The different clues had never sung to me before because they didnt ?t. But now, when I added the raspberry-tasting pieces from the box, the sun swelled in volume and harmonized.
突然是綠茸茸的草坂,像一支充滿幽情的樂曲。
上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2014年7月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為7月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(下)》)和潛力譯手(獎品:《漂亮的英文句子——英文這樣寫就對了》)??靵硪辉嚿硎职?!
2014年5月號英譯中獲獎名單
萬品剛
黎錦榮 李夢琳
2014年5月號中譯英獲獎名單
高昕
袁圣鋒 黎錦榮
在往期的翻譯擂臺評點中我們提到,譯者在翻譯夸張修辭格時,理解相對而言比較容易,但并不是說所有的夸張修辭格譯者理解起來都很容易。有些夸張修辭格的用詞和句子結(jié)構(gòu)相對比較簡單,譯者只需領會夸張背后的邏輯就可以了。但也有一些夸張修辭格,包括各類教科書上經(jīng)常提到的一些經(jīng)典夸張,由于用詞和句子結(jié)構(gòu)比較復雜,理解起來并不容易。無論如何,譯者如果不在語言理解能力方面常下功夫,并在翻譯時保持一定的警覺性,翻譯時往往就會出現(xiàn)意思上的錯誤。就本次翻譯擂臺來說,英譯中原文中的夸張修辭格理解起來要格外困難一些,我們在下文中具體分析。
2014年5月號翻譯擂臺英譯中評點
英譯中題目
The skin on her face was as thin and drawn as tight as the skin of onion and her eyes were gray and sharp like the points of two picks.
翻譯要點
英文原文出自美國小說家奧康納(OConnor)的小說。在關于修辭學和文學寫作的一些教材中,這句話已經(jīng)成為一個經(jīng)典的夸張句。原文用的雖然都是小詞,但很多都是多義詞,因此單從這一句話來看,意思不太好理解。句子結(jié)構(gòu)更是復雜,用了三個as,和常用的“as … as …”的結(jié)構(gòu)似乎有差別。但可以肯定的是,原文使用了夸張修辭格,不可能有誰臉上的皮膚像洋蔥皮一樣緊,眼睛也很難像鎬(或冰鋤)一樣銳利。參賽者在翻譯這句話時主要出現(xiàn)了理解方面的問題,下面我們來具體分析。
問題一 參賽者沒有理解三個as的關系,導致前半句的譯文意思有誤。
例:她臉上的皮膚像洋蔥表皮一樣,纖薄、白皙又緊致,而她的眼睛就像兩把鐵鎬尖,灰白而銳利。
評析:原文中三個as的用法比較復雜,有一定的迷惑性。在《英漢大詞典》中有這樣一句話:“The policy is as cynical as (it is) dangerous.”這里“as … as …”表示的是“像……一樣”的意思,但第二個as之后接的是形容詞,和第一個as之后的形容詞形成比較,兩個形容詞都修飾as之前的名詞,表示該名詞具有程度相同的兩種性質(zhì)。這時,“as … as …”通常不譯作“和……一樣”,而是靈活處理,通常譯為“既……又……”。原文中前兩個as也是這種用法,thin and drawn和tight同時修飾the skin on her face。第三個as則表示“像,如同”,表示tight的程度。因此,本句的前半部分應該譯為“她臉上的肌膚又薄又憔悴,而且緊繃著,如同……”。上面參賽譯文的理解顯然不對,誤以為第三個as引導的成分同時修飾thin、drawn和tight這三個形容詞。
問題二 參賽者漏譯原文中的形容詞,譯文意思不完整。
例1:她臉上的皮膚像洋蔥皮一樣被拉扯成薄薄的一層,眼睛暗淡狹長,就像兩個尖尖的鎬頭。
例2:她的雙頰,膚如凝脂,吹彈可破。灰色的雙眸,犀利如劍,熠熠閃光。
