張博宇
摘 要:以商務(wù)文本翻譯為例,從簡(jiǎn)述歸化翻譯與異化翻譯的概述出發(fā),分析歸化翻譯與異化翻譯的原則,闡述翻譯學(xué)者對(duì)歸化翻譯與異化翻譯的研究,主要從采用歸化翻譯策略的理由、采用異化翻譯策略的理由,以及歸化翻譯與異化翻譯實(shí)踐討論三方面進(jìn)行描述,給出針對(duì)不同的商務(wù)文本風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,采用哪種翻譯策略可以得到更好的翻譯效果的建議。
關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯;歸化;異化;文本翻譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2014)06-0159-02
歸化翻譯與異化翻譯是商務(wù)文本翻譯的重要策略,歸化翻譯與異化翻譯涉及到不同文化之間的文本內(nèi)容轉(zhuǎn)換。歸化翻譯策略更偏重于讀者和聽眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,站在聽眾或讀者的角度上更多的考慮到讓大多數(shù)聽眾或者讀者接受待翻譯文本所表達(dá)的內(nèi)容,而異化翻譯策略更注重保持待翻譯文本作者所表達(dá)的文化風(fēng)情,使得翻譯后的文本與原文本保持一致的文化風(fēng)情[1]。歸化翻譯和異化翻譯不但達(dá)到不同語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還可以實(shí)現(xiàn)不同文化風(fēng)情上的轉(zhuǎn)換。在此,值得注意的是,要區(qū)分歸化翻譯與異化翻譯和直譯與意譯的區(qū)別,很多翻譯人員誤認(rèn)為前后二者是相同的,其實(shí)不然,前者是商務(wù)文本翻譯的策略,而后者是商務(wù)文本翻譯的技巧。在商務(wù)文本翻譯實(shí)踐中,要根據(jù)不同的語(yǔ)言環(huán)境和需要來(lái)選擇合適的翻譯策略。
1 歸化翻譯概述
商務(wù)文本翻譯就是將一種語(yǔ)言的商務(wù)文本轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言表達(dá)的商務(wù)文本,但是并沒有改變?cè)虅?wù)文本表達(dá)的內(nèi)容。因此,從翻譯的本意來(lái)講,翻譯就是一種歸化的過(guò)程,將原商務(wù)文本所用的語(yǔ)言的表達(dá)方式以及語(yǔ)法作用轉(zhuǎn)化為另外一種讓讀者或者聽眾熟悉、了解的語(yǔ)言和語(yǔ)法來(lái)進(jìn)行表達(dá)。采用歸化翻譯策略進(jìn)行翻譯時(shí),就要按照目標(biāo)語(yǔ)言的表示形式、表現(xiàn)手法和語(yǔ)法格式對(duì)原文本進(jìn)行元素、結(jié)構(gòu)拆分,然后再將拆分的元素組合成目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)[2]。雖然采用歸化翻譯策略翻譯出來(lái)的文本通俗、易懂,但是在這種翻譯策略下,翻譯時(shí)完全忽略了原文本所表達(dá)的文化風(fēng)情以及思想感情,只是將文本的具體內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,使得翻譯原文本與目標(biāo)文本的文化并不對(duì)等,歸化翻譯策略主張的是目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言文化要優(yōu)于原語(yǔ)言的語(yǔ)言文化。因此,歸化翻譯使得目標(biāo)文本偏離了原文本的文化,這樣在文化方面就不能達(dá)到平等的交流,導(dǎo)致各個(gè)國(guó)家中不存在“原汁原味”的異國(guó)文化,依然是根據(jù)自己的認(rèn)知習(xí)慣去了解異國(guó)風(fēng)情。
2 異化翻譯概述
