現(xiàn)代漢語(yǔ)互為同素反序詞的日語(yǔ)二字詞匯共有139個(gè),大致可分為三類。
1.兩個(gè)字意思相近(相同)(106個(gè))
(1)兩個(gè)字均為名詞(34)
胃腸、學(xué)才、慣習(xí)、運(yùn)命、勲功、要綱、位地、、徒黨、、才徳、、斷片、牧畜……
(2)兩個(gè)字均為動(dòng)詞(60)
詐欺、慰安、畏敬、応報(bào)、穎脫、押収、改修、許容、制限、送呈、探偵、
反逆、練磨、融通、濾過(guò)、點(diǎn)検、誘引、紹介、留保、蓄積、的中...
(3)兩個(gè)字均為形容詞(12)
暗黒、怪奇、苦痛、冷寒、俗悪、爽涼、素樸、鋭敏、猛威、靜寂、靜粛、敬虔
2.兩個(gè)字意思相反(10個(gè))
後先、裏表、栄枯、硬軟、死生、白黒、凸凹、売買、火水、浮沈
3.兩個(gè)字為修飾關(guān)系(23個(gè))
(1)前字修飾后字(11)
近接、軽減、酒造、食傷、短縮、遅延、低減、、年賀、倍加、敗戦、心酔
(2)后字修飾前字(12)
論爭(zhēng)、論駁、遡上、沈下、聲高、性根、情熱、民草、機(jī)先、內(nèi)國(guó)、熱狂、乗換
根據(jù)以上分類可知,在現(xiàn)代日語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的同素反序詞中最多的部分為兩字意思相近(相同)的詞匯,占近76%。當(dāng)然,兩字意思相反及兩字為修飾關(guān)系的同素反序詞雖然較少,但其同等重要,不可忽視。
以上的例詞為現(xiàn)代日語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的同素反序詞,即,漢語(yǔ)詞匯與日語(yǔ)詞匯互為同素反序詞的對(duì)象。
但是需要注意的是,無(wú)論是漢語(yǔ)還是日語(yǔ),其在各自所屬的語(yǔ)言體系中也存在同素反序詞現(xiàn)象。例如,在日語(yǔ)中存在鏡像語(yǔ)現(xiàn)象。在以上所舉出的139個(gè)例詞中有約89個(gè)即一半以上的詞語(yǔ)有其對(duì)應(yīng)的鏡像語(yǔ)。但是,日語(yǔ)中互為鏡像語(yǔ)的兩個(gè)詞的意思并不完全一致。
因此,在分析現(xiàn)代日語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的同素反序詞時(shí),也必須加以注意。
三、現(xiàn)代漢語(yǔ)與現(xiàn)代日語(yǔ)的同素反序詞產(chǎn)生的理由
在此,就現(xiàn)代日語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的同素反序詞產(chǎn)生的理由,將分為兩個(gè)時(shí)期來(lái)進(jìn)行分析。
1.漢字與漢語(yǔ)傳入日本時(shí)期
吳侃(1999)指出:同素反序現(xiàn)象在漢語(yǔ)中是自古便存在的現(xiàn)象。因此,在漢字及漢語(yǔ)傳入日本時(shí),這種同素反序現(xiàn)象也隨之傳入日本。即吳侃認(rèn)為,現(xiàn)代日語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的同素反序現(xiàn)象的存在與中國(guó)的古漢語(yǔ)有著一定的聯(lián)系。
接下來(lái)便以“紹介”一詞為例進(jìn)行具體的分析。在中國(guó)古代,從春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期便開始使用“紹介”一詞。《戰(zhàn)國(guó)策》中有這樣的記載:“平原君遂見辛桓衍曰:‘東國(guó)有魯了先生,其人在此,勝請(qǐng)為紹介,而見之于先生。”《禮記》中又有使用“介紹”的例子:“介紹而傳命,君子於其所尊弗敢質(zhì),敬之至也。”
從以上例子可以看出,在古漢語(yǔ)中同時(shí)使用“紹介”和“介紹”兩詞,其使用頻率都相當(dāng)高。顯然,古漢語(yǔ)中同素反序詞的存在可以說(shuō)是現(xiàn)代日語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的同素反序詞出現(xiàn)的原因之一。
2.漢字及漢語(yǔ)傳入日本之后
在長(zhǎng)期使用漢字及漢語(yǔ)的過(guò)程中,日本人又創(chuàng)造了大量的漢字詞。為了更好接受吸收漢字與漢語(yǔ)詞,日本人結(jié)合日語(yǔ)本身的特征進(jìn)行了改造,即“和化”。在這個(gè)過(guò)程中,便產(chǎn)生了一部分現(xiàn)代日語(yǔ)的同素反序詞。產(chǎn)生這類同素反序詞主要有以下原因。
(1)語(yǔ)系的不同
中文為獨(dú)立語(yǔ),語(yǔ)法的意義是通過(guò)語(yǔ)序及虛詞來(lái)表現(xiàn)的?;镜恼Z(yǔ)序?yàn)椋褐髡Z(yǔ)(S)+謂語(yǔ)(V)+賓語(yǔ)(O)。連體修飾語(yǔ)與連用修飾語(yǔ)位于中心語(yǔ)之前,而補(bǔ)語(yǔ)則位于中心語(yǔ)之后。
日語(yǔ)為黏著語(yǔ),使用了很多結(jié)尾詞。典型的表達(dá)方式為:語(yǔ)干+屈折語(yǔ)尾。語(yǔ)序?yàn)椋褐髡Z(yǔ)(S)+賓語(yǔ)(O)+謂語(yǔ)(V)。動(dòng)詞一定位于句尾也是其特征之一。而其他成分的詞的順序可以發(fā)生一定的變化。
