楊 靜 張衛(wèi)娣
(河南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 洛陽471023)
我們常聽到日本人在交談時,用到“うちの會社”(我們公司)、“うちの學(xué)?!?我們學(xué)校)、“うちの人”(自己人)等表達(dá)方式,其實“內(nèi)”與“外”這一相對的概念是日本文化中的一個重要特性,它直接支配和規(guī)范了日本人的思維方式,言語行為以及行為模式。內(nèi)外意識作為日本人重要的思維方式,指揮著日本人的日常行為,它是分析日本人的民族精神、社會結(jié)構(gòu)以及歷史文化的重要切入口,只有深入了解了日本人的內(nèi)外意識才能靈活準(zhǔn)確的運(yùn)用日語與日本人進(jìn)行交流。
日本人長久以來的生活方式是以水稻耕作為基礎(chǔ),以村落或地區(qū)為單位的共同體式生活,較少與共同體以外接觸?;谶@種生活方式形成了日本人獨(dú)特的“內(nèi)”“外”意識,他們對“うちの人”(通常是家人及關(guān)系親密者)表現(xiàn)親近,而對“外人”則表現(xiàn)疏遠(yuǎn)。日本人的談話距離一般遠(yuǎn)于中國人的談話距離,和日本人接觸時我們會發(fā)現(xiàn),在交談過程中,如果按照中國人的習(xí)慣為了顯示親密而逐漸向?qū)Ψ娇拷?,對方會顯得不安,并不斷小心翼翼向后退,從而保持一定的談話距離,這也是日本人內(nèi)外意識的一種表現(xiàn),想走近日本人的“內(nèi)”部范圍是很難的。
日本人在“節(jié)分”即立春這一天,有“豆撒き”(撒豆子)的習(xí)俗,他們用木棒擊打著鍋盆等,隨著擊打的節(jié)奏往地上撒著豆子,一邊撒口中一邊喊著“福は內(nèi)、鬼は外”(福進(jìn)來,鬼出去)。這一迎福驅(qū)邪的習(xí)俗是日本人內(nèi)外意識的一種具體表現(xiàn)?!皟?nèi)”、“外”的意識在這里已經(jīng)超越了物理空間的范疇,具有了象征性的意味?!皟?nèi)”、“外”這兩個詞本身是物理空間的概念,但是在日本人的世界里變成了反映人際關(guān)系的心理空間。并由此形成了一系列行為態(tài)度及規(guī)范。這種“內(nèi)”“外”有別的交際意識不僅體現(xiàn)在日本人是行為習(xí)慣上,還體現(xiàn)在日本人的日常言語表達(dá)上。
日本人在不同的場合與不同的人交談時,都會以極強(qiáng)的內(nèi)外意識首先處理好彼此的關(guān)系。交談時不僅要搞清對方是內(nèi)部人員還是外部人員的問題,還要分清交談中出現(xiàn)的第三人是內(nèi)部人員還是外部人員。對待內(nèi)部人員,自然會有一種伙伴意識,在心理上有一種親近感,語言表達(dá)時顯得非常親密;而對待外部人員,則從心理上保持一定的距離,語言表達(dá)要謙遜客氣,行為舉止也要彬彬有禮。這種謙遜客氣和彬彬有禮的態(tài)度實際上隱藏的的是心理上的距離感,是疏遠(yuǎn)排斥對方的表現(xiàn)。一位在日本居住多年的外國人曾感嘆道:“無論你的日語說的多么流利、地道,你永遠(yuǎn)都會被日本人當(dāng)作‘外人’來看,永遠(yuǎn)不會被日本人劃入他們的那個圈子里,你永遠(yuǎn)都不可能真正融入日本人的社會?!睂τ谶@樣的感慨,許多人都有同感。不僅中國的日語學(xué)習(xí)者和研究者對日本人的這種內(nèi)外意識極強(qiáng)的突出表現(xiàn)深有體會,就連日本著名的語言學(xué)家森田良行先生也不無感慨地說“日本真是一個內(nèi)外有別的民族?!?/p>
