羅進(jìn)民
(貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)
隨著我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)不僅在經(jīng)濟(jì)層面上要融入國(guó)際化,在文化層面上也要面向世界。正是在當(dāng)今全球化語(yǔ)境下,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,對(duì)中外文化交流做出了重要的貢獻(xiàn)。文化批評(píng)的出現(xiàn)極大地豐富了翻譯理論研究。在翻譯過(guò)程中,譯者不能僅局限于傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)層面,還要考慮到非語(yǔ)言文字的因素,即文字背后的文化因素。在翻譯過(guò)程中,譯者要尊重中西文化的差異,即要做到促進(jìn)東西方文化的平等交流,還要努力探尋和挖掘我們中華民族優(yōu)秀的文化價(jià)值。本文將對(duì)《牡丹亭》兩個(gè)英譯本進(jìn)行分析對(duì)比,即汪榕培先生的英譯本和Cyril Birch的英譯本,以后殖民翻譯理論的視角來(lái)對(duì)比解讀,探討文化因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
20世紀(jì)80年代中晚期,翻譯研究領(lǐng)域萌生出一個(gè)全新的視角——對(duì)翻譯和帝國(guó)的研究。 “后殖民翻譯研究”這一術(shù)語(yǔ)被正式提出是在美國(guó)翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜的《翻譯與帝國(guó):后殖民理論解讀》一書(shū)中。后殖民主義是 “起源于殖民主義經(jīng)歷及殖民主義終結(jié)之后的一種文化狀況或文化研究狀況;關(guān)注反映在語(yǔ)言、文化、法律、教育、政治等等方面與群體身份有關(guān)的一系列問(wèn)題;尤其關(guān)注所有類別之間的差異性,而對(duì)在絕對(duì)凈化的基礎(chǔ)上對(duì)復(fù)雜問(wèn)題采取簡(jiǎn)單化的解決方法表示懷疑”①參見(jiàn):(美)魯賓遜:《翻譯與帝國(guó):后殖民理論解讀》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007年。?!罢Z(yǔ)言之間的不平等關(guān)系”是后殖民主義翻譯理論的一個(gè)核心問(wèn)題。在后殖民翻譯理論視角里,翻譯是以語(yǔ)言為工具,是強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行殖民統(tǒng)治、殖民征服的一種文化手段而已。然而在傳統(tǒng)的翻譯研究中,認(rèn)為不同文化間的“語(yǔ)言是平等的”,以語(yǔ)言的美感、意境等語(yǔ)言學(xué)層面來(lái)分析譯文如何忠實(shí)原文,如何與原文對(duì)等。自從后殖民主義理論被運(yùn)用到翻譯研究后,翻譯研究由傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)范式轉(zhuǎn)向文化范式轉(zhuǎn)變,翻譯研究的內(nèi)涵得到了極大的豐富,翻譯策略的選擇也更加多元??傊笾趁裰髁x理論就是對(duì)“西方文化中心論”文化霸權(quán)的解構(gòu)和批判,而后殖民翻譯理論則是在翻譯研究中消解“語(yǔ)言是平等的”,試圖為挖掘語(yǔ)言背后的文化因素。
目前,湯顯祖的《牡丹亭》英譯本有很多個(gè)版本,其中大多譯者都是中國(guó)的學(xué)者翻譯,只有美國(guó)漢學(xué)家Cyril Birch是唯一一位外國(guó)學(xué)者翻譯。在本文中,將對(duì)汪榕培先生的英譯本和Cyril Birch先生的譯文進(jìn)行對(duì)比分析。Cyril Birch是美國(guó)學(xué)者,他的文化身份是代表歐美強(qiáng)勢(shì)文化,在翻譯中,他總會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地把自身的文化價(jià)值強(qiáng)加于他者文化;而汪榕培先生則身上流淌著中國(guó)傳統(tǒng)文化的血液,有著捍衛(wèi)和傳承中華傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀的歷史使命。因此,他在翻譯過(guò)程中總是要挖掘和繼承中國(guó)優(yōu)秀的中國(guó)文化,對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)行必要的反抗和消解。由于篇幅有限,本文僅從典型的例子對(duì)其進(jìn)行對(duì)比解讀。
---湯顯祖《牡丹亭》第一出
1.Cyril Birch的譯文
To the Prefect Du Bao
was born a daughter Bridal who longed to walk in the spring light.
Roused by dream of young scholar
who broke off branch from willow.
2.汪的譯文
Du Bao, the magistrate, has a daughter by the name of Li Niang, Who strolls in a sunny springtime date.
When she dreams of a sholar breaking willows, She`s thrown into a grievous state.
