武 寧
(遵義醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 遵義563003)
許淵沖是一位理論與實踐并重的翻譯家?!懊阑囆g(shù)”是他幾十年翻譯實踐和理論探索的結(jié)晶,他的翻譯實踐和翻譯理論都始終貫穿著這一思想。該理論曾在譯界引起強(qiáng)烈的反響,被廣泛討論,形成涇渭分明的兩種認(rèn)識。一種觀點認(rèn)為中英兩種語言分屬不同語系,要想在譯詩中復(fù)制原詩的音韻形式是不可能的,也是徒勞的,韻體譯詩弊大于利[1-2];而另一方則堅持詩歌翻譯“音美”不能丟,并通過譯例分析來論證“美化之藝術(shù)”理論對詩歌翻譯實踐的指導(dǎo)作用[3-6]。“美化之藝術(shù)”作為當(dāng)今較為系統(tǒng)的中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,其價值和意義還需進(jìn)一步研究和挖掘。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)研究的核心理念為基礎(chǔ)來探討“美化之藝術(shù)”,但愿拙文能喚起讀者對許先生翻譯思想更為明晰而深刻的認(rèn)識。
生態(tài)翻譯學(xué)被界定為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究[7]。從定義上看,生態(tài)翻譯學(xué)是一種跨學(xué)科性質(zhì)的交叉性研究,內(nèi)容涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)。該理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論為理論基石,明確將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,從而形成翻譯適應(yīng)選擇論,在此基礎(chǔ)上提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯生態(tài)同自然生態(tài)做隱喻類比研究,以生態(tài)學(xué)相關(guān)概念為基礎(chǔ)提煉出自己研究領(lǐng)域的相關(guān)術(shù)語,并以這些術(shù)語為框架,對翻譯的本質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法,以及諸多翻譯現(xiàn)象等進(jìn)行描述和闡釋。從生態(tài)學(xué)視角來解讀翻譯研究,可以發(fā)現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)包含以下生態(tài)理性特征:強(qiáng)調(diào)整體關(guān)聯(lián)性,講求動態(tài)平衡性,體現(xiàn)生態(tài)美學(xué),倡導(dǎo)多樣統(tǒng)一等[8]。截至目前,生態(tài)翻譯學(xué)研究主要圍繞以下理論命題展開:生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)選擇以及“三維”轉(zhuǎn)換等[9]。
“美化之藝術(shù)”是許淵沖文學(xué)翻譯思想的重要組成部分,在“三美、三化、三之”和“美化之藝術(shù)”等論文中[10]76,許淵沖教授對其作了詳細(xì)闡述。“美化之藝術(shù)”是“三美論”“三化論”“三之論”和“藝術(shù)論”的簡稱,許淵沖認(rèn)為文學(xué)翻譯是藝術(shù),是創(chuàng)造性藝術(shù)。具體而言,文學(xué)翻譯特別是詩歌翻譯要盡量傳遞原文的意美、音美和形美;文學(xué)翻譯要根據(jù)不同情形采用等化、深化和淺化的翻譯方法;譯文要能使讀者知之、好之和樂之。其中,藝術(shù)論是文學(xué)翻譯的認(rèn)識論,三美論是文學(xué)翻譯的本體論,三化論是文學(xué)翻譯的方法論,三之論是文學(xué)翻譯的目的論。
自然界充滿著美的元素,有著豐富多彩的聲音、線條和色彩,它們共同繪制出一個有序、和諧而富有理性的世界。而大自然的美自然會喚起作家或詩人心中美的形象、美的喜悅、美的思索和美的追求,這些美麗的情思如汩汩泉流,躍然紙上,形成動人的詩篇。文學(xué)特別是詩歌是美麗的,因為文學(xué)本身就是對自然世界的描摹。如上所述,生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究,這就使得翻譯生態(tài)與自然生態(tài)有著類似性、同構(gòu)性和關(guān)聯(lián)性[11]。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,在翻譯理論研究中,譯論家一直在追求著再現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的各種各樣的美。有人探討過翻譯研究中的“真”“善”“美”[12],有人論述過翻譯的“朦朧美”“模糊美”與“精確美”[13],還有諸如翻譯的“邏輯美”“簡潔美”“差異美”,“詞美”“句美”“篇章美”等。在文學(xué)翻譯實踐中,無論在語言的宏觀還是微觀層面,譯者一直努力實現(xiàn)譯文與原文之間的音韻、節(jié)奏、對稱、平衡之美[8]。
