摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,世界各國之間的貿(mào)易往來越來越密切,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中起著越來越重要的作用。本文從商務(wù)英語的基本地位和作用入手,分析了商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),并根據(jù)國際商務(wù)活動(dòng)的具體情況簡述了國際商務(wù)英語翻譯策略,僅供參考。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;策略
近年來,隨著國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,各國之間的經(jīng)濟(jì)交流和合作也得到了加強(qiáng),英語作為國際通用語言,在這種交流和合作中起著越來越重要的作用,在此情況下,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的作用也是不言而喻的。鑒于此,本文將從商務(wù)英語的基本地位和作用入手,對(duì)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析,并結(jié)合實(shí)際簡述了國際商務(wù)英語的翻譯策略。
1 商務(wù)英語概述
對(duì)于商務(wù)英語的理解,很多相關(guān)的專業(yè)人士都有相同的看法,他們都認(rèn)為商務(wù)英語的用途不可小覷,它是專門用途英語中不可缺少的部分,在國際貿(mào)易活動(dòng)中起著重要的作用,雖然它和普通英語有著相同的特點(diǎn),但又有自身的特點(diǎn),它的表現(xiàn)內(nèi)容和語言現(xiàn)象都與普通英語不同。有相關(guān)的專業(yè)人士對(duì)商務(wù)英語的基本理論進(jìn)行了歸納總結(jié),將其概括為文化背景、管理職能、專業(yè)知識(shí)、交際職能和語言知識(shí)。因此,商務(wù)英語就是在進(jìn)行國際合作和交流過程中使用的英語。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,國際商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中起著越來越重要的作用,國際商務(wù)英語的翻譯也引起了人們的高度重視。商務(wù)英語可以促進(jìn)對(duì)外交流,這是其主要作用,而商務(wù)合同又是對(duì)外交流的重要內(nèi)容,因此,相比于普通英語的翻譯,商務(wù)英語的翻譯較為復(fù)雜,翻譯者必須熟悉相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和語言特點(diǎn),還要遵守相關(guān)的商務(wù)英語翻譯原則。
2 商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
概括起來說,商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)較多,主要包括清晰、準(zhǔn)確、具體、簡潔、完整等。所謂清晰,就是要求商務(wù)文書有明確的主題,合理的結(jié)構(gòu),清晰的結(jié)構(gòu)。準(zhǔn)確就是要求譯文內(nèi)容合乎語法,用詞準(zhǔn)確[1]。具體就是要求商務(wù)文書的翻譯具體明確。簡潔就是要求譯文內(nèi)容凝練,具備效率性和時(shí)間性。完整就是要求譯文內(nèi)容完整。商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯運(yùn)用特征和語言特點(diǎn)上。
2.1 商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)
有關(guān)人士認(rèn)為,在翻譯的過程中,僅僅掌握兩種語言是無法成功進(jìn)行翻譯的,還需要掌握兩種文化,因?yàn)樵~匯在不同文化背景下的意義不同。因此,商務(wù)英語的翻譯需要理解文化差異。商務(wù)英語詞匯還有一個(gè)特點(diǎn)就是詞匯縮寫。在國際商務(wù)活動(dòng)中,由于商務(wù)活動(dòng)十分頻繁,為了盡快跟上商務(wù)活動(dòng)的步驟,很多詞匯都會(huì)進(jìn)行縮寫,涉獵范圍非常廣。此外,商務(wù)英語習(xí)慣運(yùn)用形象化詞和新詞。例如Soft-Landing,按照普通英語的翻譯習(xí)慣可譯為重量級(jí)公司,而在商務(wù)英語中則是指在財(cái)政政策和貨幣政策的影響下,對(duì)高速增長的經(jīng)濟(jì)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其恢復(fù)正常運(yùn)作。
2.2 商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
