• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯成敗芻議
      ——以韓國影視劇臺詞語料庫機(jī)器與人工漢英翻譯比較為例

      2014-08-01 12:44:22任誠剛
      關(guān)鍵詞:謬誤例句主語

      任誠剛

      (云南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院, 云南 昆明 650201)

      2013年初云南省部分高校組織了翻譯團(tuán)隊(duì)同韓國影視劇臺詞語料庫課題組合作進(jìn)行了數(shù)十萬條的影視劇臺詞韓翻漢、漢翻英的工作。筆者親自組織了云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院的部分師生參加了此次翻譯工作,完成了近萬條任務(wù)。由于此次工作的第一步韓翻漢是由韓國課題組完成,我方的任務(wù)是漢翻英。在韓方提供的原語料庫數(shù)據(jù)中漢翻英僅是有機(jī)器翻譯的結(jié)果。一些不可信的,又缺乏邏輯的電腦翻譯,只能為人工翻譯提供部分選詞的參考依據(jù)。大多數(shù)的工作,尤其是句子的組成、結(jié)構(gòu)、語法及其語境分析全都得靠我們?nèi)说拇竽X來完成,特別是在原提供的語料韓翻漢中本身存在有讓中國人讀不懂的漢語,這就給此項(xiàng)工作帶來了一定的難度。

      隨著 Internet 的普遍應(yīng)用,世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速以及國際社會交流的日漸頻繁,傳統(tǒng)的人工作業(yè)的方式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足迅猛增長的翻譯需求,人們對于機(jī)器翻譯的需求空前增長,機(jī)器翻譯迎來了一個新的發(fā)展機(jī)遇。機(jī)器翻譯系統(tǒng)邁入了實(shí)用化階段,走進(jìn)了市場,來到了用戶面前。目前,國內(nèi)市場上的翻譯軟件產(chǎn)品可以劃分為四大類:全文翻譯(專業(yè)翻譯)、在線翻譯、漢化軟件和電子詞典。全文翻譯軟件以中軟“譯星”以及“雅信CAT2.5”為代表;在線翻譯軟件主要以“金山快譯.net2001”和華建的“翻譯網(wǎng)上通”為代表;漢化類翻譯軟件主要以“東方快車3000”為代表;詞典工具以“金山詞霸.net2001”為主要代表。再則,目前的“有道詞典”在手機(jī)的使用上廣為推崇。由于機(jī)器翻譯在今后需要滿足人們在浩瀚的互聯(lián)網(wǎng)上方便地進(jìn)行信息搜集的需求,于是很多翻譯開發(fā)者在翻譯準(zhǔn)確度上下工夫的同時,開始注重結(jié)合用戶的使用領(lǐng)域并進(jìn)行方向性的開發(fā)。根據(jù)目前的市場發(fā)展來看,在新一輪的競爭中,在線翻譯前景十分看好。目前,中國的網(wǎng)民已超過4億人,并繼續(xù)以極快速度增長[1]。然而,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是存在謬誤的,完全依賴它,不靠人的大腦分析,以得到人工翻譯結(jié)果,是不行的。據(jù)行內(nèi)可靠信息,韓方提供的原語料庫漢譯英語料是來自網(wǎng)絡(luò)翻譯,具體是哪個網(wǎng)頁,對方不便透露。本文就其計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯的成敗舉例加以評析。

      一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的成與敗

      機(jī)器翻譯(即本文所指的計(jì)算機(jī)輔助翻譯)帶來了快捷、省時,但也存在一定的問題。下面從3個方面對機(jī)器翻譯之成與敗及產(chǎn)生的謬誤進(jìn)行分析:(1)英譯文機(jī)器翻譯與人工翻譯趨同;(2)英譯文機(jī)器翻譯與人工翻譯接近;(3)英譯文機(jī)器翻譯與人工翻譯毫無相干。在隨機(jī)抽樣的100例韓國方提供的原語料庫數(shù)據(jù)機(jī)器翻譯的漢翻英結(jié)果中,考慮到文章篇幅,筆者在以上談及的每一類中各選出10例,進(jìn)行對比分析。