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和我國(guó)地位的逐漸升高,我國(guó)的翻譯事業(yè)也出現(xiàn)了很大的進(jìn)步,但是翻譯的異化與歸化依然是一個(gè)爭(zhēng)論的熱點(diǎn)話題。為了使我國(guó)更好地與異國(guó)進(jìn)行友好的交流,在翻譯時(shí)就要根據(jù)具體的語(yǔ)境和文化背景來(lái)選擇使用合理的翻譯策略。顯而易見,翻譯首先要解決的就是文字上的差異與壁壘,然而文字的意義在于與文化的融合,文字是文化傳播的載體,是異國(guó)文化交流的橋梁。因此,在翻譯的過(guò)程中一定不能忽略對(duì)文化的尊重,要保證文化的傳統(tǒng)性和真實(shí)性,最好要采用異化翻譯策略對(duì)文本進(jìn)行翻譯,達(dá)到更好的文化傳播效果。異化翻譯策略可以使目標(biāo)商務(wù)文本與原商務(wù)文本相比較而言,既有共性,又有個(gè)性,共性達(dá)到了異國(guó)之間文化的交流,而個(gè)性保持了本土的語(yǔ)言特色,將文化的多元化和多樣性體現(xiàn)得淋漓盡致,做到了文化的平等。綜上,異化翻譯不僅要將原文本的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),而且還要更深層地理解原文本的文化內(nèi)涵。這樣,文化上的轉(zhuǎn)義給翻譯人員帶來(lái)了一定的困難,不僅要求具有良好的英語(yǔ)水平,而且還要了解一定的異國(guó)文化,在此基礎(chǔ)上才能更好地采用異化翻譯策略進(jìn)行表達(dá)。
3 歸化翻譯與異化翻譯的原則
歸化翻譯與異化翻譯策略起源于西方國(guó)家,西方的翻譯學(xué)者分別從原文本作者和讀者或者聽眾的角度來(lái)看待翻譯,因此出現(xiàn)歸化翻譯和異化翻譯。我國(guó)的商務(wù)文本翻譯,在20世紀(jì)中期以前主要以歸化翻譯為主,在80年代初期異化翻譯策略引起了翻譯學(xué)者的注意,由此,異化翻譯得到廣泛的應(yīng)用[3]。
歸化翻譯是以讀者或者聽眾所習(xí)慣的語(yǔ)言習(xí)慣和文化風(fēng)情為主要目標(biāo),將待翻譯文本向著目的文本的表達(dá)方式靠攏,來(lái)進(jìn)行商務(wù)文本翻譯,采用歸化翻譯策略避免了原文本和目的文本的文化差異,更有利于讀者或者聽眾接受,但同時(shí),歸化翻譯策略淡化了原文本的文化風(fēng)情,在不同程度上忽略表達(dá)的思想感情;異化翻譯是翻譯人員以待翻譯文本作者所習(xí)慣的表達(dá)方式和文化風(fēng)情為歸宿,將翻譯文本的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣向著原文本靠攏,采用異化翻譯策略更有利于保持待翻譯商務(wù)文本的表達(dá)情感和文化特色,同時(shí)有利于傳播和發(fā)揚(yáng)原文本所表達(dá)的文化風(fēng)情。與此同時(shí),異化翻譯策略給讀者或者聽眾帶來(lái)了語(yǔ)言文化的芥蒂。
4 商務(wù)文本中的歸化與異化翻譯策略
歸化翻譯與異化翻譯并不是兩種互補(bǔ)的翻譯策略,而是相互排斥的。因此,翻譯學(xué)者在商務(wù)文本翻譯中產(chǎn)生對(duì)立意見,即如何準(zhǔn)確、合理的選擇歸化與異化的翻譯策略,來(lái)表達(dá)待翻譯文本的內(nèi)容,上述兩種商務(wù)文本翻譯策略出現(xiàn)兩種立場(chǎng),歸化翻譯主張站在讀者或者聽眾的立場(chǎng),對(duì)文本進(jìn)行翻譯;異化翻譯主張站在待翻譯文本作者的立場(chǎng)上,保留原文本的文化特色進(jìn)行翻譯。
4.1 采用歸化翻譯策略的理由
主張采用歸化翻譯的學(xué)者認(rèn)為,將待翻譯商務(wù)文本所體現(xiàn)的文化特色以及表達(dá)的情感都以目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn)表述出來(lái),這樣更多的站在讀者和聽眾的角度上考慮,以讀者和聽眾為核心,讓讀者和聽眾以母語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式,去了解和體會(huì)原文本的內(nèi)容和意思,更加提高了讀者和聽眾的認(rèn)同感以及融合力。采用歸化翻譯策略可以有效的規(guī)避讀者和聽眾對(duì)目的文本的陌生感,使讀者和聽眾快速的掌握原文本表達(dá)的意思,提高翻譯效率。所以,建議采用歸化翻譯策略。
4.2 采用異化翻譯策略的理由
