• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學英語閱讀文章選材與應用翻譯能力培養(yǎng)

      2014-07-28 02:05:03周健
      課程教育研究·中 2014年5期
      關鍵詞:應用性體裁文體

      周健

      【摘要】在英語教學中,大量閱讀對翻譯能力培養(yǎng)具有基礎性作用?,F階段,說明性文體大學教材中的閱讀文章設置無法適應時代發(fā)展需求。尤其對理工科學生而言,更多具有針對性的應用性、說明性文體的選入,才是增強應用翻譯能力的必由之路。

      【關鍵詞】應用翻譯能力閱讀教材體裁

      【基金項目】天津市教育科學“十二五”規(guī)劃課題(HEXII4013)。

      【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)05-0125-02

      當代中國,隨著社會經濟的發(fā)展,改革現有大學英語教育的呼聲日益高漲,大學英語能力塑造也在經歷由理解性能力培養(yǎng)漸向應用性能力培養(yǎng)的轉化過程。作為基本技能之一,翻譯綜合體現聽、說、讀、寫多項英語技能的掌握及實際運用水平,因而關于翻譯能力培養(yǎng)問題近年來備受關注。尤其在當下中國英語教學模式中,以閱讀為主體的基礎英語能力培養(yǎng)對翻譯等實用能力的造就仍具有決定性的意義。

      一、閱讀與翻譯能力培養(yǎng)的關系

      眾所周知,大量閱讀對英語學習至關重要。在中國,學生提高英語仍主要依靠閱讀?,F階段,大學尤其是理工科類大學畢生,畢業(yè)后所從事的工作不可避免地要關涉一些科技、商務等方面的內容翻譯,但很多學生之前對此類文字接觸很少,缺乏相應翻譯能力,翻譯時往往曲解或誤解了文獻資料的原意。另一方面,一些一線技術人員雖具備一定專業(yè)知識背景,通過聯(lián)系前后文,能大致了解其意,但終究無法將其準確地翻譯成文。此種狀況與相應閱讀量過小有著極大關系。閱讀對此類翻譯能力培養(yǎng)的助力主要體現在以下幾個方面:

      (一)閱讀有助于培養(yǎng)應用文體翻譯者的邏輯性。

      一般,我們可以將閱讀區(qū)分為三個層次,即字面理解、推論理解和評價理解。字面理解使閱讀者了解文章大意,明晰其間人物、事件和因果關系;推論理解目的在于推測詞義、作者意圖、文章目的;分析理解則重在分析信息的確切性、可信性和事件發(fā)生發(fā)展的可能性。對于科技等應用性文體閱讀來說,字面理解是基礎條件,是應然性因素,而推論理解與評價理解是關鍵,是必然性因素。明確文章的寫作意圖,所欲表述的意義,掌握其所陳述事物的發(fā)展走向及未來影響,是每個應用性文體翻譯者所應具備的素質。這些能力的具備需依靠一定的邏輯判斷能力,主要是指對語言思維邏輯判斷和譯文技術邏輯判斷。邏輯素養(yǎng)并不是天生具備,在于后天通過大量的相關閱讀不斷培養(yǎng)。英語應用性題材文章的語言邏輯性往往很強,文章無論從語言還是結構上看都安排的錯落有致,十分嚴謹。唯有積累了相當閱讀量,譯者才有可能熟識其文體的特點,在較短時間內從中發(fā)現邏輯線索,抓住文章的主干,在讀懂的基礎上做到讀通,進而對文章欲說明的事物及欲達到的目標有更加清晰的了解。

