• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      再議中醫(yī)術語的英譯策略:基于翻譯目的論的視角

      2014-08-15 00:54:11杰李
      科技視界 2014年32期
      關鍵詞:目的論術語西醫(yī)

      張 杰李 科

      (1.山東工商學院外語學院,山東 煙臺 264005;2.山東工商學院大學外語教學部,山東 煙臺 264005)

      作為我國的傳統(tǒng)醫(yī)學,中醫(yī)起始于原始社會,理論形成于春秋戰(zhàn)國時期,是我國悠久傳統(tǒng)歷史文化中的瑰寶,是勞動人民在長期生活和與疾病抗爭中總結出來的寶貴經(jīng)驗和理論知識,并通過長期的醫(yī)療實踐形成的醫(yī)學理論體系。自清末西醫(yī)的大量傳入,國內形成了中醫(yī)和西醫(yī)兩個醫(yī)學體系。隨著國際交流的日益加深,我國中醫(yī)也走出國門,并為國外患者和醫(yī)學工作者接受和認可。中醫(yī)極具中國文化和歷史特色,其中的術語和治療方法博大精深且又與西醫(yī)截然不同。多年來,國內的中醫(yī)醫(yī)學工作者和一些語言學者一致致力于中醫(yī)的英譯工作,但由于缺乏系統(tǒng)的理論指導,成果頗微。通過對中國知網(wǎng)的檢索,筆者發(fā)現(xiàn)在過去的三十年里,以中醫(yī)翻譯和中醫(yī)英譯為主題的文章有一百篇左右,其中很多只是對個別中醫(yī)術語和詞匯的翻譯,還有一部分是簡單重復。作為中醫(yī)文化對外傳播的一個重要部分,中醫(yī)術語的翻譯研究迫在眉睫,本文將以翻譯目的論為指導,對中醫(yī)術語的英譯研究提出幾點看法。

      1 中醫(yī)術語翻譯混亂的現(xiàn)狀和原因

      術語翻譯是中醫(yī)翻譯的重要方面之一。中醫(yī)術語中融合了古代的哲學思想和文學表達,其用語兼具文學和民族色彩。由于在西方語言中缺乏相應的對應表達,在翻譯中很難使譯語兼顧醫(yī)學內涵和文化特色。目前國內學者中醫(yī)術語翻譯中大體存在如下幾種情況:

      1.1 術語翻譯缺乏統(tǒng)一標準和規(guī)范

      通過查閱國內的相關醫(yī)學文獻和中醫(yī)翻譯詞典發(fā)現(xiàn),國內對中醫(yī)術語的翻譯非常混亂,同一術語的英譯存在多種表達。如“虛火”的翻譯有deficiency fire,fire of deficiency type,empty fire等。術語翻譯的混亂對中醫(yī)的傳播和讀者的理解造成了極大的不便。

      1.2 翻譯生搬硬套,只關注字面意思,不考慮醫(yī)學內涵

      因為在中醫(yī)術語中存在很多文化特色詞,在將這些術語翻譯成英語時,很多翻譯人員往往都是采用直譯,望文生義,而在英語中的表達又沒有中醫(yī)中的醫(yī)學內涵,從而造成理解的困惑[1]。如“金實不鳴”,意指新病音啞失音,屬實證,多見外感風寒或風熱,痰濁陰滯以致肺氣不宣而失音。有的詞典將其翻譯為solid bell can't ring。再如“血之府”,有些詞典將其翻譯成house of vessel,這是典型的望文生義,簡單地根據(jù)漢字的字面意思進行直譯,而完全忽略了其中的醫(yī)學內涵,這肯定會讓西方讀者難以理解。其實“血之府”是古中醫(yī)術語中對血管的一種委婉表達,如果直接翻譯成“血管”,表意效果會更好。

      中醫(yī)術語翻譯混亂的造成有多方面原因,一是譯者缺乏相應的醫(yī)學理論知識,只把術語翻譯看成純粹語言的轉換;二是對翻譯的真正目的把握不準,不能處理好中醫(yī)文化內涵和醫(yī)學內涵的關系,忽視了醫(yī)學術語翻譯主要用于中醫(yī)理論知識傳播、交流和應用的真正目的[1]。

