◎ 王 琳
筆者從2012年起參與了“語言資源與語言規(guī)劃叢書”的編輯工作。在工作中,筆者總結(jié)了學(xué)術(shù)類引進(jìn)圖書編輯加工中應(yīng)注意的“三要”和“三不要”,以饗同業(yè)。
合格的學(xué)術(shù)圖書的譯者必須具備三個(gè)條件:扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),較高的公共英語和專業(yè)英語水平,較高的中文寫作水平。但出版社很難找到符合這三個(gè)條件的全職譯者。他們大多是利用本職工作之外的時(shí)間來作圖書翻譯,因此必須給予他們充分的翻譯時(shí)間。一般地,一本二十萬字的學(xué)術(shù)圖書,完成全部翻譯至少需要一年。之后編輯還要進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木庉嫾庸?、體例統(tǒng)一等工作,再加上三審三校等必要的出版流程,正式見書差不多得兩年。
現(xiàn)在急功近利的社會(huì)風(fēng)氣以及出版社對(duì)圖書碼洋和利潤的一味追求,使得編輯和譯者的關(guān)系緊張起來:編輯抱怨譯者懈怠,頻頻催稿,恨不得幾個(gè)月就見到全書譯稿,這樣不至于影響出版社對(duì)編輯工作量的考核;譯者則埋怨編輯和出版社功利心太強(qiáng),時(shí)間要求太緊。
要解決這個(gè)矛盾,首先,建議出版社對(duì)做學(xué)術(shù)類稿件的部門設(shè)置“特區(qū)”,不用“一刀切”的方式考核編輯,把考核期從一年延長(zhǎng)為2至3年。其次,要在圖書引進(jìn)時(shí)與國外的出版社就出版時(shí)間進(jìn)行商榷,根據(jù)圖書難度和篇幅設(shè)定科學(xué)的引進(jìn)有效期,這樣就不致于因?yàn)榘鏅?quán)合同中的時(shí)間期限而縮短翻譯時(shí)間。再次,可以采取“流水制”的方式,請(qǐng)譯者逐章交稿,編輯逐章編加,如此一來既可以保證出版的時(shí)間,又能保證翻譯的質(zhì)量。
在交給譯者稿件時(shí),應(yīng)同時(shí)制作一份“翻譯規(guī)范”。以下是筆者為“語言資源與語言規(guī)劃叢書”所寫的部分翻譯規(guī)范,僅供參考。
人名翻譯,使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的姓名譯名手冊(cè),如《英語姓名譯名手冊(cè)》《德語姓名譯名手冊(cè)》《法語姓名譯名手冊(cè)》。有些人名如果已有公認(rèn)的通用譯名,雖不規(guī)范,也使用該通用譯名。地名則以商務(wù)印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊(cè)》為準(zhǔn),或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭海》為準(zhǔn)。
文中的專有名詞,包括人名、地名、術(shù)語等,必須翻譯,日語轉(zhuǎn)寫的人名亦需要翻譯(可音譯,并在后面括注轉(zhuǎn)寫后的英文)。
翻譯的過程:譯者要有高度的責(zé)任感,力求譯文準(zhǔn)確無誤, 文字表達(dá)通順流暢,無邏輯語法錯(cuò)誤。個(gè)別把握不準(zhǔn)的地方,應(yīng)在譯稿中注明英文原文。
原文個(gè)別地方若有錯(cuò)誤或需加解釋,可在譯文出現(xiàn)處加頁下注,并在注釋的最后加“——譯者注”的字樣。
文中所涉及的術(shù)語包括外國人名、外國地名(指不常見的,如紐約之類常見的不包括在內(nèi))、語言名(如Ainu 阿依努語)、術(shù)語(如民族絕對(duì)主義、禁忌語言、文化多元主義、祖裔語言等),請(qǐng)均在正文譯詞后加上原英文。
……
譯文中人名姓、名之間的分隔符(圓點(diǎn)),分以下四種情況處理:①安·列夫·約翰遜;②A.約翰遜;③安·A.約翰遜;④A.安·約翰遜
……
有些譯者在翻譯中會(huì)把那些沒有看懂的文字刪掉。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,隨意刪改原書內(nèi)容,既是對(duì)原作者的不尊重,也是侵權(quán)行為。我們不妨通過版權(quán)代理人或原出版社找到作者的聯(lián)系方式,通過電郵進(jìn)行溝通,既節(jié)省時(shí)間又可以解決翻譯中的困惑。
