• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨越文化的鴻溝

      2014-07-16 10:48:52樂萍
      出版廣角 2014年10期
      關(guān)鍵詞:社會(huì)制度風(fēng)俗習(xí)慣出版物

      樂萍

      隨著我國(guó)改革開放的不斷擴(kuò)大,中國(guó)國(guó)力日益增強(qiáng),跨文化交流越來越頻繁,對(duì)外經(jīng)貿(mào)文化交流日益增多,越來越多的企業(yè)、單位和旅游景點(diǎn)等都需要擴(kuò)大對(duì)外宣傳,因此,對(duì)外宣傳出版物顯得越來越重要。對(duì)外宣傳出版物的翻譯過程體現(xiàn)了一種鮮明的文化特性的轉(zhuǎn)換,編譯者在翻譯出版物時(shí),應(yīng)掌握譯語的文化背景、傳統(tǒng)習(xí)俗和風(fēng)俗習(xí)慣等。在編譯中外文化的差異導(dǎo)致了文化空缺和沖突的現(xiàn)象,外國(guó)讀者有時(shí)甚至不知所云,這就影響了出版物對(duì)外宣傳和交流的功效。翻譯對(duì)外出版物的目的在于向國(guó)外讀者客觀真實(shí)地介紹中國(guó),譯文在譯入語語境中能否實(shí)現(xiàn)交際功能是翻譯的關(guān)鍵所在。因此,研究探討對(duì)外宣傳出版物的翻譯原則、策略和技巧是有必要的。

      對(duì)外宣傳出版物中的編輯和翻譯方針是:準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明和實(shí)用。對(duì)外宣傳出版物,除有些是直接用外文撰寫的以外,大部分是中文作品譯成的英文稿。對(duì)外宣傳出版物翻譯中,有的文章非常地道,有些則相當(dāng)生硬,甚至錯(cuò)誤百出。在跨文化交際中從事對(duì)外出版物的中譯英翻譯,應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

      一 、跨越文化鴻溝——在編譯對(duì)外宣傳出版物的實(shí)踐中研究文化差異性

      中西文化上的差異,導(dǎo)致思維方式和表達(dá)習(xí)慣上存在明顯不同。許多中文作品原封不動(dòng)地翻譯成英文后,難以傳達(dá)原意,甚至?xí)鸩槐匾恼`解。例如:在一些對(duì)外學(xué)術(shù)出版物中,我國(guó)學(xué)者往往謙虛、含蓄,即使是水平超前的論著也會(huì)在前言里寫到“本人水平有限,書中稍有謬誤,敬請(qǐng)讀者指正批評(píng)”。但在英美等國(guó)出版書籍中,習(xí)慣說“這是迄今為止,在這個(gè)領(lǐng)域中最為權(quán)威的著作”。這就是文化的差異,假如外國(guó)讀者看了中國(guó)出版物中這種謙虛的文字就會(huì)產(chǎn)生這樣的疑問:既然你內(nèi)容不怎么樣,甚至還有錯(cuò)誤,為什么還要發(fā)表呢?因此,在跨文化交際中編譯對(duì)外出版物時(shí)不僅要解決語言結(jié)構(gòu)本身的問題,還要傳達(dá)內(nèi)容的信息度和文化含義。

      中醫(yī)是中華民族的瑰寶,是中華民族智慧的象征,有著悠久的歷史,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的體現(xiàn)。中醫(yī)西譯很早就開始了。早在1682年就出版了Andreas Cleyer翻譯的拉丁文版《脈訣》,其后陸續(xù)有中醫(yī)典籍被譯為法文和德文。編輯中醫(yī)對(duì)外出版物的目的是為了向全世界宣傳中醫(yī),發(fā)展中醫(yī)文化和醫(yī)療功能。因此,在跨文化交際中應(yīng)以西方讀者接受和理解程度為主要信息度來衡量編譯的水平,讓中醫(yī)文化傳播得到廣泛的接受和理解。現(xiàn)階段中醫(yī)出版物的編譯策略采用歸化、異化和音譯的翻譯較為普遍,這些譯法在中醫(yī)翻譯上也很適用。例如:中醫(yī)中的“陰”一詞的翻譯,先采用異化音譯的翻譯策略譯為Yin (陰),但對(duì)于外來讀者來說,并不了解中國(guó)的儒家思想和傳統(tǒng)文化,所以同時(shí)還要采用歸化的編譯策略補(bǔ)充一定的文化背景信息“ Yin is a philosophical term in ancient china, referring to the things or characters opposite to yang”。歸化和異化翻譯策略作為中醫(yī)出版物的編譯是完全可行的,在實(shí)踐中延伸和運(yùn)用得當(dāng)能起到一般編譯技巧難以達(dá)到的積極效果。

