• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析嚴(yán)復(fù)與皮特·法瑟特(Peter Fawcett)的翻譯觀

      2014-07-04 12:06:35姚兵
      商業(yè)2.0 2014年6期
      關(guān)鍵詞:天演論嚴(yán)復(fù)譯者

      中圖分類號(hào):K256 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      1. 引言

      嚴(yán)復(fù)是近代中國(guó)著名的啟蒙思想家、偉大的教育家和具有劃時(shí)代意義的翻譯家,是中國(guó)近代史上向西方國(guó)家尋找真理的“先進(jìn)中國(guó)人”之一。他系統(tǒng)地將西方的社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)和自然科學(xué)介紹到中國(guó),翻譯了《天演論》、《原富》、《群學(xué)肄言》、《群己權(quán)界論》等著作,尤其是《天演論》,曾風(fēng)靡?guī)资辏绊懥艘淮说乃枷?,促進(jìn)了晚清中國(guó)社會(huì)的變革。在《天演論·譯例言》中,嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯主張,為我國(guó)翻譯理論做出偉大貢獻(xiàn)。“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的提出,把我國(guó)歷史上零散的翻譯觀點(diǎn)從理論上加以扼要、中肯、鮮明、概括的綜合,為后世從事翻譯的人提出了明確可信、具體切實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使我國(guó)的翻譯理論上升到一個(gè)新的階段(高惠群、烏傳袞,1992:85)。

      《意識(shí)形態(tài)與翻譯》一文也反映了法瑟特對(duì)翻譯的一些看法。文章認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)影響了整個(gè)翻譯過程,從文本的選擇到翻譯策略的運(yùn)用無(wú)不受到譯者和當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)影響。文章舉了大量例子,比如泰特勒(Tytler)、尼采(Nietzsche)、勒菲弗爾(Lefevere)等等,還從歷史發(fā)展角度分析了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,指出翻譯在很早以前就已受到各種意識(shí)形態(tài)的影響,如:權(quán)力關(guān)系的意識(shí)形態(tài)、文藝復(fù)興結(jié)構(gòu)主義意識(shí)形態(tài)、宗教意識(shí)形態(tài)、共產(chǎn)主義意識(shí)形態(tài)等等。

      本文通過比較分析嚴(yán)復(fù)和皮特·法瑟特二者在《天演論·譯例言》和《意識(shí)形態(tài)與翻譯》中各自對(duì)翻譯的見解,以期對(duì)翻譯有更好的理解。

      2. 嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”

      在《天演論·譯例言》的開篇,嚴(yán)復(fù)提出翻譯的三大困難,即“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚矣。”嚴(yán)復(fù)在這里表明:在翻譯過程中,要保證譯文忠實(shí)于原文是非常困難的,如果追求“字對(duì)字(word for word)”,即“顧信”的翻譯,那么譯文必定不通順,即“不達(dá)”,這樣還不如不翻譯。

      從表面上看,嚴(yán)復(fù)似乎認(rèn)為“達(dá)”比“信”更重要,那么是不是說(shuō)嚴(yán)復(fù)重“達(dá)”而輕“信”呢?其實(shí)不然。他接著指出,自從中國(guó)與外國(guó)開通海上貿(mào)易以來(lái),諸多翻譯家?guī)缀蹼y以達(dá)到“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),其原因有三:第一、淺嘗,即只是通過表面學(xué)習(xí)而不往深處研究;第二、偏至,即思維狹隘、偏頗而趨極端;第三、辨之者少,即缺乏批判性思考。在當(dāng)時(shí),《天演論》作為一本新出之作,介紹了西方近五十年的知識(shí)。嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中,并沒有按照原文字句對(duì)譯,而是“取明深義”,“不斤斤于字比句次”,他注重充分表達(dá)原文意思和道理,這其實(shí)是竭力使譯文更忠實(shí)地表達(dá)原文意旨的主張。

      接著,嚴(yán)復(fù)更進(jìn)一步,指出文字的準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美,乃是做文章所必須遵循的原則,也是搞翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)。在此,他提出了“雅”的標(biāo)準(zhǔn),由于《天演論》是一本介紹西方新學(xué)之作,文中包含著許多古奧的推理和含蓄深沉的語(yǔ)言,嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)用中國(guó)漢代以前的語(yǔ)法句法去譯述,這樣更易于表達(dá),若用現(xiàn)時(shí)代人民大眾所通用的文字語(yǔ)言譯出來(lái),反而不容易表達(dá)得充分。

      在《天演論·譯例言》中,嚴(yán)復(fù)還展示了自己認(rèn)真的翻譯態(tài)度。他對(duì)翻譯要求甚高,《譯例言》開篇要求翻譯做到“信達(dá)雅”,第四段以introduction的翻譯為例,說(shuō)明術(shù)語(yǔ)定名之難,自己翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)十分慎重。起初,他將introduction譯作“卮言”,夏曾佑建議改為“懸談”,吳汝綸提議不譯此詞,而仿照過去諸子百家寫書的辦法,給每篇加個(gè)題目。而這又遭到夏曾佑的反對(duì)。最后,嚴(yán)復(fù)譯作“導(dǎo)言”,并將吳汝綸擬定的題目分別注在下面。為了確定一個(gè)譯名,他常?;ㄉ鲜臁⑸踔烈粋€(gè)月的時(shí)間,反復(fù)琢磨(“一名之立,旬月踟躕”),這也是他對(duì)待翻譯的另一主張:認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)。