在翻譯界中,主張采用異化翻譯的學(xué)者認(rèn)為保留原文本文化特色具有以下理由:第一,商務(wù)文本作者在書寫文本時(shí)帶有一定的文化風(fēng)情和思想感情,然而翻譯目的文本就需要保持原文本原有的表達(dá)方式和文化特色,只是采用不同的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),但是表達(dá)的內(nèi)容、思想感情以及原文本想要傳播的文化并不能發(fā)生變化,這也正是不同文化背景的國(guó)家之間相互了解、相互學(xué)習(xí)的目的,然而這也是讀者和聽眾目的,更深入地了解異國(guó)文化;第二,雖然讓讀者和聽眾以陌生的表達(dá)方式去閱讀或者傾聽文本有一定的困難,但同時(shí)也鍛煉了自身的想象力和理解能力,更有利于接受異國(guó)文化特色,學(xué)習(xí)新的異國(guó)文化;第三,讓目標(biāo)文本語(yǔ)言表達(dá)方式得到拓展,使得的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)方式更加豐富;第四,文本翻譯的過(guò)程中都采用異化翻譯策略可以使不同的文化之間得到更好的交流,同時(shí)達(dá)到翻譯的目的,忠實(shí)待翻譯文本的表達(dá)初衷。
4.3 歸化翻譯與異化翻譯實(shí)踐討論
歸化翻譯和異化翻譯是兩種對(duì)立的翻譯策略,在商務(wù)文本翻譯實(shí)踐的過(guò)程中要根據(jù)不同的要求來(lái)決定采用歸化翻譯還是異化翻譯,但是不管選擇哪一種翻譯策略就要貫穿整篇文本,不能歸化翻譯和異化翻譯混合使用[4]。
在商務(wù)文本翻譯中針對(duì)文本的結(jié)構(gòu)與表達(dá)形式應(yīng)該采用異化翻譯策略,這樣目標(biāo)文本既可以保持原文本原有的風(fēng)格,又可以將內(nèi)容表達(dá)清楚。譬如,商務(wù)文本中使用含蓄的表達(dá)方式,在目標(biāo)文本中也要采用含蓄的表達(dá)方式,達(dá)到異化翻譯的效果,保持原文本的文化特色。譬如:Every dog has his day.在翻譯時(shí),要將目標(biāo)文本翻譯成“人人都有得意的時(shí)候”。倘若這里采用了歸化翻譯,將dog翻譯為“狗”,那么就扭曲了原文本的文化特色和表達(dá)的意思,因?yàn)樵谝恍┪鞣絿?guó)家,狗是人類最好的朋友,而在中國(guó),狗僅僅是一種動(dòng)物,而且在中國(guó)詞語(yǔ)中,狗大部分都帶有貶義的意思,所以在帶有濃厚的文化風(fēng)情的文本中,采用異化翻譯策略更合適一些。
在商務(wù)文本翻譯中,為了能夠讓讀者更好地理解其表達(dá)的內(nèi)容和意思,對(duì)不涉及濃厚的文化特色的內(nèi)容最好采用歸化翻譯,因?yàn)榉g的目的就是給讀者提供更容易接受、理解的方式和方法。譬如,Go to law for a sleep,you lose a cow.在翻譯的過(guò)程中,采用歸化翻譯策略,翻譯為“撿了芝麻,丟了西瓜”。對(duì)于這樣的不涉及文化特色的文本,使用歸化翻譯策略,使得目標(biāo)文本的內(nèi)容更加簡(jiǎn)潔、明了,更有助于讀者和聽眾的理解。
5 總結(jié)
綜上所述,翻譯是異國(guó)之間進(jìn)行交流的基礎(chǔ),承擔(dān)著文化傳播的重要使命,不僅是語(yǔ)言層次的傳播,更是文化的交流。因此,正確的選擇翻譯的方法和策略是衡量一篇譯文是否是優(yōu)秀的標(biāo)準(zhǔn),如何選擇是一個(gè)重要的技巧。雖然歸化翻譯與異化翻譯是兩種對(duì)立的翻譯策略,但是這兩種翻譯策略都不能被其中一種所取代,這兩種翻譯策略具有不同的翻譯效果,在商務(wù)文本翻譯中起著不同的作用,都有著自身的優(yōu)點(diǎn)和不同的側(cè)重。在商務(wù)文本翻譯的過(guò)程中要靈活的運(yùn)用歸化翻譯和異化翻譯來(lái)解決不同的文化之間的差異和沖突,在保證正確傳達(dá)原文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能的保留原有的文化特色。只有合理地、正確地選擇翻譯策略才能達(dá)到翻譯的目的,做到異國(guó)文化的傳播,以及不同文化之間的順暢交流,才能促進(jìn)不同國(guó)家的文化建設(shè)和繁榮。
參考文獻(xiàn):
[1]周方方,王軍.談?wù)勎膶W(xué)翻譯中的歸化與異化[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):50-53.
[2]汪慶華.中國(guó)文學(xué)翻譯的歸化與異化研究[J].牡丹江教育學(xué)比學(xué)報(bào),2008,(5):54-55.
[3]狄強(qiáng)羽.翻譯中歸化與異化的最適度原則[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué),2003,(1):77-79.
[4]段宇.翻譯中的歸化與異化[J].鄭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002,(3):58-59. 2014年6月第33卷第6期
endprint