許淵沖結(jié)合自身翻譯實踐經(jīng)歷,繼承魯迅先生關(guān)于習(xí)字作文的有關(guān)論述,將“三美”論運用到文學(xué)翻譯中來,提出文學(xué)翻譯的“三美論”。指出譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心靈,要有美妙的韻律,要盡量保留原詩的形式。如同自然生態(tài)一樣,一首詩就是一個完整的世界,詩歌所描繪出的意境,詩歌語言結(jié)構(gòu)形式、音韻節(jié)奏都散發(fā)著美的氣息。詩歌翻譯時要盡可能將這些美的韻味傳遞出來。詩歌的意美主要指詩歌意境之美,有的詩恬淡閑適,有的詩華美壯麗,有的詩清新自然,有的詩雄偉壯闊,而有的詩則蕭瑟凄涼。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)針對詩歌表現(xiàn)的不同意境,運用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化方式,忠實再現(xiàn)原詩的意境美。詩歌的音美主要指的是詩歌音韻節(jié)奏之美,漢詩常用雙聲、尾韻和疊韻,講究對仗工整,抑揚頓挫,平仄協(xié)調(diào);英詩則以詩行為單位劃分出若干音步,而音步按輕重音節(jié)的不同組合分為不同的抑揚格。這就要求譯者發(fā)揮藝術(shù)性的創(chuàng)造,將原詩的音韻美轉(zhuǎn)化為譯語讀者喜聞樂見的形式。詩歌的形美主要指詩歌語言的形式之美,中國古詩用詞凝練,或五言,或七言,句式工整;英詩則以散行排列為常見,很少用對偶句式。許淵沖力主漢詩英譯時盡量采用對偶句式,傳達(dá)古漢詩特有的工整對仗之美。許淵沖在詩歌翻譯中力圖再現(xiàn)原詩的意美、形美和音美。杜甫詩《登高》中的“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,許淵沖譯為:
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless River rolls its waves hour after hour[14].
許淵沖提倡詩體譯詩,原詩兩句分別譯為兩行,對仗工整,譯詩與原詩相應(yīng)成分詞性相同,傳遞了原詩的形美;“shower by shower”和“hour after hour”描摹原詩中的“蕭蕭”和“滾滾”讀音,從一定程度上再現(xiàn)了原詩的音美;兩句譯詩從整體上烘托出原詩所描繪的“落葉隨風(fēng)颯颯飛舞,江水向東滾滾奔流”的宏偉場景,體現(xiàn)了原詩的意美。
翻譯生態(tài)學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動,翻譯即適應(yīng)與選擇,“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯才是最好的翻譯。翻譯需要在語言、文化、交際、社會、作者、讀者、出版者等諸多維度做出適應(yīng)性選擇的原則下,相對集中于語言、文化、交際上的三維轉(zhuǎn)換[15]。這里明確提出了生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是在翻譯過程中譯者對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。這種語言維的轉(zhuǎn)換需要在不同方面和不同層次上進(jìn)行[15]。英漢兩種語言分屬不同語系,翻譯中語言形式的完全對等是不可能的,需要針對不同情景采用不同的翻譯方法。對此,許淵沖教授提出了文學(xué)翻譯“三化”論,即“深化、等化、淺化”三種方式。所謂深化,就是從原文表層形式進(jìn)入原文的深層內(nèi)容,譯文用形象、具體的語言來替換原文抽象、一般性的語言,主要包括具體化、特殊化、一分為二、加詞等譯法。與深化翻譯方法不同,淺化翻譯法則把原文深奧難懂的內(nèi)容用淺顯易懂的譯文表達(dá)出來,主要有抽象化、一般化、合二為一、減詞等。而等化翻譯主要包含對等、詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動、被動等轉(zhuǎn)換方式[10]80-100。