譚潞
摘 要:在HSK動態(tài)作文語料庫中按照“國別”和“字符串”精細(xì)搜索得出的檢索結(jié)果,以及對法國留學(xué)生的實(shí)際課題教學(xué)中的學(xué)生習(xí)得偏誤的統(tǒng)計(jì)為有代表性的研究對象,將法國留學(xué)生主要的偏誤類型歸納為結(jié)構(gòu)、意義、語法和語用四大類,并具體對統(tǒng)計(jì)出的22條偏誤進(jìn)行描寫分析,以期有針對性地為對法成語教學(xué)提供有效借鑒。
關(guān)鍵詞:法國留學(xué)生;成語習(xí)得;偏誤分析
中圖分類號:H195 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)06-0153-02
1 形式結(jié)構(gòu)搭配
漢語成語的形式結(jié)構(gòu)具有固定性,大部分為四字格。但法國留學(xué)生習(xí)得過程中已經(jīng)有了一定的漢語詞匯積累,且兩種語言的結(jié)構(gòu)差異很大,容易受到母語負(fù)遷移的影響,受以前學(xué)過的形似或意義相近的詞的影響或發(fā)音的干擾而忽視成語結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性的偏誤很多。
1.1 誤加
例1:有人認(rèn)為,青梅伴竹馬是美麗的結(jié)交方式,但我并不認(rèn)為如此。
“青梅竹馬”這個(gè)成語用于表示兒童在幼年時(shí)一起玩耍的親密無間的情態(tài)。留學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)按照并列結(jié)構(gòu),將“青梅”與“竹馬”生硬地理解為兩個(gè)割裂開的詞語,主觀地在兩個(gè)詞語之間加了多余的聯(lián)接詞“伴”,造成偏誤[1]。
1.2 遺漏
例2:旁人再三勸他們要戒掉抽煙,可是在對牛彈,根本沒有影響力了。
這里,留學(xué)生把成語“對牛彈琴”中的“琴”這個(gè)賓語遺漏了,法語中相似的成語為,parler à un mur.(對墻說話)表示和沒有意義或無法理解的人說話。法語中即是把動詞parler(說話)和對象mur(墻)表達(dá)出來,構(gòu)成整個(gè)成語,“說話”的內(nèi)容并沒有表達(dá)。因此,留學(xué)生也主觀臆斷,將漢語成語中的賓語去掉。
1.3 錯(cuò)序
例3:有些人手低眼高,偏偏辦事拖拉,不顧社會,不顧人家。
根據(jù)句意,此處的成語應(yīng)該為“眼高手低”。由于成語結(jié)構(gòu)具有固定性,不能隨意改動順序。
2 意義理解
成語的意義具有雙層性的特點(diǎn),大部分的成語都在字面意義的基礎(chǔ)上通過修辭等語用手段而具有更深層的引申義。羅蘭·巴爾特(R.Barthes)從符號學(xué)的角度認(rèn)為語言符號有兩個(gè)層次的含義:明示義和隱含義。前者指的是語言符號最基本、最明顯的意義;后者是語言符號在其所依托的社會文化背景中所產(chǎn)生的引申意義,是語言符號與語言使用者的感覺及其文化價(jià)值觀互動的結(jié)果。
2.1 明示義的理解偏誤
2.1.1 語義表達(dá)不明
例4:總之我認(rèn)為男女的相識,要隨波逐流,讓他們有空間發(fā)展,而生活也不會變得枯燥乏味。
根據(jù)句中語境,由于留學(xué)生對成語的理性義理解得不夠透徹,認(rèn)為“隨波逐流”的意思就是“隨著波浪飄走”,順其自然。且由于法語中Nager entre deux eaux.(在兩條水流之間戲水)對應(yīng)在漢語中可以理解為隨波逐流或者隨機(jī)應(yīng)變等,造成了法國留學(xué)生的明示義理解障礙。
2.1.2 語義搭配不當(dāng)
例5:在我用普通話跟北京的同事談話后,忽然我們的隔膜不翼而飛了,這都是因?yàn)槲覀兡軌蛴猛粋€(gè)語言溝通呢。
這句中,成語“不翼而飛”的主語通常是某種具體的東西而非抽象的概念。同時(shí),法語中表達(dá)東西或者某種情感不見,如“隔膜”,都可以用dispar瓥爀攀 mystérieusement(突然或奇怪地消失不見了),法國留學(xué)生將成語針對的使用主體混淆。
2.1.3 語義內(nèi)涵沖突
例6:帶著問題看書,你就能做到事倍功半的效果。
這個(gè)句子中,成語“事倍功半”的使用與前半句的語義存在矛盾和沖突。同時(shí),也是由于留學(xué)生隨意改變成語結(jié)構(gòu)的順序,導(dǎo)致意思相反。
2.2 隱含義的理解偏誤
成語的隱含義在明示義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,具有文化特異性,其穩(wěn)定程度相對較低。因此,本文著重探討隱含義中成語的感情色彩。法語成語中很多成語只是對概念義的陳述,并不存在褒貶判斷。
3 語法運(yùn)用
3.1 詞性辨別不明
成語的詞性根據(jù)其句法功能大致可以分為兩類,一類一般在句中充當(dāng)主語、賓語,有時(shí)做定語。而另一類一般在句中做謂語、狀語、補(bǔ)語及定語。張永芳(1999)將第一類叫作體詞性成語;而另一類稱為謂詞性成語。法語成語的語法特點(diǎn),即大部分法語成語在句中的語法地位,由成語中第一個(gè)詞的詞性決定,沒有固定的要求。法國留學(xué)生在成語語法的學(xué)習(xí)上受母語影響更大。
3.2 句法成分冗余
CarlJames將句法結(jié)構(gòu)的混亂或者成分的冗余叫做雜糅,將其列為二語習(xí)得偏誤的第五種類型。它可分為拼接和疊加兩種亞類型。分別見例7和例8。
例7:結(jié)婚的兩個(gè)人都要應(yīng)該說的說,應(yīng)該做的做,每個(gè)人的看法都要直接開門見山。
這里將成語“開門見山”和詞語“直接”拼接在一起,它們的意義和語法都發(fā)生了重復(fù)。由于法語中表達(dá)此意的成語為:Entrer de plain—pied dans le sujet.古法語中plain—pied是指“處在同一平面的房間”[2]。該句,“進(jìn)入同一層的房間”就是指“直截了當(dāng)”。句首詞語entrer(進(jìn)入)是動詞,整個(gè)成語可以作為謂語來使用造成母語負(fù)遷移。
例8:這哪能豈有此理的呢?