      (二)閱讀有助于熟悉應用性文體的語法結構。

      英語文章與漢語文章在表述特點上存在很大不同,英文應用性文字其內容特點就更加突出,組織結構、遣詞造句方面與漢語言使用者的閱讀習慣相距更為遙遠。

      (三)閱讀有助于譯者掌握應用文體的專業(yè)語匯。

      應用文體,不論其是法律文書、科技文獻、商務合同、實驗報告抑或使用說明,其中往往出現一些本專業(yè)領域特有的語辭,其詞義一般非該專業(yè)人員往往不清楚,但這類詞語的語義范圍較為狹窄,意義較為明確固定,一般來說,即便譯者不甚清楚也能借助專業(yè)詞典確定其詞義,對翻譯理解尚不構成太大障礙。然而,在應用性文體中還充斥著眾多準專業(yè)術語和復合詞匯,對于這些詞語的翻譯準確與否,很大程度上要依靠譯者的經驗,惟有多讀、多見才能更大程度地掌握更加豐富準確的詞義,明確詞語在不同條件下所表達的意思,也才能做到不望文生義,想當然地進行翻譯。

      綜上所述,閱讀對于翻譯,尤其是應用性文體翻譯的重要意義是由此類文體本身特點決定的。誠然,應用文體所含范圍亦很寬泛,且各具特點,如科技論文創(chuàng)新明顯,說理充分,論述縝密,文字凝練,邏輯嚴密;產品說明則通俗易懂,樸實簡明;專利文獻內容往往專深具體,措辭準確周密,說明異常詳細。對于不同應用文體的特點,譯者總須在相應閱讀中去感受,進而才能在不同種類應用文體的翻譯中有的放矢,做到準確無誤??傊瑹o閱讀則難達理解之效,無閱讀亦難成翻譯之功。

      二、大學英語閱讀教材現狀統(tǒng)計及分析

      目前,大學教育已成為英語人才培養(yǎng)的基礎性階段,更是翻譯人才培養(yǎng)的關鍵階段。因此,出于對翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)的關注,我們在明確閱讀與翻譯間關系之后,還須對高校英語閱讀情況加以分析。筆者將大學英語閱讀情況分為三類:一是通過授課教材進行的基礎性閱讀;二是由學校、教師制定計劃,根據學生專業(yè)特點,于教材之外選擇相應文章進行的有針對性的引導性閱讀;三是學生由自身興趣愛好、求職需求等出發(fā)而從事的自發(fā)性閱讀。在此三者中,第一類無疑占據最主要的位置,發(fā)揮最根本性的影響。在大學本科教育中,多數英語教學活動仍是圍繞基礎教材展開。教材不僅是英語教師授課的藍本,也是多數學生獲取英語知識,完成課程學業(yè)的最主要媒介。教材中所設置的各類文章成為學生英語閱讀的第一手材料。因此,教材的設計情況將直接影響英語教學的最終成果,其中文章的遴選對學生日后的閱讀也具有極強的導向作用。針對此種情況,筆者對高校使用較普遍的五套英語教材(即:新編大學英語綜合教程、21世紀大學英語讀寫教程、新視野大學英語讀寫教程、全新版大學英語綜合教程、新世紀大學英語綜合教程)進行了調查分析,對其中選用的文章類別情況進行了初步統(tǒng)計,其結果如下表:

      需要說明的是,筆者在統(tǒng)合各教材文章情況后,依據“文學體裁”與“非文學體裁”對其進行了簡單分類。所謂“文學體裁”,即指詩歌、小說、散文等帶有敘事性、抒情性的文體;所謂“非文學體裁”則指涉及科技、商務、法律、醫(yī)學、新聞、旅游、廣告、金融、時政等領域的說明性、應用性文體。不可否認,此種分法尚顯疏略,但據此已可對教材文章的總體構成加以審視。藉由上表可見,“文學體裁”各類文章仍在教材文章選取、分布上占據絕對優(yōu)勢,而“非文學體裁”類別的文章則屬鳳毛麟角。此種狀況的成因并不難理解,前類文章通常帶有普及性及趣味性,而后者則多晦澀枯燥,未能在文章遴選中得到重視,只是作為一般性了解點綴其間。應該說,大學教育強調的是基本素質的培養(yǎng),此種教材設置辦法本無可厚非。然而,時代的發(fā)展促使人們知識結構發(fā)生轉型,在“非文學性”也就是應用性體裁文章的選用方面,教材的現有設置已和社會需求出現了一定程度的脫節(jié)。

