• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺論英語語篇中的替代及其翻譯

      2014-07-16 16:39:17陸永崗
      考試周刊 2014年29期
      關(guān)鍵詞:替代語篇英語

      陸永崗

      摘 要: 替代存在于漢語、英語兩種語言之間,是語法銜接類的一種。本文以《嘉莉妹妹》作為藍本,分析原文中的不同替代類型,之后同譯文進行比較,分析英語中替代翻譯及轉(zhuǎn)換之后漢語中的存在方式,為英語、漢語文學翻譯提供相關(guān)參考。

      關(guān)鍵詞: 替代 英語 語篇

      最近這幾年,整篇的語言學發(fā)展快速,語言學家也將研究重點放在了語篇的層面上。對語篇的定義是:不完全受句子制約,在一定語境中表達完整意義的自然語言。一些散亂句要構(gòu)成語篇,需要相應的機制,部分學者認為,銜接就是將上文、下文進行聯(lián)系的一種機制。銜接屬于語義的關(guān)系,其在語篇中的作用非常明顯。因為文化差異性的影響,英漢兩種語言在語篇中所用的銜接手段也會存在差異。本文著重探究替代翻譯,并分析轉(zhuǎn)換后漢語中的存在方式。

      一、替代定義、類型

      1.名詞性替代。名詞性的替代表示某一同類事物出現(xiàn)時,應該由相應的名詞替代詞代替的現(xiàn)象。在名詞性的替代當中,其典型代替以one\ones表示所替代的成分。

      2.動詞性替代。動詞性的替代表示某一同類的動作、狀態(tài)、行為出現(xiàn)時,由動詞代替詞替代的現(xiàn)象。動詞性替代一般是通過典型的動詞do表示代替的。在動詞替代當中,do一般代替的是狀態(tài)、行為、動作。

      3.小句子的替代。一般來說,小句子的替代表示一同類小句出現(xiàn)時,由形式的代替詞替代的情況。英語中可以替代小句的典型替代詞:so\not,這兩個意思分別表達肯定、否定意義。

      因為被替代成分在語篇中都可找到相應的答案,所以,替代在語篇中起到了非常重要的橋梁作用,并確保了語篇本身的連續(xù)性。以下針對英語中替代轉(zhuǎn)換成漢語后,會變成什么類型、是否還存在替代現(xiàn)象等進行分析,探究替代在漢語中的轉(zhuǎn)換結(jié)果。

      二、英語語篇中替代的翻譯、轉(zhuǎn)換

      在英語、漢語當中,兩者存在非常多的差異性,很多研究者也分析了這兩個語言之間銜接方式使用的差別所在。有的學者認為漢語更常用原詞復現(xiàn)及省略,但英語則更常用照應、替代。有的學者認為英語語篇的銜接性呈明顯的狀態(tài),但漢語則更多為隱性的情況。上述的這些內(nèi)容都給英語、漢語之間的翻譯提供了參考、指導,因此,部分學者就會認為只有處理好英語及漢語之間的差異性,才能實現(xiàn)最優(yōu)化的等價翻譯。一般而言,多數(shù)人會從增刪、直譯、重復方面進行翻譯,極少部分人才會注意到譯文中以替代的形式存在。

      1.替代——省略。因為英語文本和銜接方式使用的區(qū)別性,英語語篇中的相關(guān)替代形式在翻譯為漢語之后,會從原有的替代轉(zhuǎn)換成省略的方式銜接。例如:

      英文版本:“I dont know what Im going to do about cloths”,she said one evening when they were together.“I need hat.”Minnie look serious:“why dont you keep part of you money and buy yourself one?”