      2 目的論及其在中醫(yī)術語翻譯中的適用性

      20世紀翻譯界的多數(shù)理論是圍繞“等值”和“信”展開的,多關注于語言層面。在70年代,德國功能翻譯學派的代表人物之一弗米爾,在賴斯的理論基礎上提出了翻譯目的論。他認為翻譯是一種有目的的交際行為,而不是單純的語言轉換。翻譯是目的性非常強的跨文化交際行為,是譯者根據(jù)委托人的要求,結合目的語文本的目的及目的語文本讀者特點,對源語文本進行的選擇性的翻譯行為[2]。譯文文本既要為翻譯目的服務,又要兼顧實現(xiàn)其在譯語語境和文化交際中的功能。根據(jù)翻譯目的論,翻譯要遵從三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。當三者出現(xiàn)矛盾時,按照忠實原則服從連貫原則,而連貫原則要服從于目的原則的規(guī)律來處理。由此可見,目的原則是翻譯的最高原則[2]。

      植根于中國悠久歷史文化的中醫(yī)是以陰陽五行作為理論基礎,將人體看成是氣、形、神的統(tǒng)一體。中醫(yī)術語作為中醫(yī)理論的重要組成部分,其中蘊含了大量中國特有的文化元素,而在外國的語言文化環(huán)境中沒有對應的表達,所以,一些術語用詞所蘊含的文化內涵很難被國外醫(yī)學工作者或讀者理解。中醫(yī)術語的翻譯既要能夠讓外國讀者理解其醫(yī)學效用和意義,還要兼顧其中蘊含的文化內涵,對翻譯者造成了很大困難。與其他翻譯理論相比,目的論能夠兼顧文化環(huán)境,翻譯的交際目的和讀者的感受,突破了翻譯中語言學范式,根據(jù)不同的語言特點和交際目的,靈活地選擇翻譯策略,從而更好地實現(xiàn)翻譯的交際功能。因此,將翻譯目的論應用于中醫(yī)術語翻譯,應該是不錯的理論選擇。

      3 目的論指導下的中醫(yī)術語翻譯策略

      中醫(yī)文化博大精深,詞源豐富,其翻譯策略的選擇也是仁者見仁,智者見智。如果翻譯時,過于注重術語中的文化內涵和字面意義,則往往無法在譯語中傳遞其醫(yī)學內涵。而如果只根據(jù)西醫(yī)的對應語翻譯中醫(yī)術語的醫(yī)學意義,則會使中醫(yī)的文化色彩失色不少。同時,中醫(yī)中有很多術語和藥物是西醫(yī)中沒有的,從而更增加了翻譯的難度。目的論認為,翻譯的目的是使譯文在目的語環(huán)境中實現(xiàn)交際功能,被目的語讀者接受。中醫(yī)翻譯是為了把古老的中醫(yī)知識傳遞給世界,讓國外讀者理解中醫(yī)的豐富內涵,讓國外的中醫(yī)工作者理解其醫(yī)學原理等。因此,在翻譯中應該本著客觀、準確、科學的原則,尋找中西醫(yī)學中的共性,把中醫(yī)的精髓傳遞給譯語讀者,同時還要保持中醫(yī)的傳統(tǒng)文化色彩。中醫(yī)術語千差萬別,類別語源各不相同,因此在翻譯時應該根據(jù)交際目的,選擇不同的翻譯策略,靈活地應對[3]。

      3.1 直譯法

      盡管中醫(yī)和西醫(yī)屬于兩個不同的醫(yī)學體系,但其醫(yī)治對象都是一樣的,兩者之間存在一些共性的東西。有些中醫(yī)術語在西醫(yī)中也能找到對應詞,對于這類術語的翻譯不妨采用直譯,既方便翻譯,又容易被國外讀者了解。如牛皮癬、經(jīng)血、抽風等術語,在西醫(yī)中都有對應詞,如psoriasis,menstruation,convulsion等。