      3.法瑟特對(duì)翻譯的主張

      法瑟特(Fawcett)在Ideology and Translation(《意識(shí)形態(tài)與翻譯》)一文中也闡明了自己對(duì)翻譯的一些看法。他認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)與翻譯之間存在因果關(guān)系,意識(shí)形態(tài)決定翻譯文本的選擇、翻譯方法與策略等等。

      3.1意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯影響的重要性

      強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是20世紀(jì)末翻譯界的一大進(jìn)步。歷史上,泰特勒(Tytler),尼采(Nietzsche)等重要人物也曾分析過意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響。在《意識(shí)形態(tài)與翻譯》開篇,法瑟特通過引述尼采將視角主義運(yùn)用于翻譯,表明從意識(shí)形態(tài)角度研究翻譯的例子早已存在。隨著以解構(gòu)主義和文化對(duì)翻譯研究的發(fā)展,權(quán)力關(guān)系的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響成為重點(diǎn)研究領(lǐng)域。勒菲弗爾(Lefevere)(1992:14-15)闡述了影響翻譯的“兩要素”理論,即翻譯自始至終都會(huì)受到意識(shí)形態(tài)(ideology)和/或詩(shī)學(xué)觀(poetics)的影響,其中,贊助人(patronage)控制意識(shí)形態(tài),“專業(yè)人士”(professionals)控制詩(shī)學(xué)。類似地,尼南賈納(Niranjana)(1992:3)說(shuō):“翻譯制造了遏制他者的策略。通過運(yùn)用再現(xiàn)他者的某些模式......翻譯強(qiáng)化了霸權(quán)者對(duì)被殖民者的描述”。雖然她沒能用具體的翻譯本作為例子去佐證自己的觀點(diǎn),但法瑟特依然很肯定地認(rèn)為勒菲弗爾和尼南賈納是在強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯研究的重要性。

      3.2意識(shí)形態(tài)影響翻譯策略的運(yùn)用:改寫、刪減、選擇、省略

      任何一部作品都會(huì)帶有一定的意識(shí)形態(tài)色彩。作為譯者,其承擔(dān)著解碼和二度編碼的工作。譯者在翻譯時(shí)首先要進(jìn)行解讀,解讀者的文化身份和意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)與二度編碼的翻譯行為關(guān)系密切。在跨文化交流中,譯者可以有多重文化身份,它的意識(shí)形態(tài)也可能是多重的、復(fù)雜的。譯者在重新表述意義時(shí),對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行挪用及改寫,大多以意識(shí)形態(tài)為因。毫無(wú)疑問,意識(shí)形態(tài)會(huì)影響翻譯策略,集中體現(xiàn)在改寫、刪減、選擇、省略等方面。無(wú)論主觀意識(shí)所致,還是客觀環(huán)境所迫,譯者總不免對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行挪用和改造,以滿足譯語(yǔ)讀者的期待和維護(hù)整個(gè)譯語(yǔ)意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定(張魯艷,2004:71)。文中,法瑟特也列舉了一些例子,比如出版商把安妮·弗蘭克(Anne Frank)日記當(dāng)中對(duì)性的描寫進(jìn)行了刪減;當(dāng)古茨科夫(Ggutzkow)把畢系納(Buchner)的《丹東之死》(Dantons Tod)以舞臺(tái)劇呈現(xiàn)給中上層階級(jí)觀眾時(shí),他把劇中一些可能會(huì)冒犯中上等階級(jí)的情節(jié)進(jìn)行了刪減。由此不難看出,意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者選擇翻譯策略和方法影響極大,為了迎合出版商、讀者群的口味,有時(shí)譯者不得不犧牲原文風(fēng)貌,將原文進(jìn)行刪減和改變,然后再以大眾能接受的譯入語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

      3.3意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯理論的影響

      縱觀翻譯理論的歷史長(zhǎng)河,我們不難發(fā)現(xiàn)許多理論的提出都受到意識(shí)形態(tài)的影響。施萊爾馬赫(Schleiermacher)在1813年提出“歸化”和“異化”理論;1984年安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)提出“民族中心主義”(ethnocentric)和“超文本”(hypertextual)翻譯理論。其實(shí)后者與前者很相似,只是換了一種說(shuō)法而已。法瑟特認(rèn)為,這表明對(duì)翻譯策略的討論(尤其是“字面翻譯”和“自由翻譯”)已達(dá)到意識(shí)形態(tài)層次,而現(xiàn)今對(duì)意識(shí)形態(tài)和翻譯研究只是對(duì)原有理論的重述。