通過(guò)對(duì)比這兩個(gè)譯文,我們可以從中看出文化因素對(duì)譯者在翻譯活動(dòng)的影響。在原文中,“黃堂”是知府的別稱,也叫太守,官名,宋代至清代地方行政區(qū)域“府”的最高長(zhǎng)官。在Cyril Birch的譯文中,“黃堂”一詞他把它翻譯成具有西方特色的地方行政官員稱謂“prefect”,而汪榕培先生則翻譯成較為普遍的“magistrate”,更符合中國(guó)的政治稱謂文化;而原文中的“麗娘”在指的是人名,即杜寶的女兒,沒(méi)有什么其他的含義,在 Cyril Birch的譯文中居然把它翻譯成“Bridal”, 真讓人不可思議,說(shuō)明來(lái)自美國(guó)的Cyril Birch在沒(méi)有了解中國(guó)姓氏文化的情況下,想當(dāng)然地直接翻譯成“Bridal”而在汪榕培一文中,很恰當(dāng)?shù)胤g成“Liniang”,符合中國(guó)的姓氏文化;原文中的“感夢(mèng)書(shū)生折柳,竟為傷情”,在選詞方面,兩個(gè)譯者都差不多,沒(méi)有明顯的差別,但從表達(dá)上,汪榕培先生的譯文更佳,就是多了一句“She`s thrown into a grievous state.”,能把杜麗傷感、哀愁和多舛的命運(yùn)表現(xiàn)地淋漓盡致,更能表現(xiàn)中國(guó)古代女子的真實(shí)感情,而在Cyril Birch沒(méi)有做到這一點(diǎn),沒(méi)有很好的表達(dá)出“傷情”在中國(guó)文化里的韻味來(lái)。
——湯顯祖《牡丹亭》第十出
1.Cyril Birch的譯文:
BRIDAL DU:
From dream returning orioles
……
“Where are the scissors can cut the comb can untangle this grief ?”
2.汪榕培譯文:
When I`m awakened by the orioles` songs
……
Makes me bored than ever.
這是《牡丹亭》第十出的開(kāi)頭部分,杜麗娘在舞臺(tái)上唱了一首【繞池游】,抒發(fā)她自己在清晨醒來(lái)時(shí)百無(wú)聊賴的情緒?!皦?mèng)回鶯囀,亂煞年光遍,人立小庭深院”,寥寥數(shù)語(yǔ)把杜麗娘被鶯啼婉轉(zhuǎn)喚醒夢(mèng)中人,孤單地站在到處充滿繚亂春光的小小的庭院之中的心情和場(chǎng)景描寫(xiě)得清清楚楚,深刻地刻畫(huà)了一個(gè)被簾幕阻隔在閨房深處中孤獨(dú)寂寞的女性形象。雖然在美好的春光里,但杜麗娘心里卻沒(méi)有一絲快慰,她感嘆自己的心情“翦不斷,理還亂,悶無(wú)端”。
在形式上,Cyril Birch 的譯文比較自由、符合西方詩(shī)學(xué)的要求,具有典型西方文化特征的色彩。而在汪榕培先生的譯文中則比較講究韻律,符合中國(guó)的詩(shī)學(xué),更能把中國(guó)古典詩(shī)詞的韻律美體現(xiàn)出來(lái),如第一句中的“songs”,“around” 和“ground”,第二句中的“there” 和“fair”,他們都是押韻的,讀起來(lái)更頗具美感。在第一句里,在表達(dá)上,雖然Cyril Birch 的譯文地道、忠實(shí),但沒(méi)有汪榕培的譯文佳,在汪榕培的譯文里,“in deep thought”更能刻畫(huà)出杜麗娘的傷感,更能體現(xiàn)出中國(guó)詩(shī)詞的內(nèi)涵美。在第二句里,Cyril Birch把“炷盡沉煙” 翻譯成具有西方文化特色的“Burnt to ashes the aloes wood”,而汪榕培的譯文里他它譯為“With burnt incense…”。這里的“沉煙”實(shí)際上是沉水香,薰用的香料,而不是什么蘆薈。因此,汪先生的“incense”更能很好地體現(xiàn)出“香”在中國(guó)文化的含義。另外,汪先生的“no longer holds back maidens fair.”更能刻畫(huà)出原文所表達(dá)的一個(gè)中國(guó)少女的哀怨?!凹舨粩啵磉€亂,悶無(wú)端”,在Cyril Birch譯文里,只是用“Rootless ennui” 和“cut the comb can untangle this grief”簡(jiǎn)單地表達(dá)出原文的意思而已,而汪先生的譯文里,“cannot sever”,“sorted out”和“tangled again”更加能體現(xiàn)出幽怨感傷的基調(diào),把杜麗娘這個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)女性的凄涼、寂寞、孤獨(dú)的心情袒露得栩栩如生,感人至深,讀者為之淚下。
通過(guò)以上的范例式對(duì)比分析解讀,譯者的文化身份對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)有著重要的影響,主要體現(xiàn)在翻譯策略的選擇上,是受其文化身份的影響的。因此,在全球化的今天,中外文化交流越來(lái)越密切,作為文化交流的重要部分,翻譯活動(dòng)的重要性更加凸顯。因此,在翻譯的過(guò)程中譯者既要尊重不同文化間的差異,做到不同文化的平等交流和合作,也要做到挖掘優(yōu)秀的文化,探尋自身文化身份,力圖消解和反抗強(qiáng)勢(shì)文化的入侵,發(fā)揚(yáng)我們優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。只有這樣,各種文化間才能具有共生性和包容性,促進(jìn)世界文明的和諧發(fā)展。
[1]王岳川, 當(dāng)代西方最新論文教程[M], 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[2]趙稀方, 后殖民理論 [M], 北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[3]傅張萌,《牡丹亭》的三種英譯本的比較研究 [J]海外英語(yǔ) 2011/10.
[4]王燕飛,《牡丹亭》的傳播研究[D],上海: 上海戲劇學(xué)院,2005.
[5](明)湯顯祖.牡丹亭(英漢對(duì)照)[M].汪榕培譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[6]Cyril Birch.《牡丹亭》英譯本[M].印第安納大學(xué)出版社, 1980.