日語(yǔ)的語(yǔ)序?yàn)镾+O+V,而與此相對(duì)應(yīng),漢語(yǔ)的語(yǔ)序?yàn)镾+V+O。因此,根據(jù)日語(yǔ)的習(xí)慣所創(chuàng)造的詞匯的語(yǔ)序與現(xiàn)代漢語(yǔ)也是不同的。
例如現(xiàn)代日語(yǔ)中的“軽減”一詞意思是減少以使之輕。其中“減”為動(dòng)詞,“軽”為補(bǔ)語(yǔ)。“軽減”的構(gòu)詞方式遵循了日語(yǔ)中動(dòng)詞位于句末的原則。而中文中動(dòng)詞為中心語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ)一般位于中心語(yǔ)之后,因此才有中文的“減輕”一詞。再如,日文詞“年賀”與中文詞“賀年”也是因?yàn)槿瘴臑椤百e語(yǔ)+動(dòng)詞”、而中文為“動(dòng)詞+賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的緣故。
由于日漢語(yǔ)系不同使語(yǔ)法上產(chǎn)生巨大差異,這是現(xiàn)代日語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)同素反序詞產(chǎn)生的一大理由。
(2)歐美文化的影響
明治維新后歐美文化開始傳入日本。為了翻譯歐美文字,日本人創(chuàng)造了“和制漢語(yǔ)”。因此,歐美文化的影響也可以說(shuō)是現(xiàn)代日語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)同素反序詞產(chǎn)生的另一個(gè)原因。
因此,漢字與漢語(yǔ)傳入日本之后,兩種語(yǔ)言語(yǔ)系的不同以及歐美的影響是現(xiàn)代日語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的同素反序詞產(chǎn)生的主要原因。
四、關(guān)于現(xiàn)代漢語(yǔ)與現(xiàn)代日語(yǔ)同素反序詞的預(yù)測(cè)
本論文第二部分所列舉的139個(gè)日文同素反序詞,其含義與對(duì)應(yīng)的中文同素反序詞意思幾近相同。并且,其中89個(gè)詞匯在其所屬的日文體系中本身存在對(duì)應(yīng)的鏡像語(yǔ)。但是,互為鏡像語(yǔ)的兩個(gè)詞匯意思并不一定完全一致,使用頻率也大有不同。其中還包含了部分佛教用語(yǔ)。
在日語(yǔ)中,二字漢語(yǔ)詞匯普遍顯得生硬,因此在日常會(huì)話中使用的頻率并不高,尤其年輕人不常使用。今后,此類同素反序詞的使用將可能會(huì)更不常見。但是,此類文化現(xiàn)象是不會(huì)消失的。此類同素反序詞的存在,對(duì)中日文化交流及文化研究而言,是不可或缺的一個(gè)部分。
參考文獻(xiàn):
[1]田島優(yōu).字順の相反する二字漢語(yǔ).人文科學(xué)研究.名古屋大學(xué)大學(xué)院文學(xué)研究科人文科學(xué)研究編集委員會(huì),1983.3.(4)
[2]中川正之.漢語(yǔ)の語(yǔ)構(gòu)造.日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対象研究論文集(下).くろしお出版,1992
[3]譚汝為.同素逆序詞四論【A】.詞匯學(xué)新研究【C】.北京:語(yǔ)文出版社,1995
[4]楊開濟(jì).日語(yǔ)中的/漢字倒置單詞0[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究, 1985 (3).
[5]方明禮.談日漢字序顛倒詞及其它[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究, 1986 (3).
[6]石素文.談日中同素異順詞的形成與應(yīng)用[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2001 (4).
[7]翁耀東.中日詞匯中的字順逆轉(zhuǎn)現(xiàn)象[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究, 2005增刊(2).
[8]張瑞朋.現(xiàn)代漢語(yǔ)中的同素異序詞[J].語(yǔ)言研究, 2002特刊.
[9]潘鈞.關(guān)于日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的和化問(wèn)題.日語(yǔ)研究.北京:商務(wù)印書館,2003
[10]潘鈞.“淺談漢字、漢語(yǔ)詞對(duì)日語(yǔ)的再塑造作用”.《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》第四期,1998
[11]陳力衛(wèi).『和製漢語(yǔ)の形成とその展開』.巖波書店.1987
[12]吳侃.日語(yǔ)詞匯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
[13]張巍.漢語(yǔ)同素逆序詞形式漢字詞研究[A].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010年03期
[14]史一卿.中日同字異序二字漢語(yǔ)的對(duì)比研究[D] .吉林 :吉林大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文 ,2011年