評析:第一個譯文中的“拉扯”應該是對drawn的翻譯,“薄薄的一層”明顯是對thin的翻譯,tight卻在譯文中消失了;第二個譯文中,“吹彈可破”和“如凝脂”都是對thin的翻譯。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“凝脂”可用來比喻“潔白細嫩的皮膚”,“細嫩”基本上可以看做對thin的翻譯,而drawn和tight都被漏譯了。
問題三 參賽者誤譯原文中的形容詞,譯文意思有誤。
例1:她的面部肌膚白皙纖薄,猶如洋蔥的外衣一般緊致;她的灰色雙眸目光銳利,猶如一對鎬子閃露鋒芒。
例2:她面部的皮膚雖單薄但和洋蔥皮一樣緊致,她的眼睛雖黯淡無光卻利如鎬尖。
評析:在第一個譯文中,“纖薄”是對thin的翻譯,“緊致”是對tight的翻譯,這樣一來,“白皙”似乎就是對drawn的翻譯了,但這樣翻譯顯然不對。《新牛津英語詞典》對形容詞drawn的解釋為“(a person or a persons face) looking strained from illness, exhaustion, anxiety or pain”,英漢詞典中一般翻譯為“憔悴”。第二個譯文把gray翻譯為“黯淡無光”,也是誤譯。其實gray也是西方人常見的眼睛顏色,這里用的就是其本義。譯者想得過于復雜,反而譯錯了。
問題四 參賽者對原文進行胡亂猜譯,譯文意思不準確。
例1:她臉上的皮膚吹彈可破,猶如洋蔥般細膩光滑,灰色的眼睛就像兩只錐的錐尖一樣犀利。
例2:她曾有一張清瘦的面龐,臉上肌膚緊致如洋蔥表皮,一雙靈動灰色的眸子宛若天然雕琢而成。
評析:第一個譯文中的“吹彈可破”可以視為對thin的翻譯,但“細膩光滑”和drawn及tight卻沒有關系。原文后半句中的gray and sharp like the points of two picks也運用了夸張修辭格,同時也是一處雙關。Sharp既指目光的銳利,也指鋤頭的鋒利。把目光的銳利和鋤頭的鋒利等同起來,表明目光非常有神采。第二個譯文沒有理解這一層意思,譯文中的“靈動”可以視作對sharp的翻譯,但“天然雕琢”與原文完全對不上。上面兩個譯文中的這些詞句是漢語中描寫面容時的常用表達,可能是因為譯者理解原文時有困難,于是就下意識地使用漢語常用的描述。這種“理解不夠,漢語來湊”的做法在翻譯初學者中比較常見,是需要盡快克服的壞習慣。即便譯者不理解原文的句子結(jié)構(gòu),但對于具體的詞來說,通過查閱詞典等手段還是可以理解其含義的,不應沒有根據(jù)地猜譯。
除了與夸張相關的翻譯問題外,參賽譯文在用詞和句子結(jié)構(gòu)方面也存在一些問題,比如許多譯文的翻譯腔都非常重,讀起來很不自然。限于篇幅,這里就不具體分析了。
獲獎譯文:她臉上的皮膚薄而憔悴,緊繃如洋蔥皮一般,而她的眼睛灰而鋒利,好似兩把鎬的尖頭。(高昕)
評析:譯文中的“薄”“憔悴”和“緊繃”屬于并列關系,共同修飾“皮膚”,說明譯者對三個as的理解是正確的,對原文中三個形容詞的理解也沒有錯。譯者采用了拆譯的方法,譯文句子結(jié)構(gòu)也不錯,讀起來比較順暢。不過“鋒利”一詞用得不妥,這個詞可以用來修飾“鎬的尖頭”,用來修飾“眼睛”卻不合適。對這個譯文略作修改,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:她臉上的皮膚淺薄中透著憔悴,如洋蔥皮一樣緊繃著,一雙灰色的眼睛非常銳利,如同兩個鎬頭(或鋤尖)。(韓子滿)
2014年5月號翻譯擂臺中譯英評點
中譯英題目
同車的人告訴他:“黑龍江人常說,這里的土地,插根筷子都會發(fā)芽?!?/p>
翻譯要點
中譯英原文相對比較好理解,筷子插到地里都可以發(fā)芽,這說明那里的土地很肥沃。對于以漢語為母語的譯者來說,這一點理解起來應該沒有問題。參賽者在夸張修辭格的翻譯上主要出現(xiàn)了五類錯誤,下面來具體分析。
問題一 參賽者在翻譯“發(fā)芽”一詞時用詞不當,譯文意思不準確。
例1:“Its often said among Heilongjiang people that the soil there is fertile enough to germinate a chopstick stuck in it.” said other passengers (to him).