如在編輯《語言規(guī)劃與語言政策的驅(qū)動(dòng)過程》一書時(shí),筆者看譯文時(shí)發(fā)現(xiàn)有一處是這樣寫的:“在日本實(shí)習(xí)期間,他帶著妻子和孩子積極尋找機(jī)會(huì)接觸日本文化和日本生活的方方面面。他很快學(xué)會(huì)了接受非西式的日式烹飪及飲食習(xí)慣(在跳舞的壽司)?!碑?dāng)時(shí)懷疑“在跳舞的壽司”是翻譯錯(cuò)誤,筆者和譯者查了一些資料,懷疑原英文詞組指的是日本的一檔電視節(jié)目,但這樣也翻譯不通。雖然刪除這幾個(gè)字并不影響句意,但出版社還是通過版權(quán)代理要來了作者的聯(lián)系方式,由譯者直接向作者丹尼斯·埃杰提出疑惑。很快,作者就回信進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,再經(jīng)譯者整理,形成了這樣一條對(duì)于“在跳舞的壽司”的注釋:
作者此處使用了非常形象的描述:“在跳舞的壽司”。實(shí)際上,作者腦海中想起的是“在日本餐館吃活蝦的情景”。對(duì)于西方人而言,“活蝦”這樣的食物并不常見,這個(gè)例子意在說明語言學(xué)習(xí)者除了適應(yīng)不同的語言之外,還得適應(yīng)不同的文化。(轉(zhuǎn)引自作者2012年5月10日與譯者的通信)
如果與原作者無法取得聯(lián)系,而譯者和編輯又對(duì)某個(gè)內(nèi)容有看法,可以加注說明,而不能隨意刪除。這一點(diǎn),必須樹立為學(xué)術(shù)出版的道德準(zhǔn)則。
我們經(jīng)常見到外文書后附有索引(index),有的還分為主題索引和人名索引,甚至分得更細(xì)。索引對(duì)讀者的好處是不言而喻的,它可以幫助讀者全方面、多角度地檢索查考,還可以用做信息數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),對(duì)鑒別著作的相互引用率等特別有用。很多編輯因?yàn)榕侣闊┧餍詣h掉這些本來就有的索引,但其實(shí)編制索引的最大好處是可以解決專業(yè)術(shù)語和人名的統(tǒng)一問題,使全書做到體例一致。
編制相應(yīng)的中文索引,不是簡(jiǎn)單的翻譯過來就行,需要重新按漢語拼音排序法對(duì)譯后的術(shù)語或人名進(jìn)行排序,此外還要補(bǔ)充一些原文本來沒有的內(nèi)容。需要補(bǔ)充的主要是一些國內(nèi)尚沒有完全認(rèn)同的名詞和人名翻譯,這部分雖然沒有被原作者納入值得檢索的范圍之內(nèi),但對(duì)于譯本是非常必需的。
中的外文文獻(xiàn)就不必譯出來,這是從讀者查考角度出發(fā)考慮的。過去把參考文獻(xiàn)譯出來的做法不可取,因?yàn)樗箙⒖嘉墨I(xiàn)的“參考”功能完全喪失了,其實(shí)是費(fèi)力不討好。
注釋導(dǎo)語是否翻譯可酌情處理。注釋中經(jīng)常出現(xiàn)的See,Cf.,See,e.g.,available at,原則上屬于解釋性文字,應(yīng)譯出;但如果整句為資料性文字,為保持版式美觀,則不再翻譯;如果出現(xiàn)在中西文混排中,可譯出,也可不譯出。
如在《太平洋地區(qū)的語言規(guī)劃和語言教育規(guī)劃》一書中,作者在描述中國臺(tái)灣語言規(guī)劃的機(jī)構(gòu)——編譯局時(shí),使用的是“the National Bureau of Compilation and Translation”,譯者譯為“國家編譯局”,編輯則改為“‘國家’編譯局”。再如,“While it is true that China subsumes a large number of regionalects or varieties of Han ‘Chinese’,in fact Mandarin is the national and offficial variety”一句,譯者譯為“雖然中國的漢語方言眾多,全國通用的官方語言實(shí)際上是漢語普通話”,但我國是沒有“官方語言”的,只能說漢語普通話是“通用語”。另外,書后的參考文獻(xiàn)中,有把“臺(tái)灣”用“China”表示的,均要作相關(guān)的處理。