      3.2 抓住內涵,尋找共同點

      受文化和漢語古體語言的影響,中醫(yī)的一些醫(yī)學術語采用一些修飾性特別強的委婉語,如凈腑、開鬼門、髓海等。這些詞在很多不了解中醫(yī)的國內讀者看來都很難理解,如果譯者忽視這些術語的內涵,僅根據(jù)字面意思進行直譯,則使國外讀者倍感困惑。在翻譯此類術語時,首先應該抓住其內涵和真實所指,然后找到西醫(yī)中的對應語。其實凈腑就是指膀胱,開鬼門即發(fā)汗,而髓海是指大腦。了解這些術語的內涵后,即可將這些術語直接翻譯為bladder,sweating和brain。如此以來,既可以把中醫(yī)術語的真正意思傳遞出來,又可以免去讀者理解的困擾。

      3.3 采用意譯,不禁錮于漢語語言形式

      中醫(yī)術語凝練簡短,短短幾個字表達的意思非常寬泛,尤其是表述中醫(yī)原理和辯證思想的一些術語,著墨很少,但意義復雜。在翻譯詞類術語時,如果譯語受制于漢語的表達形式,則往往不能將意思表達充分和明確,從而造成讀者理解的困難。針對此類術語,為便于讀者理解,不妨按照其意思進行意譯,從而使讀者既知其然又知其所以然。同時,使用意譯,還可以根據(jù)需要選擇適合譯文文體風格的表達方式,使譯語語言更連貫流暢。

      3.4 采用音譯,避免歧義,保持文化特色

      在中醫(yī)理論中,有些術語屬于中國文化特色詞,在國外語言中找不到對應詞,而對這些詞語的意思又非常模糊和抽象,甚至沒有統(tǒng)一的解釋觀點。如“陰陽”、“氣”等詞。在翻譯此類術語時,往往費盡周折卻又不得要領。對此類術語,國內學術界觀點相對一致,即采用音譯。盡管對于初學者可能難以理解,但一旦形成約定俗成的表達,則便于理解。采用音譯法,即可以避免解釋的差異,使定義明確化,又可以保持中醫(yī)的中國文化特色,發(fā)揚中華文化。當然,音譯法應局限于一些基本性的術語,要避免濫用,否則會造成讀者的誤解和理解混亂。有些術語如果采用音譯,很難讓人理解其意思,而采用意譯又過于冗長、繁瑣,使術語的文化色彩盡失時,可以采用音譯加意譯的方法。一方面可以表達意思,另一方面可以跟中國文化相融合。這種折中手段既可以滿足傳遞意義的需要,又可以使國外讀者領略中國豐富多彩的中醫(yī)文化。

      綜上所述,中醫(yī)翻譯對于我國中醫(yī)文化的傳播和推廣,加快中醫(yī)走向世界起著關鍵的作用。對于內涵和詞源豐富的中醫(yī)術語,不能絕對的采用“一刀切”的翻譯方式,而應根據(jù)源語特點和文化差異情況,選擇有效的翻譯策略,兼顧文化特色和醫(yī)學內涵,以最大程度地實現(xiàn)交際和傳義的目的。

      [1]李照國.論中醫(yī)名詞術語的翻譯原則[J].上海科技翻譯,1996(3):31-33.

      [2]張錦蘭.目的論與翻譯方法 [J].中國科技翻譯,2004(1):35-37.

      [3]趙護林,劉月華.目的論關照下的中醫(yī)術語漢英翻譯方法[J].中國科技術語,2011(2):38-40.

      [4]陳艷君.基于科技文體特征的醫(yī)學英語翻譯目的論探究 [J].淮北師范大學學報:哲學社會科學版,2013(1):153-156.

      猜你喜歡
      目的論術語西醫(yī)
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      淺談心房顫動的蒙西醫(yī)治療
      蒙西醫(yī)結合治療肺結核進展
      蒙西醫(yī)結合治療眼底出血的臨床療效
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      展望蒙西醫(yī)結合治療糖尿病的前景
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      潞城市| 承德县| 古丈县| 洛川县| 甘南县| 新泰市| 隆化县| 温州市| 濮阳县| 常山县| 盐山县| 灵寿县| 淮北市| 谢通门县| 徐闻县| 集贤县| 泗洪县| 克拉玛依市| 石渠县| 绥宁县| 青岛市| 土默特右旗| 阜城县| 德昌县| 丰城市| 韩城市| 邹平县| 炎陵县| 肥乡县| 昌黎县| 资源县| 稻城县| 台南县| 新密市| 从江县| 杂多县| 镇雄县| 广灵县| 伊金霍洛旗| 博爱县| 隆尧县|