為了成功實現(xiàn)翻譯在語言維的轉(zhuǎn)換,許淵沖常常將三種方法交替嫻熟運用,這樣的譯例在許淵沖詩歌翻譯中比比皆是。如將“煙花三月下?lián)P州”中的“煙花”用“深化”法譯為“green with willows and red with flowers”(花紅柳綠),把“春蠶到死絲方盡”中的“絲”一分為二譯為“silk”和“l(fā)ove-sick”。用“淺化”法把“欲窮千里目,更上一層樓”中的“千里”和“一層”譯為“agander sight”和“agreater height”。而“至今思項羽,不肯過江東”的譯文“Think of Xiang Yu who’d not survive,His men whose blood for him was shed!”則用了“等化”翻譯法,直接用漢語拼音“Xiang Yu”來替代“項羽”,通過后面譯文對該人物進(jìn)行補(bǔ)充描述。
翻譯生態(tài)學(xué)指出,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要側(cè)重雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋,在進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時,要關(guān)注原語和譯語的整個文化系統(tǒng),避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文[9]。中國古詩是中國文明的積淀,是中國文化的精華,古漢詩具有濃厚的漢文化色彩,文化詞語俯拾皆是。對于此類文化詞的英譯轉(zhuǎn)換不能只進(jìn)行簡單的替換與對應(yīng),而應(yīng)視具體情形靈活處理。許淵沖正是靈活運用深化、等化和淺化的翻譯方法,在古詩英譯實踐中取得良好效果,這樣的譯例隨處可見。如許淵沖《長恨歌》英譯文中,“to the grief of fathers and mothers who would rather give birth/To a fair maiden than to any son on earth”(遂令天下父母心,不重生男重生女),便是“深化”翻譯方法的成功譯例,把生女孩譯為生美女。原文“生女”表層意思即生女孩,而此處的隱含義實際指的是生美女,因為只有美女才有機(jī)會入選皇宮,全族顯達(dá)。否則按當(dāng)時觀念,天下父母怎么寧愿生女孩呢?“等化”翻譯法如“she outshone in the six palaces the fairest face”(六宮粉黛無顏色),原文將六宮佳麗與楊貴妃比較,而譯文把楊貴妃與六宮中最漂亮的佳麗(the fairest face)比較,譯文的意思是楊與最漂亮的佳麗相比都更勝一籌,何況六宮所有佳麗呢?原詩中“漢皇”譯為“monarch”則為“淺化”譯法,從上下文語境可知,這里的漢皇實指唐朝皇帝李隆基。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯時關(guān)注交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者除了傳遞原文的語言信息和文化內(nèi)涵外,還要將原文中的交際意圖在譯文中表現(xiàn)出來[9]。在翻譯中,譯者既是原文讀者,又是譯文作者,肩負(fù)溝通原語和譯語文化的使命。許淵沖把中國古詩翻譯成英文,其目的是讓西方讀者了解中國文化,同時也讓中國文化走出國門。許淵沖在古漢詩英譯過程中,靈活運用“深化”“等化”“淺化”的翻譯方法,以實現(xiàn)成功交際的目的。如杜甫詩《望岳》中的“齊魯”分別指春秋時期的齊國和魯國,若采用音譯,則譯語讀者不知所云,若加注則顯得啰嗦,影響節(jié)奏,許譯運用“淺化”法將其譯為“two states”,有利于譯語讀者理解?!褒R魯青未了”一句中的“未了”譯作“boundless”,為“等化”翻譯法。而詩的最后兩句“會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”,由于漢語含蓄的特征,主語常常省略,許淵沖譯文(I must ascend the mountain’s crest;It dwarfs all peaks under my feet)采用“深化”翻譯法將主語“I,It”補(bǔ)出,符合譯語行文習(xí)慣,使譯文讀者易于理解,實現(xiàn)成功交際的意圖。
