⊙孫紅[太原大學(xué)外語師范學(xué)院,太原030012]
淺析功能主義翻譯理論的得與失
⊙孫紅[太原大學(xué)外語師范學(xué)院,太原030012]
作者通過閱讀克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)所著的《目的性行為——析功能翻譯理論》一書,希望和讀者分享對功能主義翻譯理論的理解和看法,文章將介紹功能主義翻譯理論的理論基礎(chǔ)——目的論及其發(fā)展,就功能主義翻譯理論的得與失發(fā)表筆者的拙見。
功能主義翻譯論目的論文學(xué)翻譯
功能主義翻譯理論起源于20世紀(jì)的德國,在許多領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用,為翻譯理論界打開了一扇新的窗口。引起了翻譯理論界的一場不小的革命,也引發(fā)了不小的爭論。作者通過閱讀克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)《目的性行為——析功能翻譯理論》一書,希望和大家一同分享讀后感想。文章將特別介紹一下功能主義翻譯論的發(fā)展形成所經(jīng)歷的階段,以及本人在閱讀此書后認(rèn)為它在發(fā)展過程中存在的得與失。
功能主義翻譯理論于20世紀(jì)70年代起源于德國,主要經(jīng)歷了三個發(fā)展階段。
第一階段,凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)在1971年《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派理論思想的雛形。雖然她仍堅持以原作為中心的等值理論,但她同時指出有些等值是不可能實現(xiàn)的,應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。
第二階段,是由凱瑟琳娜·萊斯的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)完成的。他擺脫以原作為中心的等值理論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論(skopostheory):指出單靠語言學(xué)是解決不了翻譯的問題的,他根據(jù)行為學(xué)理論提出翻譯是一種人類的行為活動,而且是一種有目的的行為活動。同時,也指出翻譯是譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性翻譯。同時,他還強調(diào),由于翻譯行為發(fā)生受到相關(guān)文化的限制,因此翻譯不是奈達(dá)所說的一對一的行為。在他的理論中,他將翻譯看作多方行為的結(jié)果,將翻譯放到一個更廣泛的領(lǐng)域里操作。他的這些理論進(jìn)一步推動了功能主義翻譯論的發(fā)展形成。
第三階段,在漢斯·威密爾的基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)進(jìn)一步發(fā)展了功主義翻譯論,視翻譯為一種實現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動。
《目的性行為——析功能翻譯理論》一書是克里斯蒂安·諾德(德國功能派翻譯理論的主要倡導(dǎo)者之一)首次用英文全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語。本書不僅介紹了功能派翻譯理論的形成過程、基本思想,以及其在各個領(lǐng)域的應(yīng)用,還特別針對功能派翻譯理論自形成以來受到的各種批評中提出的問題一一做了解答,并展望了功能派翻譯理論的發(fā)展前景。
功能主義翻譯論提高了譯文的地位,認(rèn)識到翻譯過程中的一對一對等是不能完全實現(xiàn)的,而當(dāng)發(fā)生矛盾時,應(yīng)當(dāng)以譯文為主,以譯文所要實現(xiàn)的功能為主。這些觀點是一種進(jìn)步。而功能主義翻譯論除了使翻譯的操作更有規(guī)律可循,也讓其更有效的實現(xiàn),除此以外,功能主義翻譯論像諾德在他的書中所述,被廣泛地應(yīng)用到其他領(lǐng)域,其中提到了譯者培訓(xùn)、文學(xué)翻譯,口譯中的原因以及對譯者翻譯道德觀念的影響。其中對譯者的培訓(xùn)是功能主義翻譯論最主要的應(yīng)用。以上這些都是功能主義翻譯論的優(yōu)點所在。
但正如前文所說,功能主義翻譯論自形成以來,就引起了廣泛的討論,因其存在一些不足之處,也受到過批評。
功能主義翻譯的理論基礎(chǔ)是由漢斯·威密爾提出的目的論。目的論是在行為理論的基上提出的,行為的定義內(nèi)容之一是:所有行為都有目的,所有行為都有結(jié)果。所以他指出翻譯是一種行為,因此翻譯是有目的的行為,而
因此,當(dāng)目的論提出后,引起了許多爭論和批評,如:(1)不是所有的行為都有目的,(2)不是所有的翻譯都有目的,(3)功能主義翻譯論逾越了翻譯本身而過度的言及他物,(4)目的論并不是一個始創(chuàng)的理論等等。
[1]常玉寶.功能主義翻譯論的實用主義研究[J].長江大學(xué)學(xué)報,2010(10).
[2]張紅云.生態(tài)視野下的多種翻譯理論探析[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報,2011(5).
功能主義翻譯論者試圖使其理論適用于所有的翻譯領(lǐng)域,并試圖證明這一點。而對此提出的最多異議的就是功能主義翻譯論是不適用于文學(xué)翻譯的。原因有以下:文學(xué)翻譯中原文本有特殊的地位,也就是要重視原文本,原文本第一,地位不可取代,而功能主義翻譯論的特點是降低了原文本的地位,提升了譯本的重要性,重心偏向譯文。文學(xué)文本的作用不在于它的實用性,因此不能被認(rèn)為是有明確目的的。對此諾德在他的書中也試圖進(jìn)行了解釋,主要是從對等論會引起不連貫的譯文,或造成譯文的真實的不忠。他認(rèn)為文學(xué)翻譯不是不需要理論化或方法化的翻譯方法,強調(diào)功能主義翻譯論在文學(xué)翻譯中的工具性作用。
任何一種理論的提出都有它提出的原因,也正是這一理論最為適合的領(lǐng)域,功能主義翻譯論也一樣,它是在翻譯商品化的前提下提出的,因此它的適用領(lǐng)域也必然和商業(yè)化有關(guān)聯(lián),適用于實用性翻譯。因此沒有必要強調(diào)其在所有領(lǐng)域都適用,否則就會有牽強的嫌疑,比如說功能主義翻譯論對于文學(xué)翻譯而言,雖然功能主義更強調(diào)其功能性,強調(diào)其作為一種方法在翻譯中的工具性作用,但成熟的文學(xué)翻譯理論并不是不講方法,也并不是一定要達(dá)到一對一的對應(yīng),也曾對不能達(dá)到一對一對等時要采取的措施進(jìn)行了許多討論,沒有一種方法可以適用于所有翻譯。而功能主義翻譯論者應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到功能主義提出的背景,以及它最為適用的范圍,而不能夢想它能夠八面玲瓏。更應(yīng)在明確其適用范圍之后不斷地完善其在這一領(lǐng)域的應(yīng)用,而不要泛而濫。
可以說功能主義翻譯論是翻譯論的實用主義的代表,是換一個角度講翻譯,是一種突破,一種創(chuàng)新。是我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)和討論的,尤其是作為一名教師,我們更應(yīng)該從功能主義翻譯論學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)的一些有效方法。但更要認(rèn)識到翻譯不是千篇一律的,文化更有其豐富的內(nèi)涵,不是某種方法可以徹底解決的。我們更應(yīng)當(dāng)具體情況具體分析,在不斷地實踐中尋求方法去解決目前還不能解決的翻譯中存在的問題。
作者:孫紅,碩士,太原大學(xué)外語師范學(xué)院講師,主要研究方向為語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com