      二 、在對(duì)外宣傳出版物的編輯和翻譯中審視譯語風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和社會(huì)制度

      首先,人們往往由于生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、宗教信仰以及對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同,賦予了語言不同的含義。當(dāng)前隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、科技的發(fā)展出現(xiàn)了許多新的詞匯,如何翻譯這些詞,這就需要對(duì)社會(huì)、文化、歷史等背景差異有深入的理解,弄清其所表達(dá)的語義。如在一些對(duì)外宣傳出版物中經(jīng)常出現(xiàn)“吃飯”一詞,由于東西方文化、地理因素和風(fēng)俗習(xí)慣不同,“吃飯”一詞所指的文化含義有很大差異。在西方農(nóng)作物主要是小麥,因此主食是牛奶和面包,“吃飯”的主體食物指的是牛奶和面包。雖然西方每餐都有不同的叫法,其中“飯”一詞指的是“bread”。而中國(guó)傳統(tǒng)上的主食不是面包而是大米。我國(guó)水稻種植的歷史可以追溯到文明早期,而且在我國(guó)大部分地區(qū)生長(zhǎng)。漢語中的“五谷”是以水稻為五谷之首。民以食為天,中國(guó)人的風(fēng)俗習(xí)慣每餐不管吃什么,都稱為“吃飯”,“飯”一詞在我國(guó)大部分地區(qū)指的是米飯。因此,“飯”在翻譯成外文時(shí)可譯為“rice”。由此可見,考慮地域文化的差異性在對(duì)外出版物的編譯中尤為重要,在編譯過程中除了研究語言結(jié)構(gòu)以外,還應(yīng)掌握譯語的風(fēng)俗習(xí)慣。

      其次,對(duì)外宣傳出版物的編譯與社會(huì)制度密切相關(guān),換言之,社會(huì)制度相同,語言轉(zhuǎn)換中的差異和文化空缺相對(duì)要少些,反之,差異就會(huì)多一些。一個(gè)國(guó)家的社會(huì)制度會(huì)影響文化含義和語言內(nèi)涵,如資本主義社會(huì)制度里的文化與封建社會(huì)制度或社會(huì)主義社會(huì)的文化內(nèi)涵相距甚遠(yuǎn),在編輯和翻譯時(shí)要考慮到社會(huì)制度對(duì)文化和語言的影響所帶來的差異性。如對(duì)“下崗”一詞的編譯,“下崗”是社會(huì)主義國(guó)家特殊國(guó)情下的產(chǎn)物,但不少國(guó)外的英文報(bào)刊和雜志在編譯時(shí)誤譯為:“jobless”。這種編譯是因?yàn)椴涣私庵袊?guó)國(guó)情和社會(huì)制度造成的,社會(huì)主義制度下的“下崗”和西方資本主義制度下的失業(yè)有著本質(zhì)的區(qū)別,我國(guó)的“下崗”指的是暫時(shí)離開工作崗位,但工作關(guān)系等均保留在原單位,而且還享受原單位(或企業(yè))發(fā)給的基本生活保障金、醫(yī)療保險(xiǎn)和社會(huì)保險(xiǎn)。當(dāng)原單位(或企業(yè))需要用人時(shí),下崗者還可以再度“上崗”。因此“下崗”應(yīng)編譯為“l(fā)eave ones post temporary”,而不能等同于資本主義制度下的“失業(yè)”一詞。

      此外,在一些對(duì)外出版物中對(duì)“一國(guó)兩制”的編譯尤其容易出錯(cuò)。香港澳門順利回歸祖國(guó)已十幾年,其間政治穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)繁榮,體現(xiàn)了“一國(guó)兩制”這一構(gòu)想付諸實(shí)踐的巨大成功。“一國(guó)兩制”目前存在兩種翻譯,“two systems,one country”和“one country,two systems”。在英語中所強(qiáng)調(diào)的部分應(yīng)前置,因此對(duì)比來看,后一個(gè)翻譯的重心落到 “一國(guó)”上,使“one country”顯得重于“two systems”。從信息結(jié)構(gòu)角度來看,“一國(guó)兩制”中的“一國(guó)”作為主位成分指的是已知信息,而“兩制”則指待傳遞的信息?!皌wo systems”既是對(duì)“one country”的具體情況和國(guó)策的闡述,又是實(shí)現(xiàn)中國(guó)這樣“一個(gè)國(guó)家”的統(tǒng)一的前提。由此在翻譯時(shí) “one country”應(yīng)前置,譯文“two systems,one country”欠妥當(dāng),而“one country,two systems”這一譯法比較恰當(dāng)。