      表1 英譯文機(jī)器翻譯與人工翻譯趨同

      表1中的10例選自隨機(jī)抽樣的100例中機(jī)器翻譯與人工翻譯趨同的11個例(占11%)。

      [案例分析]:例1.機(jī)器翻譯找不出什么謬誤,因此,人工翻譯采納之。例2.機(jī)器翻譯的第一句,句法是對的,但第二句出現(xiàn)兩個問題:一是缺主語;一是“看視頻”不能用look, 這一點(diǎn)機(jī)器難以區(qū)分。例3.機(jī)器翻譯與人工翻譯一致。例4.機(jī)器翻譯用lovable 而人工翻譯用cute, 人工翻譯在 raise后加賓語it, 更自然些。例5.從漢語來看,缺乏語境不易譯出原文意圖,但人工翻譯句式較通順些。例6.第二句機(jī)器翻譯缺主語,“現(xiàn)在去”也未譯出來。例7.機(jī)器翻譯缺了動詞。例8、9.是等同的。例10.第一句let I do such 有嚴(yán)重的語法錯誤??偠灾谝陨媳?中的例句機(jī)器翻譯雖存在著少許的小問題,但畢竟能夠讓人理解,句法只需調(diào)整,無需重譯?!俺伞钡囊蛩嘏c人工翻譯有趨同,不至于鬧出太大笑話。

      表2 英譯文機(jī)器翻譯與人工翻譯接近

      表2中的10例選自隨機(jī)抽樣的100例中機(jī)器翻譯與人工翻譯接近的25個例(25%)。

      [案例分析]:例1.機(jī)器翻譯“去過”為 have gone, 機(jī)器不懂得說話人還在現(xiàn)場,當(dāng)然,就出了錯。例2.機(jī)器翻譯用祈使句,而人工翻譯僅用一個帶后置定語的名詞短語。可以說兩翻譯的功能接近。例3.人工翻譯強(qiáng)調(diào) express train, 語序優(yōu)于機(jī)器翻譯。例4.兩者對“拋去”的理解有所不同,再則,機(jī)器翻譯不應(yīng)使用動詞組作is的主語。人工翻譯對原意的理解較為清楚。例5.機(jī)器翻譯錯把“江南”譯成 south of the Yangtze River,錯在字面上的理解,其實(shí)是指韓國的江南(Kannan)。例6.機(jī)器翻譯不會用形式主語 it 句型。譯文特別別扭,不知所云。例7.機(jī)器翻譯不知道這是個虛擬句。例8.機(jī)器翻譯的賓語 head 位置不對,或許譯成:Move your head out of the way. 表達(dá)會清楚些。例9.漢語重意合,形式上可以省略主語“你”,而英語應(yīng)是重形合的,這里機(jī)器翻譯缺了主語 you。例10.機(jī)器翻譯把做賓語的 picture 拿來做動詞的執(zhí)行者——主語,顯然出了問題。以上表 2 的例句均存在著這樣或那樣的問題,但機(jī)器翻譯畢竟還能提供基本信息,為人工翻譯的理解或選詞提供一定的參考。有一定“成”的因素,但是,人為的修正是不可或缺的。

      表3中的10例選自隨機(jī)抽樣的100例中機(jī)器翻譯與人工翻譯毫無相干的64個例(占64%)。因二者是毫無相干的,會有笑話出現(xiàn)。

      [謬誤分析]:例1.機(jī)器未能讀懂原話,所以翻譯不出來。例2.機(jī)器翻譯缺少動詞,Please imitation 更是荒唐,造成真正的“失誤”。例3.機(jī)器翻譯沒有讀懂原文讓你“臭小子”看看,譯成了看看“臭小子”。豈不成了笑話?例4.第一句沒問題,而“松一下吧”,“松”是指放松,機(jī)器沒有“琢磨”透,成了見“松”就是“松樹”pine。例5、例6.“…的話”英譯應(yīng)當(dāng)是 in such a case, in the case of …, 或 talking about, 而不是像機(jī)器翻譯的那樣,見“話”譯 word。例7.機(jī)器的翻譯令人費(fèi)解。例8.經(jīng)語境分析,“矯正”應(yīng)理解成“調(diào)節(jié)好(時間)”,這一點(diǎn)機(jī)器當(dāng)然理解不到。例9.“出大事”機(jī)器是對著字來譯,成了the important matter,多么荒唐可笑。例10.有兩大錯誤,一是如同上面談到的見“話”譯 word 一樣,這里是見“死”譯 died;二是第二句缺主語,還有 such 也用得不對。要用 such 的話,可譯成:I can not be such a victim of swindler. 以上表 3 的例句中均存在著不可彌補(bǔ)的大問題(這就是“敗”的因素),換句話說不進(jìn)行人工的重譯,缺乏邏輯的、鬧出笑話的問題是根本無法解決的。