生態(tài)翻譯學(xué)所提出的核心理念“譯有所為”的內(nèi)涵首先表現(xiàn)在翻譯者的翻譯動機(jī)上。譯者從事翻譯,總是帶著一定的翻譯目的,或是為了謀生,或是為了怡情,或是為了言志,等等。其次,翻譯出來的東西總會發(fā)揮一定的社會功效,有的可以進(jìn)行信息傳遞,有的可以從事文化交流,有的可以啟迪人的智慧,拓展視野等[9]??v觀我國的翻譯史,無論是唐代的佛經(jīng)翻譯,明清時期的科技翻譯,還是五四時期的文學(xué)翻譯,都對中國的社會和文化產(chǎn)生過很大的影響。毫無疑問,在翻譯所涉及的原文、譯文、作者、譯者、讀者等諸多要素中,讀者是不容忽視的重要因素。在整個翻譯過程中,從譯者對文本、翻譯策略及方法的選擇到譯文的實現(xiàn)只能算作完成其中的一個環(huán)節(jié),而最為重要的卻是讀者。試想翻譯出來的東西,如果只是放置于書架而不被譯語讀者所閱讀,所接受、消化,去傳播,那翻譯怎么會實現(xiàn)其“譯有所為”的社會功能呢。事實上,一部新的譯品問世,其質(zhì)量如何,讀者最有發(fā)言權(quán)。許淵沖將讀者納入到文學(xué)翻譯理論體系,強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)的重要性,把讀者地位提升到空前高度,明確提出翻譯的“三之”論。許淵沖認(rèn)為,文學(xué)翻譯的目的是使讀者“知之,樂之,好之”?!爸本褪侵涝恼f了什么;“好之”就是喜歡譯文怎么說的;“樂之”就是對“說什么”和“怎么說”都感到樂趣[10]219-228。許淵沖文學(xué)翻譯目的論的三個要求,由低到高,循序漸進(jìn),渾然一體。從一定意義上講,翻譯中對讀者反應(yīng)的關(guān)照程度,往往直接會影響到譯作的社會價值,影響到翻譯中“譯有所為”的實現(xiàn)。我國佛經(jīng)翻譯中的“附會式”翻譯、“格義式”翻譯、義解佛經(jīng),還有嚴(yán)復(fù)對翻譯標(biāo)準(zhǔn)“雅”的追求,其目的都是為了迎合當(dāng)時目的語讀者的口味,實現(xiàn)翻譯“譯有所為”的社會功能。
從生態(tài)翻譯學(xué)“生態(tài)美學(xué)”“三維轉(zhuǎn)換”“譯有所為”三個核心理念來考察“美化之藝術(shù)”,有利于深化對許淵沖文學(xué)翻譯理論的認(rèn)識?!叭馈闭撎N(yùn)含著豐富的生態(tài)美學(xué)思想;“三化”論的靈活運用實現(xiàn)譯者在語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;譯語讀者對譯作的接受情況直接關(guān)系到譯作社會功能的實現(xiàn),“三之”論關(guān)注譯語讀者的反應(yīng),是實現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)“譯有所為”目標(biāo)的一個重要條件。
[1]劉英凱.“形美”、“音美”雜議:與許淵沖教授商榷[J].外語學(xué)刊,1982(3):59-63;72.
[2]劉英凱.關(guān)于“音美”理論的再商榷[J].現(xiàn)代外語,1989(2):37-41.
[3]呂俊,侯向群.音美,詩歌翻譯中不應(yīng)失去的[J].外語研究,1996(2):13-18.
[4]信強(qiáng),陳敬.從《沁園春·長沙》兩種譯文對比分析看“三美”原則的可行性[J].外語教學(xué),1999(1):36-39.
[5]李菡.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:許淵沖英譯《西廂記》的藝術(shù)成就[J].中國翻譯,2002(2):66-68.
[6]黨爭勝.“三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”:許淵沖英譯《長恨歌》賞評[J].外語教學(xué),2008(1):83-87.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):96-99.
[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[10]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[11]胡庚申.翻譯生態(tài)自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010(4):1-5.
[12]申連云.翻譯研究中的“真”、“善”、“美”[J].中國翻譯,2011(3):11-16.
[13]毛榮貴.語言模糊性與翻譯[J].上海翻譯,2005(1):11-15.
[14]許淵沖,陸佩弦.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988:185.
[15]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:129-142.