      對(duì)外宣傳出版物的編譯是一種跨語言的交際活動(dòng),由于社會(huì)、文化、歷史等方面的差異,兩種語言(特別是東、西方之間的兩種語言)中的某些詞語在某種特定的上下文或語言環(huán)境中會(huì)有某種特殊含義,這種含義甚至可能在任何一本字典上都無法查到,這就需要編譯工作者對(duì)中西社會(huì)制度、文化差異和歷史背景等有著深入的了解,并在翻譯過程中運(yùn)用各種手段來加以靈活處理,以期達(dá)到化解隔膜、消除差異、跨越障礙的目的。

      對(duì)外宣傳出版物的英譯工作意義重大,有時(shí)關(guān)系到國(guó)家的形象和企業(yè)的命運(yùn),而編譯者在翻譯的過程中起著至關(guān)重要的作用。對(duì)外宣傳出版物的形式是多種多樣的,題材可能是文學(xué)作品、學(xué)術(shù)論文或政府文告,在翻譯對(duì)外宣傳出版物時(shí),應(yīng)盡可能地源于原文的文體和內(nèi)容。對(duì)外宣傳出版物的編輯應(yīng)以最有效的方式讓讀者易于理解、樂于接受所傳達(dá)的最實(shí)質(zhì)性信息。而有些對(duì)外出版物往往按照中文的思維方式寫初稿,形式上更是具有中國(guó)特有華麗辭藻和句式,但西方語言習(xí)慣了精煉、簡(jiǎn)明扼要的風(fēng)格,因此,對(duì)外宣傳出版物由產(chǎn)生到其被大眾所接受是一個(gè)不斷完善的過程。有時(shí)我們會(huì)認(rèn)為編譯者僅僅是根據(jù)國(guó)外讀者的情況對(duì)原稿進(jìn)行簡(jiǎn)單的編輯加工,但實(shí)踐證明編輯者和翻譯員不僅只是做一些小的技術(shù)性處理就可以了,他們要運(yùn)用一些文化常識(shí)進(jìn)行信息處理和轉(zhuǎn)換。在對(duì)外宣傳出版物中作者很難面面俱到,有許多問題需要編譯者在翻譯和推敲過程中去發(fā)現(xiàn)和修改。為了避免翻譯過程中出現(xiàn)問題,編譯者應(yīng)該提高自身素質(zhì)、接受專業(yè)訓(xùn)練,在從業(yè)過程中持續(xù)發(fā)展職業(yè)素養(yǎng)。對(duì)外宣傳出版物的編輯和翻譯要求譯者通盤考慮與之有關(guān)的各種因素對(duì)其語意的影響,準(zhǔn)確把握語言的本意,弄清其所表達(dá)的概念、概念范疇和概念關(guān)系,進(jìn)行兩種語言的對(duì)比和翻譯,謹(jǐn)慎而又靈活地做出正確的措詞,以期在翻譯過程中準(zhǔn)確簡(jiǎn)明地再現(xiàn)對(duì)外宣傳出版物的真正含義。

      猜你喜歡
      社會(huì)制度風(fēng)俗習(xí)慣出版物
      關(guān)于早期蒙古社會(huì)制度的再思考
      法國(guó)人的風(fēng)俗習(xí)慣
      2017年出版物
      不同意識(shí)形態(tài)的社會(huì)制度對(duì)法律功能實(shí)現(xiàn)的影響
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 19:31:29
      少數(shù)民族作文教學(xué)改進(jìn)優(yōu)化措施探析
      東方教育(2016年9期)2017-01-17 23:35:00
      探索滿族中的風(fēng)俗習(xí)慣之——獵鷹文化
      馬克思主義信仰在構(gòu)建中國(guó)和諧社會(huì)中的意義
      人間(2016年28期)2016-11-10 22:43:33
      淺析民族院校對(duì)民族學(xué)生風(fēng)俗的尊重和認(rèn)同路徑創(chuàng)新研究
      商(2016年22期)2016-07-08 14:12:27
      不受羈絆的女性
      Global analyses of sea surface temperature, sea ice, and night marine air temperature since the latenineteenth century
      凉山| 高州市| 永清县| 乌审旗| 将乐县| 徐汇区| 望谟县| 淳安县| 容城县| 荣昌县| 池州市| 康乐县| 府谷县| 峨山| 和硕县| 博野县| 武鸣县| 南雄市| 二连浩特市| 安远县| 新野县| 祁门县| 定陶县| 揭阳市| 泾阳县| 邓州市| 鹤山市| 淮滨县| 宁南县| 磐安县| 宜宾县| 阿勒泰市| 田阳县| 福贡县| 海晏县| 津南区| 怀安县| 会昌县| 错那县| 安乡县| 闽侯县|