句中成語“豈有此理”的意思本身就是“哪里有這樣的道理”,且分句中已經(jīng)有疑問代詞成分了。例8中,留學(xué)生在成語之前又使用了“哪能”表示反問,就發(fā)生了語法和意義上的疊加。教師在教學(xué)上如選擇基于組合關(guān)系的語素教學(xué)法進(jìn)行講解,有助于降低此類成語的習(xí)得偏誤率。
3.3 語法搭配不當(dāng)
3.3.1 主語和謂語的搭配問題
例9:這兩年來,我走馬觀花了不少中國的名山大川。
成語“走馬觀花”是一個(gè)不能接賓語的不及物動詞,因此例句主謂搭配不當(dāng)造成偏誤。
3.3.2 謂語和賓語的搭配問題
例10:男女的戀愛關(guān)系不需要?jiǎng)e人說長道短他們。
“說長道短”的后面一般不加賓語,此處把賓語“他們”放在謂語的后面,搭配不當(dāng)。法語成語Faire des points sur le compte de qn.(發(fā)表關(guān)于別人的觀點(diǎn))其中faire des points(發(fā)表觀點(diǎn))后面加了賓語qn(某人),法國留學(xué)生把母語中的語法用法泛化了。
3.3.3 修飾語與中心語的搭配問題
在句中做修飾語的成語,語法上可以是定語、狀語、補(bǔ)語等。下面分別以偏誤為例:
(1)定語與中心語搭配不當(dāng)
例11:我以前好幾次看過這樣豈有此理的人。
成語“豈有此理”在句中一般作謂語、賓語、補(bǔ)語或獨(dú)立成分,很少作定語。且作定語時(shí)所修飾的是事物,不能是人。法語中關(guān)于不講道理的成語為:C旡猀琀 injustifiable.(這太沒有理性了?。┢渲蠧旡猀琀(這是)這個(gè)主謂結(jié)構(gòu)通??梢允÷?,injustifiable(失去理性的)是形容詞,通常作定語修辭名詞,這是法國留學(xué)生的錯(cuò)誤原因之一。
(2)狀語與中心語搭配不當(dāng)
endprint
例12:大家跳下水,隨機(jī)應(yīng)變地游泳,十分有趣。
由于法語成語Nager entre deux eaux.(在兩條水流之間游泳),表示漢語中隨波逐流或隨機(jī)應(yīng)變的意義。因此,如學(xué)生在語言輸入時(shí)受到教師翻譯或講解不準(zhǔn)的誤導(dǎo),就很容易按照成語的字面明示義錯(cuò)誤理解和使用成語。
4 語用范圍
4.1 成語感情色彩的誤用
例13:我在中國過著燈紅酒綠、豐富多彩的充實(shí)生活。
法語中表達(dá)“燈紅酒綠”的成語為:Mener une vie fastueuse et dépravée.(享受美味美酒的舒適生活)并沒有褒貶之分。然而在漢語成語里,“燈紅酒綠”則是貶義詞,因此在形容“充實(shí)生活”的語境中使用該成語有誤。
4.2 成語使用等級的誤用
成語使用等級的誤用多數(shù)是由于教學(xué)過程中教師對成語隱含義的講解不夠充分或?qū)W生對漢民族的文化了解不夠深入,造成的成語習(xí)得過程中漢族社會價(jià)值觀的缺失偏誤。
例14:因?yàn)闀r(shí)間有限,最好的辦法是我們盡量多查字典,多請教老師。不恥下問,以達(dá)到能夠識字讀書的目的。
由于法語中“向某人提問”的表達(dá):s懡攙爀攀猀猀攀爀 à qn.并沒有對象的限制。因此法國留學(xué)生多認(rèn)為可以使用含有“提出問題”之意的“不恥下問”。但是很多漢語成語使用時(shí)往往存在長幼尊卑的等級之分。
4.3 成語語義輕重的誤用
例15:我之所以奮不顧身地報(bào)名參加此次老人福利院的活動,其實(shí)都是受您二老的影響。
此例句想表達(dá)的是毫不猶豫地參加活動,使用“奮不顧身”,是指“不計(jì)較自己的利害得失,甚至犧牲生命去作某事”(HSK動態(tài)作文語料庫)。用在此處語氣過重。
通過以上基于語料庫和實(shí)際教學(xué)用例中的法國留學(xué)生成語習(xí)得偏誤的分析,可以在此基礎(chǔ)上總結(jié)出法國留學(xué)生的具體學(xué)習(xí)策略和交際策略,進(jìn)一步從認(rèn)知語言學(xué)的角度對其偏誤成因和具體教學(xué)策略進(jìn)行研究,為彌補(bǔ)對法教學(xué)領(lǐng)域的不足奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1][法]巴爾特.符號學(xué)原理[M].王東亮,等,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1999.
[2]James C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001. 2014年6月第33卷第6期
endprint
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2014年6期