例2:A companion on the bus told him that, “People from Heilongjiang often say that soil here would grow a chopstick up.”
評析:原文中的“發(fā)芽”也可以理解為“抽芽”,即把筷子插到地里,留一截在地面上,在地面上的這一截就會長出芽來。許多植物就是采用這種方法種植的,比如許多樹就是這么種的。第一個譯文用germinate來翻譯“發(fā)芽”,意思不準確。根據(jù)《新牛津英語詞典》的解釋,germinate的意思是“(of a seed or spore) to begin to grow and put out shoots after a period of dormancy”,即“(種子或胚芽)經(jīng)過一段休眠期后開始生長或抽出嫩芽”,雖然也可以翻譯為“發(fā)芽”,但和本句中的筷子發(fā)芽顯然不一樣。第二個譯文用grow up來翻譯“發(fā)芽”,本來grow這個詞的確可以表示“(of a plant) germinate and develop”(即“植物發(fā)芽并生長”)的意思,從意思上講用在本句中并無不可,但該詞作這種用法時主語應該是植物。本句用了詞組grow up,與a chopstick的搭配也不對。這種用詞錯誤雖然整體上不會對讀者的理解產(chǎn)生大的影響,但語言質(zhì)量畢竟是翻譯質(zhì)量的一個重要方面,這樣的譯文總體上來說質(zhì)量不高,夸張所營造的效果自然受到影響。
問題二 參賽者漏譯“筷子”一詞,夸張效果被削弱了。
例1:The passengers on the same train told him, “The people in Heilongjiang always said that everything can sprout from the land here.”
評析:譯文沒有把“筷子”譯出來,而是采用了概括大意的譯法,用了everything來歸納“筷子”,把原文所暗含的“無論什么東西都可發(fā)芽”的意思明確表達出來了。這種譯法有兩方面的問題。一方面,這個詞在英語中有可能會讓讀者理解成“任何可種植的植物”,可能不會聯(lián)想到筷子這樣雖然由植物制成但根本不可用來種植的生活用品,這樣原文的夸張力度就大打折扣了;另一方面,原文中“筷子”所營造的生動性在譯文中消失了,生動形象的原文被譯成了直白的語言,“筷子發(fā)芽”所構(gòu)成的邏輯上的荒謬性消失了,同樣削弱了夸張的效果。
問題三 參賽者替換原文中的“筷子”,削弱了夸張的力度。
例:A person in the bus told him that, “there is a saying in Heilongjiang that even a twig can sprout in the soil here.”
評析:譯文沒有直接翻譯“筷子”,而是將其替換成了twig,完全破壞了“筷子”所營造的效果?!缎屡=蛴⒄Z詞典》對twig的解釋是“a slender woody shoot growing from a branch or stem of a tree or shrub”,也就是樹或灌木的嫩枝。許多樹木或灌木的嫩枝本來就可以用來插種,只要是在種樹的季節(jié),許多地方都可以用這種方法來種樹,與該地的土地是否肥沃沒有關系。這樣一來,原文中的夸張效果就完全消失了。從語義上說,筷子也不一定是用嫩枝做成的,這么翻譯不準確。
問題四 參賽者漏譯原文中的“都”,譯文語氣不如原文自然。
例:The passenger told him, “The local people of Heilongjiang always say that the land can make the chopstick sprout easily which was inserted into the land casually.”
評析:根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“都”可以用來表示“甚至”。原文中用的就是這個意思,表明說話人所說的內(nèi)容是一種夸張,這樣既營造了修辭的效果,語氣聽起來又比較自然。在英語中,用even就可以把這種語氣表達出來??上厦娴淖g文沒有用這個詞,實際上漏譯了“都”,自然表達不出原文的語氣。值得注意的是,許多參賽譯文都漏譯了“都”這個詞,可能是因為參賽譯者對小詞不夠敏感,無意中形成了漏譯。
問題五 參賽者誤譯“土地”一詞,譯文意思不準確,影響了夸張的效果。
例1:The person who was in the same car told him, “Heilongjiang people often say that the farmland here is so fertile that even chopsticks dropping onto it can sprout.”