與其他語言相比日語中的敬語非常發(fā)達(dá),變現(xiàn)方式繁多,這也是日語的一大特征。作為日語的重要組成部分,敬語表達(dá)與人們的日常生活息息相關(guān),是人際交往中不可避免的語言現(xiàn)象。同時,這種特殊的語言表達(dá)方式是日本社會文化的縮影,體現(xiàn)了日本人特有的文化價值觀。日語敬語表達(dá)是日語中內(nèi)外意識的典型體現(xiàn)。由于日本人與人之間復(fù)雜的內(nèi)外關(guān)系日語中的敬語表達(dá)也呈現(xiàn)出多樣性的特征。使用敬語可以明確地反映出話題中的人物,以及說話人和聽話人之間的關(guān)系。根據(jù)關(guān)系的不同,所采用的敬語形式及尊敬程度也不相同。敬語的使用原則主要有兩種,一種是以身份,地位,年齡等為參考依據(jù)的上下關(guān)系,另一種則是以親疏遠(yuǎn)近為參考依據(jù)的內(nèi)外關(guān)系。
判斷同一交際對象是屬于“內(nèi)”還是屬于“外”,是隨著交際的場合及時間等條件不斷變化的,并非一成不變的。比如對于自己的上司,在公司內(nèi)要用敬語,而當(dāng)有有外人介入,比如果和其他公司的人提到自己的上司就要不需要用敬語。因為在前一種情況中,和上司之間的上下關(guān)系決定了必須采用敬語,而后一種情況,相對于其他公司的人,上司與自己都是同一集團(tuán)內(nèi)部的,是自己人,因此便不需要使用敬語。如果熟悉了日語中的敬語表達(dá),就會發(fā)現(xiàn)日本人對對方是尊敬意識并不只是由社會中的上下關(guān)系決定的,更多時候是采取一種“遠(yuǎn)而敬之”的態(tài)度,也就是說由于把對方視為“外”人,所以在交際過程中采用敬語與對方方保持一定心理距離??梢哉f在這種彬彬有禮的背后隱藏著的是一中排外心理。
日本人的曖昧性是舉世皆知的日本代表國民性之一,日本人的曖昧常常令與其交往的外國人在交流時不得要領(lǐng)甚至屢屢失敗。曖昧的表達(dá)方式也是日語的一大特點,其實曖昧表達(dá)中也體現(xiàn)了日本人的內(nèi)外意識。受內(nèi)外意識的影響,日本人與人交往時,根據(jù)交際對象的親疏程度,有著表達(dá)“本音”(真心話)和“建前”(場面話)兩種標(biāo)準(zhǔn)。“本音”是自己真實的意見和見解,有時不免會與公認(rèn)的社會常識規(guī)范有所出入,為了避免影響和睦的人際關(guān)系,避免遭受指責(zé),日本人通常只在父母、兄弟、夫妻等關(guān)系密切的內(nèi)部人員面前表達(dá)“本音”。而“建前”常常是為了不脫離所謂的社會常規(guī)而不得不說的違背意愿的場面話,因此面對老師、同事、鄰居等外部成人時強(qiáng)調(diào)集團(tuán)主義的日本人會選擇“建前”。正因為這種原因,日本人在面對“外”人的時候要用委婉曖昧的表達(dá)方式。
日語中有很多模棱兩可、欲言又止的表達(dá)。比如,在同一辦公室的同事想讓坐在窗戶旁的同事關(guān)上窗戶,通常他不會直接說“窓を閉めてください”(請把窗戶關(guān)上),而是說“今日は寒いですね”(今天好冷?。诖皯襞缘耐侣牭搅诉@句話就會心領(lǐng)神會的回答“窓を閉めましょうか”(那把窗戶關(guān)上吧)。曖昧的表達(dá)方式能切入氣氛的表達(dá)自己的意愿而又不會傷害對方的感情,因此它作為人際關(guān)系的潤滑油在交際過程中發(fā)揮著重要的作用。然而,對于屬于“內(nèi)”部的人來說,這種曖昧的表現(xiàn)通常被更為直接的表現(xiàn)所取代。另一方面,下級對上級多使用曖昧的表達(dá)方式,而上級對下級則總是直言不諱。只有了解了日本人的這種內(nèi)外意識,才能在交際過程中揣摩到日本人的曖昧語言背后的弦外之音,從而才能順利的與日本人交往。
日語中的人稱代詞非常之多,據(jù)不完全統(tǒng)計達(dá)到幾百個。據(jù)日本學(xué)者辻村敏樹統(tǒng)計,從上古到現(xiàn)代有文獻(xiàn)記載的人稱代詞中,僅第一人稱就有51個,第二人稱有81個,這還不包括口語和方言中的人稱代詞。人稱代詞如此之多也反映出了日本人區(qū)別對待的內(nèi)外意識。日本人在與人交往的過程中,首先要慎重的確定自己和對方的關(guān)系,只有確定了和對方的關(guān)系才會在交際過程中才能選擇與之相稱的人稱代詞。 比如“あたし”、“あんた”、“ぼく”、“君”等人稱代詞就只能在與關(guān)系親密的人交流時使用,如果用在與關(guān)系疏遠(yuǎn)的人交流時就會顯得過于親昵,有失體統(tǒng)。