      表3 英譯文機(jī)器翻譯與人工翻譯毫無相干

      二、結(jié)語

      從以上3個方面的翻譯例句來看,以英語機(jī)器翻譯與人工翻譯毫無相關(guān)的占據(jù)最多,為64%;以機(jī)器翻譯與人工翻譯接近的為次之,占25%;而以英語機(jī)器翻譯與人工翻譯趨同的為最小值僅占11%。換言之,光憑機(jī)器翻譯得出結(jié)果,其可信度只有10%左右;依靠機(jī)器翻譯提供的信息加以重構(gòu)句式、進(jìn)行校正,25%可以這么做。而摒棄機(jī)器電腦翻譯的結(jié)果,全憑人的大腦來重譯,64%的句子需要這樣做。機(jī)器翻譯得出的結(jié)果有成有敗,而成者無需人為修正的畢竟是微乎其微。在很多情況下譯文屬“敗類”,鬧出笑話的案例已不為新鮮事。

      目前,網(wǎng)絡(luò)在線翻譯已為人們熟知,如 Google,其背后的技術(shù)即為基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法,基本運(yùn)行原理是通過搜索大量的雙語網(wǎng)頁內(nèi)容,將其作為語料庫,然后由計(jì)算機(jī)自動選取最為常見的詞與詞的對應(yīng)關(guān)系,最后給出翻譯結(jié)果。無可否認(rèn),Google 采用的技術(shù)是先進(jìn)的,但它還是經(jīng)常鬧出各種“翻譯笑話”。原因在于機(jī)器翻譯運(yùn)用語言學(xué)原理,機(jī)器自動識別語法,調(diào)用存儲的詞庫,自動進(jìn)行對應(yīng)翻譯。但是因語法、詞法、句法發(fā)生變化或者不規(guī)則,其意思大相徑庭,就連很多國人都是丈二和尚——摸不著頭腦,就別說機(jī)器了,這時它出現(xiàn)錯誤是難免的。再說,就本案例研究而言,另一原因還在于從韓文譯成中文的過程本身存在著不嚴(yán)謹(jǐn)、不符合邏輯和錯誤百出的現(xiàn)象,這時要判斷出原文想要表達(dá)的思想內(nèi)容,只能靠人的大腦,憑人為經(jīng)驗(yàn)來“猜”。此時,若讓電腦獨(dú)當(dāng)重任,忽視其謬誤,是不明智的。要理智地看待計(jì)算機(jī)輔助翻譯的成與敗。居于此,我們在翻譯時,決不能懶惰和盲目地依賴機(jī)器;要客觀地分析,用好我們的大腦在任何詞法、語法、句法的變化及其語境更換的情況下以人為本、借助機(jī)器、親自動手、透徹分析和廣開思路才能譯出使人們讀得懂、并符合邏輯的正確譯文來。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]機(jī)器翻譯[DB/OL].http:// baike.baidu.com/view/21352.htm.

      [2] Google 文本翻譯工具[DB/OL]. http://www.google.com.hk/language_tools

      [3] 雅虎翻譯[DB/OL]. http://fanyi.cn.yahoo.com/translate_txt.

      [4]愛詞霸翻譯[DB/OL].http://fy.iciba.com.

      [5] 有道在線翻譯[DB/OL]. http://dict.youdao.com

      [6] 任誠剛.網(wǎng)絡(luò)在線翻譯謬誤芻議[C]// 中國西部十三省、市、區(qū)翻譯工作者協(xié)會主辦.中外社科論叢,2011.

      [7] 任誠剛.簡述機(jī)器翻譯的類型與特點(diǎn)[C]//高校外語教學(xué)與研究2011年第1輯.吉林大學(xué)出版社,2011.

      猜你喜歡
      謬誤例句主語
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
      混淆視聽的語義謬誤
      英聲細(xì)語
      好詞好句
      好詞好句
      好詞好句
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      謬誤與真理之門
      随州市| 怀化市| 新建县| 胶南市| 榆树市| 隆子县| 攀枝花市| 临清市| 商都县| 子洲县| 常宁市| 砚山县| 肥城市| 九龙城区| 舒兰市| 大姚县| 山东省| 万全县| 丰顺县| 潼南县| 泰州市| 丹巴县| 曲周县| 庆云县| 海兴县| 日土县| 莲花县| 雅江县| 镇江市| 治多县| 洛浦县| 三原县| 彩票| 徐水县| 抚远县| 盘山县| 深泽县| 临汾市| 寻乌县| 新泰市| 康定县|