商務(wù)英語的語言具有很強(qiáng)的專業(yè)性,專業(yè)詞匯運(yùn)用恰到好處,詞匯含義會(huì)因情景的變化而變化。同時(shí),商務(wù)英語詞匯的運(yùn)用都是符合一定的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的。絕大多數(shù)的商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)與普通英語句子結(jié)構(gòu)不一樣且難以分清,在新聞報(bào)道、合同協(xié)議和招標(biāo)文書等正式文件中,都是采用正式的文體、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的句式來完成的。此外,語言表達(dá)的要求較高。商務(wù)英語在國際商務(wù)活動(dòng)中主要作用就是對(duì)外交流,其包括雙方的義務(wù)和權(quán)利,這就要求語言表達(dá)恰到好處,保證信息的傳達(dá)正確無誤。所以,商務(wù)英語表達(dá)的內(nèi)容要與實(shí)際情況相符,確保各類數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性。
3 商務(wù)英語翻譯的策略
基于上述商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),可以提煉出商務(wù)英語翻譯的策略,主要包括以下幾大策略:文化差異的理解;研究商務(wù)合同翻譯策略;努力避免錯(cuò)誤等。
3.1 文化差異的理解
由于各國文化存在著較大的差異,對(duì)語言的理解也不同,這就極易引發(fā)誤譯和誤解。部分詞語有著不同的文化內(nèi)涵,其漢語涵義與英語涵義也不一樣,有些辭典對(duì)詞語的翻譯可能不準(zhǔn)確,就無法正確表達(dá)與理解其真正涵義。例如,我們都知道的1972年(上海公報(bào))中的acknowledge,中美雙方對(duì)其就有不同的理解。中方理解成美方“承認(rèn)”,而美方則理解成“熟知”,“知道”。此外,其他事件中也遇到過這種情況。這就與文化背景和詞語的涵義有關(guān)。
再有,在某次商務(wù)活動(dòng)中,德國商人與美國商人進(jìn)行談判時(shí)有這么一句話:“I know it is impossible,but can we do it ?”德國商人對(duì)impossible的理解是不可能的,而美國人的理解卻不一樣,這種理解差異與文化差異有著緊密的聯(lián)系。據(jù)此可知,商務(wù)活動(dòng)和商務(wù)文章中的詞語運(yùn)用較為靈活,要根據(jù)文化背景和上下文來翻譯理解,否則就會(huì)出現(xiàn)誤譯和誤解。
3.2 研究商務(wù)合同翻譯策略
商務(wù)合同都是經(jīng)過雙方同意而簽訂的,與雙方的利益有著莫大的關(guān)系,要特別重視其翻譯,這就要求有商務(wù)合同的翻譯策略。商務(wù)合同的翻譯極為重要,要分清合同是屬于什么類型的。在翻譯前,要在知其梗概的基礎(chǔ)上,了解合同種類和其基本意思,熟知篇章特點(diǎn)和合同的結(jié)構(gòu)條款[2]。同時(shí),要對(duì)條款進(jìn)行認(rèn)真研讀。在大概了解原文內(nèi)容后,要仔細(xì)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匮凶x條款,理解詞語的實(shí)際涵義,分清其句子結(jié)構(gòu),以便進(jìn)行正確地翻譯。此外,要對(duì)翻譯進(jìn)行有效組織。在完成上述工作后,選取相應(yīng)的詞語,準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯原文。當(dāng)然,審譯、漏譯等工作也不容忽視。翻譯后,要對(duì)譯文的審譯進(jìn)行組織,以便能夠及時(shí)地發(fā)現(xiàn)問題并解決,碰到漏譯的情況,一定要及時(shí)地進(jìn)行補(bǔ)充,不然的話,就會(huì)給雙方造成巨大的損失。同時(shí),合同中也有許多陷阱,需要引起高度的重視,以免自己的利益受損。
3.3 努力避免錯(cuò)誤
在翻譯商務(wù)英語的過程中,商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和翻譯的基本策略,還要養(yǎng)成良好的習(xí)慣,努力避免錯(cuò)誤。就算是碰到一些常用的詞或詞組,只要碰到不懂的問題,就要翻查相關(guān)的辭典,千萬不可望文生義,完全照搬。中國學(xué)生在翻譯的過程中,經(jīng)常會(huì)以漢語的理解思維來進(jìn)行翻譯,這樣就極易出現(xiàn)誤譯或錯(cuò)譯,從而導(dǎo)致信息傳遞梗塞,讓人無法理解。通常情況下,此種錯(cuò)誤有兩類,一類是語法錯(cuò)誤,還有一類是詞匯錯(cuò)誤,如The prices are cheap會(huì)誤翻譯為物價(jià)低廉,其實(shí)物價(jià)低廉正確的翻譯是The prices are low.
4 結(jié)語
綜上所述,商務(wù)英語在國際商務(wù)活動(dòng)中起著重要的作用,可以促進(jìn)各國之間的經(jīng)濟(jì)合作和交流。由于商務(wù)英語與普通英語存在著差異性,商務(wù)英語的翻譯也有自身的特點(diǎn),因此,在國際商務(wù)活動(dòng)中,要注意國際商務(wù)英語翻譯策略,以便更好地促進(jìn)國際貿(mào)易的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]孫圣勇.論國際商務(wù)英語翻譯策略[J].商業(yè)視角,2012,47(10):155-156.
[2]林邦鈞.試論國際商務(wù)英語翻譯策略[J].中國西部科技,2011,36(12):187-188.
作者簡介
呂昕(1992-),男,山東省煙臺(tái)市人,山東大學(xué),大學(xué)生。