日語中的“コ”、“ソ”、“ア”、“ド”這一系列人稱指示代詞的用法與日本人的內(nèi)外意識也有著緊密的聯(lián)系。其中“コ”這一系列的人稱指示代詞指代“內(nèi)”部的人,具體指一說話人為中心的圓圈內(nèi)的人,這個圓圈可以是主觀上、心理上的、也可以是客觀上、物理上的。在這個圓圈內(nèi)部的人可以自由行動,互通有無,無拘無束。圓圈以外的人就屬于“ソ”這一系列的人稱指示代詞所指代的對象了,與“ソ”這一系列指代的對象接觸時就要舉止得體,謙遜客氣。在與日本人交談過程中,通過對方使用的人稱代詞就可以判斷出雙方的親疏遠(yuǎn)近程度。
日語中表示授受關(guān)系的表達(dá)方式也深受日本人這種內(nèi)外意識的影響。在日本,人與人之間饋贈禮物是十分普遍的現(xiàn)象,比如每逢中元節(jié)(每年7月15日)人們會習(xí)慣性的向給過自己幫助的人贈送禮物,而到了年終同樣要給曾在工作上或是生活上幫助過自己的人贈送禮物。這種互相之間饋贈禮物的習(xí)慣是日本人日常生活的重要組成部分。在漢語中,可以表示饋贈關(guān)系的動詞有“給”、“賦予”、“給予”、“賜給”等等,其中最經(jīng)常使用的是動詞“給”,用法也相對簡單,如“給你、給我、我給、你給”,用一個“給”字加上一定的人稱代詞就完全可以將意思表達(dá)得一清二楚。然而在日語中有關(guān)此類動詞的表達(dá)卻是相當(dāng)復(fù)雜。比如“やる”、“あげる”、“さしあげる”、“くれる”、“くださる”、“もらう”、“いただく”等等都是表示饋贈給予的意思。因此,以漢語為母語的中國人在學(xué)習(xí)日語的時候,面對五花八門的授受動詞常常感到頭痛。但是,如果我們能夠準(zhǔn)確把握日本人的這種內(nèi)外意識,在運(yùn)用授受動詞的時候首先了解物品贈送方和接收方的關(guān)系,再以日本人的內(nèi)外意識為導(dǎo)向加以分析,相信可以正確的掌握這些復(fù)雜的授受動詞的使用方法。
下面我們來看兩個例句:例句1、田中は千代子に花をあげた。例句2、田中は千代子に花をくれた。兩句話表達(dá)的意思都是“田中送給了千代子花”。在例句1中,由于使用了“あげる”一詞,我們可以分析出田中與千代子的關(guān)系比較疏遠(yuǎn),對于田中來說千代子并非自己人,要當(dāng)做“外”人對待,因此用“あげる”。而在例句2中,“くれる”的使用告訴我們,田中與千代子關(guān)系親密,田中把千代子當(dāng)做自己人,因此使用“くれる”一詞。日語授受動詞的使用可以讓我們直觀的感受到話題中人物的親疏關(guān)系。
可以看出,內(nèi)外意識支配者日本人的言語行為,正如森田良行所說的“其實在思考日語中的諸多語法現(xiàn)象時,辨別這兩種意識(內(nèi)外意識)非常重要,夸張的說,可以說日語中許多特有的語言現(xiàn)象都可以這兩種意識中找到答案?!迸c不同國家、民族間的人們進(jìn)行交流時除了使用對方的語言,掌握扎實熟練的外語技能是不夠的,還要求外語學(xué)習(xí)者對其國家的社會、文化有所了解。因此,深入的了解日本人的內(nèi)外意識,是我們熟練掌握日語的有效手段。
[1]呂東升.日語人稱代詞的用法[J].日語知識,2001(05).
[2]森田良行.日本語の視點[M].1995.
[3]陳巖.“內(nèi)外有別”——日語重要的社會、文化規(guī)則[J].日語知識,2003(01).
[4]杜勤.日本語言文化結(jié)構(gòu)的心理分析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2001(03).