      三、對于大學英語閱讀教材選文的建議

      毋庸置疑,大學教育重在對學生綜合素質的提升。然而,學生接受教育的主要目的之一是能夠適應未來職業(yè)的需要,具備處理相應問題的能力。因此,在教材設計方面,應該考慮他們的特別需求,在培養(yǎng)其基本能力的同時,也能在一定程度上對他們專業(yè)修養(yǎng)的增加起到輔助作用。據此,筆者對現有英語教材的修訂及選用提出以下三點建議:

      (一)增強教材選文的實用性。

      大學英語教材設計在注重學生綜合技能塑造的同時,也應顧及到專業(yè)人才應用能力的實際需要。教材選文應更貼近社會實際,通過文章遴選,介紹一些科普知識、商務法律常識,或是最新科技發(fā)展成果等。這些文章不必盡是應用性的說明文體,也可采用敘事性的文學語言或其他更加靈活的表述方式,關鍵是使學生在閱讀的同時,增加對應用性領域知識背景的了解,為其日后從事專業(yè)性閱讀、翻譯做鋪墊。

      (二)增強教材選文的知識性。

      培養(yǎng)學生的翻譯能力,即便是應用性翻譯能力,也應注意文化背景知識的傳輸。筆者認為,教材學文應更注重知識性,多選取一些能夠體現文化背景的文章,從而使學生了解不同民族認識事物的思維方式、角度、習慣。應用性文體領域涉及廣泛,但其所依托的文化背景卻相對一致,了解相關文化知識不僅可以提高教材的可讀性,更可幫助學生搭建相關文化平臺,使他們在從事專業(yè)應用翻譯等活動時更加游刃有余。

      (三)教材選用應更具針對性。

      院校教師在選用教材的過程中,應充分考慮自己本校、本專業(yè)的特點,從增強學生英語實用能力角度出發(fā),選擇使用那些對學生專業(yè)水平提高確有實際幫助的教材。尤其是理工類院校的英語教師,更應對學生的就業(yè)特點,日后從事職業(yè)的各類需求進行全方位考量,選擇最具針對性,與培養(yǎng)目標結合最為緊密的教材進行授課,從而達到事半功倍的效果。

      綜上所述,閱讀對于理工科學生應用翻譯能力的培養(yǎng)至關重要,因而在大學英語閱讀文章的選擇和編排原則方面應考慮將題材與體裁結合,從而增強教材選文的實用性、知識性和針對性,并最終有助于學生應用翻譯能力、水平的提高。

      參考文獻:

      [1] 歐麗.科技英語翻譯技巧的應用[J].理工高教研究,2008(3).

      [2] 張雪玉.閱讀和翻譯的若干問題[J].中國科技信息,2006(16).

      猜你喜歡
      應用性體裁文體
      Adult bees teach their babies how to dance
      輕松掌握“冷門”文體
      文從字順,緊扣文體
      學生天地(2019年36期)2019-08-25 08:59:44
      “社交新聞”:一種新興的新聞體裁
      傳媒評論(2019年3期)2019-06-18 10:59:04
      TD-LTE無線通信系統(tǒng)在核電應用性探討
      電子測試(2018年1期)2018-04-18 11:52:54
      Learning English By Reading Books
      人的行為方式在產品設計中的應用性研究
      若干教研文體與其相關對象的比較
      重視學校結核病暴發(fā)的應用性研究
      基本不等式在應用性問題中的三級應用
      耒阳市| 庆元县| 罗江县| 宁城县| 柘城县| 保德县| 大关县| 罗田县| 牡丹江市| 班戈县| 临朐县| 陇川县| 洛南县| 湖州市| 墨脱县| 瓦房店市| 绿春县| 马鞍山市| 八宿县| 大埔县| 泽库县| 大荔县| 丰台区| 沂源县| 荔波县| 屯门区| 健康| 阜新市| 文成县| 佛坪县| 历史| 新营市| 南和县| 永吉县| 宝应县| 洞头县| 武隆县| 始兴县| 东平县| 瑞金市| 磐安县|