例2:“The natives in Amur River Province always say, ‘Even a chopstick can sprout in the field here.” The mate on the car said.
評析:原文中的“土地”應該是泛指黑龍江的土地,而不是特指某種類型的土地,即隨便找一塊土地,都能讓筷子發(fā)芽,這樣才能說明其土地肥沃。上面兩個譯文都縮小了其語義范圍。第一個譯文明確將其譯為farmland,即農(nóng)田,所指的范圍不如原文大,夸張效果也不如原文;第二個譯文用了field,這個詞在詞典中的第一個義項是“an area of land, especially one planted with crops or pasture”,即農(nóng)田或草場,問題和farmland是一樣的。雖然field這個詞還有別的義項,但所表示的范圍都不如“土地”寬。
除了在翻譯夸張修辭格時出現(xiàn)問題外,參賽譯文還存在以下兩類問題。
問題一 參賽者對“同車的人”理解不當,造成譯文意思有誤,這個問題比較普遍。
例:The car men tell him that people of Heilongjiang often say that chopsticks that are stuck in the land here will sprout.
評析:從原句中“這里的土地”這種說法來看,“他”當時應該就在黑龍江,最有可能是坐在火車上或是汽車上,正在與別的乘客交談。“同車的人”指的就是別的乘客,如果是指司機或是車上的工作人員,沒有必要繞著彎說。但譯文中的car men指的應該是車上的工作人員。英語中經(jīng)常用man或woman與一些名詞搭配來模糊指代某一行業(yè)或職業(yè)的人,比如把垃圾清潔工稱為binman或dustman,把收稅員稱為taxman等。譯文中的men是復數(shù),自然不可能指司機,但肯定是與車相關的職業(yè)人員,這和原文的語境不太契合。此外,還有許多譯文都用了stranger一詞,比如將“同車的人”譯為a stranger in the same car,這樣的譯文添加了額外的意思,也不合適?!八焙汀巴嚨娜恕笔欠裾J識,原文并沒有說明。即便認識,也可以說是“同車的人”,因此增譯“陌生人”太武斷。
問題二 參賽者對專有名詞翻譯不當,誤譯“黑龍江”一詞。
例1:The person in the same car told him “The people in Hei Long Jiang always said that the soil is fertile so that stuck chopsticks will be germinated at there.”
例2:“The natives in Amur River Province always say, ‘Even a chopstick can sprout in the field here.” The mate on the car said.
評析:國家對于地名的英譯有專門的規(guī)定,而且這些規(guī)定已為聯(lián)合國教科文組織認可,并為越來越多的國外人士所接受。大體來說,國內(nèi)的地名,除非有約定俗成的譯名,否則通常使用拼音形式,一個地名拼寫為一個單詞,首字母大寫。即便是國外有現(xiàn)成譯名的地名,一般也不可采用,而是要寫成拼音的形式。上面第一個譯文中的Hei Long Jiang用的是拼音,但寫成了三個單詞,明顯不符合規(guī)范;第二個譯文中的Amur River Province體現(xiàn)了明顯的政治色彩,Amur是俄羅斯人對黑龍江的稱呼,我們不應采用。翻譯反映政治立場,這在地名翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。比如,對于釣魚島,我們理所當然地應該翻譯為Diaoyu Islands,決不能采用日本所用的Senkaku Islands的譯法。
獲獎譯文:Some people on the same bus told him, “The soil here, as people from Heilongjiang province say, is so fertile that even chopsticks inserted in it may sprout.” (萬品剛)
評析:譯文用sprout來譯“發(fā)芽”,意思準確,用even來譯“都”也沒有錯,“so … that …”結(jié)構(gòu)的使用也起到了不錯的表達效果。但譯文將“同車的人”翻譯成了some people on the same bus有點問題,some people應該是指多個人,但后面用了直接引語,難道會眾口一詞?另外,介詞on用得也不對,應該是in。結(jié)合前文的分析,對這個譯文稍加改動,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:A fellow traveler told him: “As the natives of Heilongjiang often say, the land here is so fertile that even a chopstick planted in it would sprout.” (韓子滿)
評析:“黑龍江人常說”用as從句表示出來,可以更加突出“筷子發(fā)芽”的主句內(nèi)容,以便更好地再現(xiàn)夸張的效果。