      在法瑟特看來(lái),如果承認(rèn)意識(shí)形態(tài)與人類活動(dòng)方方面面都有牽連,那么甚至是將無(wú)傷大雅的短語(yǔ)“一片面包”,原法文:une baguette de pain,翻譯為‘a(chǎn) loaf of bread,這也是對(duì)他者(Other)的壓抑和抑制;或者像羅謝(Rocher, 1993: 16)所說(shuō),若“無(wú)法找到原作”(the origin cannot be found),那么由于意識(shí)形態(tài)的影響,所有的偏離(deviation)都是允許的,因?yàn)闉榱丝紤]目標(biāo)語(yǔ)文化,認(rèn)為原文優(yōu)先的“殘暴統(tǒng)治集團(tuán)”(violent hierarchy)可以被顛覆,而意識(shí)形態(tài)動(dòng)機(jī)可為此辯護(hù)。

      然而,譯者需要明白的是,如果接受將意識(shí)形態(tài)定義為一套由行動(dòng)導(dǎo)向的信念,并將這些具有美學(xué)的、宗教的或詩(shī)學(xué)的信念假設(shè)為政治的信念(在一定意義上,這些信念的應(yīng)用建立了統(tǒng)治關(guān)系),那么就可以看出,這幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),一些個(gè)體和機(jī)構(gòu)為了達(dá)到特定的翻譯效果是如何應(yīng)用這些獨(dú)特的信念的。因?yàn)闄?quán)力導(dǎo)向決定:翻譯什么作品、誰(shuí)來(lái)進(jìn)行翻譯、譯作的對(duì)象以及翻譯策略的選擇。

      4.嚴(yán)復(fù)翻譯觀中的“意識(shí)形態(tài)”

      就此,我們也就不難理解嚴(yán)復(fù)所提倡的用漢以前文字進(jìn)行翻譯的主張了,他對(duì)翻譯作品和翻譯方法的選擇和讀者群的接受與譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。一方面他想讓譯文體現(xiàn)出“雅”的標(biāo)準(zhǔn),另一方面也與他所處的歷史環(huán)境有關(guān)。當(dāng)時(shí)中國(guó)正遭受外來(lái)者侵略,當(dāng)權(quán)者多保守成性,甚至冥頑不化,而嚴(yán)復(fù)預(yù)定的讀者群正是士大夫階層,要讓他們接受思想啟蒙絕非易事,因此為了增強(qiáng)譯文的變現(xiàn)力和吸引力,他提倡用古文翻譯。除此而外,嚴(yán)復(fù)作為一個(gè)啟蒙思想家,他的翻譯以及他對(duì)翻譯事業(yè)的選擇,都有明確的政治目的。這個(gè)政治目的交織著他個(gè)人的政治意識(shí)和上層建筑的政治意識(shí)、個(gè)人的審美意識(shí)和目標(biāo)讀者的審美意識(shí)。

      5.結(jié)語(yǔ)

      通過對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》和法瑟特《意識(shí)形態(tài)與翻譯》的對(duì)比分析,不難發(fā)現(xiàn),二者對(duì)待翻譯的觀點(diǎn)或多或少都有些相似之處。法瑟特認(rèn)為意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯有重要影響,從翻譯文本的選擇到翻譯策略的考慮等一系列過程都受制于意識(shí)形態(tài)。而嚴(yán)復(fù)就是這一觀點(diǎn)一個(gè)很好的例子,他對(duì)譯作《天演論》和“信達(dá)雅”的主張可較好反映出這一觀點(diǎn)。同時(shí)嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度值得廣大譯者學(xué)習(xí)借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高惠群、烏傳袞.翻譯家嚴(yán)復(fù)傳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992

      [2]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社2012.

      [3]賀顯斌.嚴(yán)復(fù)的《天演論·譯例言》的寫作動(dòng)機(jī)[J].上海翻譯,2005(3)

      [4]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003(5)

      [5]李霞.權(quán)力話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)與翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2)

      [6]張魯艷.意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)系[J].平頂山師專學(xué)報(bào),2004(6)

      作者簡(jiǎn)介:姚兵,云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2013級(jí)英語(yǔ)筆譯碩士研究生。

      猜你喜歡
      天演論嚴(yán)復(fù)譯者
      嚴(yán)復(fù)全集
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《天演論》初版時(shí)間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      國(guó)學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的批評(píng)
      昭平县| 确山县| 墨竹工卡县| 建湖县| 乐亭县| 增城市| 海门市| 于田县| 池州市| 文化| 桦川县| 溆浦县| 辛集市| 崇阳县| 湄潭县| 隆化县| 崇仁县| 威信县| 页游| 郧西县| 加查县| 杭锦后旗| 淄博市| 钦州市| 商洛市| 安塞县| 克拉玛依市| 泽州县| 五台县| 房产| 涟水县| 乐至县| 雷波县| 通海县| 崇信县| 罗平县| 年辖:市辖区| 肥乡县| 台南市| 佛坪县| 大厂|