      中文翻譯:有一天夜晚,她對明妮說:“我不知道衣服的事要怎么解決,我想有一頂帽子?!泵髂菀荒樀哪兀骸澳悄憔蛻搶⒐べY多留下一些,給自己買一頂?!?/p>

      由此可見,在原文當中,one是一個名詞性的替代,替代了前面所說的a hat。但是漢語在翻譯的時候,把這個翻譯成了“一頂”,省略核心名詞——帽子。只以量詞進行表示,讓替代在漢語中的轉(zhuǎn)換變成省略的形式。而且,從翻譯的文本可以看出,其銜接性比原有文章的銜接更加隱性化。

      2.替代——詞匯連接。因為漢語側(cè)重于重復性,翻譯英語時的替代,經(jīng)常把替代內(nèi)容翻譯出來,讓英語中的替代變成了漢語中的語匯連接。

      英文版本:Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood-work.It was one of the very new ones supplied with steam heat,which was a great advantage.

      中文翻譯:嘉莉所行居的這套新居,因為是新建的,而且房間本質(zhì)部分色澤鮮明,屋里有暖氣,這是當時最新房子才能擁有的。

      在這里,Ones替代abode,中文中房子與居所形成同義詞,這樣替代在漢語中以詞匯銜接作為對比。同時,譯文和原文進行比較,其銜接的方式變得更清楚。

      3.替代——無。替代在翻譯成漢語的時候,如果譯文的前、后聯(lián)系是非常緊密的,在不影響翻譯連接性的基礎(chǔ)上,可以把原來文中的替代進行省略。

      4.替代——替代。就是在英語、漢語之間存在相同之處,在不影響翻譯文章的基本愿意上,可采用直譯的方式,保留英語中的替代。

      這類屬于小句方面的替代,翻譯時直接把相關(guān)詞句直接翻譯出來,保留原來文章中的替代方式。因為漢語側(cè)重意象的結(jié)合,這種情況下不將代替的內(nèi)容直譯出來,但和前面的文章仍是一種緊密連接的狀態(tài),在翻譯的情況下可得到充分理解。

      三、結(jié)語

      英語、漢語兩種語言的連接方式存在明顯的差異性。在英語中,替代是一種非常常見的連接方法,在漢語中并不完全這樣。在翻譯的時候,英漢連接手段不是完全一對一的關(guān)系,以替代方式來說,就會有上述幾種情況。譯文、原文進行對比,連接的清晰化程度會有明顯的變化。這從另一個角度說明,要想達到完全的對等情況是不太可能的。由此可見,只有掌握好英語、漢語之間的差異性,通過適當轉(zhuǎn)換語篇當中的連接方法,才可翻譯出高質(zhì)量的作品。

      參考文獻:

      [1]左巖.漢英部分語篇銜接手段的差異[J].外語教學與研究,1995(3):37-42.

      [2]曹路漫.英漢翻譯中銜接意義的處理[J].外語學刊,2009(6):161-163.

      [3]趙春華.語法銜接在英漢互譯中的差異與處理[J].外語與外語教學,2007(7):56-58.

      [4]王克非,張韶寧.嘉莉妹妹[M].南京:譯林出版社,2002:53,276,351,369.

      猜你喜歡
      替代語篇英語
      新聞語篇中被動化的認知話語分析
      電能替代方法論
      推動清潔和綠色能源替代
      試論多媒體技術(shù)輔助教學的誤區(qū)與反思
      普通臺機替代工控機成功應用
      讀英語
      酷酷英語林
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
      語篇特征探析
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
      語篇填空訓練題
      读书| 福建省| 铜陵市| 新营市| 沧源| 凤凰县| 英超| 寿光市| 永平县| 张北县| 阜南县| 黄石市| 昭苏县| 镇赉县| 湘西| 健康| 石屏县| 陆良县| 武乡县| 资源县| 上林县| 鄂州市| 桃园市| 泰来县| 阿勒泰市| 中宁县| 沈丘县| 龙泉市| 日照市| 江西省| 托克逊县| 宁蒗| 昭觉县| 逊克县| 常山县| 城口县| 遵义市| 明溪县| 渑池县| 柳州市| 阿克苏市|