• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國內(nèi)認(rèn)知視閾下的古詩英譯研究綜述①

      2014-08-15 00:44:26
      宜春學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年1期
      關(guān)鍵詞:帕爾默英譯語言學(xué)

      許 敏

      (重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 401331)

      引言

      認(rèn)知語言學(xué)在20世紀(jì)70年代中期開始在美國孕育,80年代中期以后開始成熟,其學(xué)派地位得以確立,90年代中期以后開始進(jìn)入穩(wěn)步發(fā)展的階段。經(jīng)過三十多年的發(fā)展,認(rèn)知語言學(xué)現(xiàn)已成為現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展的前沿陣地。認(rèn)知語言學(xué)作為一門主流語言學(xué)派發(fā)展迅速,形成了認(rèn)知音位學(xué),認(rèn)知詞匯學(xué),認(rèn)知與法學(xué),認(rèn)知語義學(xué),認(rèn)知語用學(xué),認(rèn)知語篇學(xué)等研究分支。用認(rèn)知語言學(xué)的理論成果來考察譯者在翻譯過程中的心理活動(dòng)、翻譯角度、譯文表現(xiàn)等是將現(xiàn)代語言學(xué)理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一個(gè)新的視角。國內(nèi)已有學(xué)者對(duì)認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯研究進(jìn)行了綜述,如朱麗燕 (2010)[1],李亞青,吳喜才 (2011)[2]。中國古典詩詞是我國民族文化中的燦爛瑰寶,其英譯實(shí)踐和研究已有相當(dāng)長的歷史,但以往學(xué)者的研究多數(shù)從美學(xué),文學(xué),文化等角度展開。筆者通過搜索發(fā)現(xiàn),從認(rèn)知語言學(xué)的角度研究古詩英譯的專著并未出現(xiàn),相關(guān)著作是譚業(yè)升2009年出版的《跨越語言的識(shí)解——翻譯的認(rèn)知語言學(xué)探索》[3],該書汲取了關(guān)聯(lián)理論和翻譯圖示研究的成果,結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)的基本理論假設(shè),創(chuàng)建了翻譯中意義建構(gòu)的認(rèn)知模式,古詩英譯文是此書的重要語料來源。其他重要著作如王寅的《認(rèn)知語言學(xué)》[4]亦有專章論述認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀,并將馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》的英譯文作為對(duì)應(yīng)語料印證“翻譯兩個(gè)世界”的觀點(diǎn)。盡管從認(rèn)知語言學(xué)角度研究古詩英譯的專著十分罕見,但通過對(duì)權(quán)威數(shù)據(jù)庫CNKI的搜索,筆者發(fā)現(xiàn)了不少此方面的博碩論文和期刊論文,本文即旨在對(duì)此研究方向作一概覽性的述評(píng)。

      一、研究現(xiàn)狀

      首先,研究者對(duì)CNKI網(wǎng)站上的“中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”進(jìn)行檢索,依循“哲學(xué)與人文科學(xué)→外國語言文字→英語→翻譯”的途徑限定檢索范圍,再輸入“主題”為“認(rèn)知語言學(xué)”并含“詩”的檢索條件,獲得42條搜索結(jié)果,其中40篇論文完全相關(guān)。由于認(rèn)知語言學(xué)框架下的理論眾多,這些論文運(yùn)用的理論也趨向多樣化。其中運(yùn)用次數(shù)最多的是概念整合理論 (5次)以及帕爾默文化語言學(xué) (5次),其他較多被運(yùn)用的理論包括圖形-背景理論 (3次)及象似性 (3次),認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀 (3次),除此以外還涉及到認(rèn)知語法 (2次),隱喻理論 (2次),框架理論(2次),識(shí)解觀 (2次),關(guān)聯(lián)理論 (2次),只有一篇論文使用的理論包括意象突顯,認(rèn)知詩學(xué),認(rèn)知語境,文化圖示,意象理論,范疇化。研究者再在上述檢索結(jié)果中輸入篇名中含有“意象”的檢索條件,得到13篇有效結(jié)果,相比其他古詩英譯研究主題是最多的。

      依照相同路徑,檢索“中國學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫”的相關(guān)內(nèi)容,獲得27篇有效論文。相關(guān)理論出現(xiàn)次數(shù)最多的是隱喻理論 (5次),其次為意象圖示 (4次),其他還涉及象似性 (3次),帕爾默文化語言學(xué) (3次),圖示理論,詩性隱喻,認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀,認(rèn)知凸顯,轉(zhuǎn)喻,范疇論,識(shí)解理論。論文多數(shù)登載于大學(xué)學(xué)報(bào) (16篇),其中核心期刊2篇,其余11篇為非大學(xué)學(xué)報(bào)期刊登載。

      由于認(rèn)知語言學(xué)本身的理論眾多,各理論對(duì)翻譯尤其是古詩英譯的解釋力不盡相同,決定了國內(nèi)研究者對(duì)常見的認(rèn)知理論運(yùn)用的次數(shù)有多有少。為了能對(duì)認(rèn)知語言學(xué)視域下的古詩英譯擁有概覽性的認(rèn)識(shí),以下將對(duì)上述搜索結(jié)果中運(yùn)用次數(shù)較多的理論及其相關(guān)論文進(jìn)行重點(diǎn)分析探討,其中包括概念整合理論,帕爾默文化語言學(xué),隱喻理論。

      二、重點(diǎn)理論運(yùn)用概述

      (一)概念整合理論與古詩英譯研究

      Fauconnier在其專著《思維與語言中的映射》(1997)[5]中正式提出了概念整合理論 (Conceptual Integration Theory),作為對(duì)其心理空間理論的延續(xù)和發(fā)展。概念整合理論以心理空間為基本單位,根據(jù)建立在類比、遞歸、心理模式化、概念包、知識(shí)框架等心理活動(dòng)基礎(chǔ)上的認(rèn)知操作過程,建立四個(gè)抽象空間:類屬空間(generic space)、輸入空間I(input space I)或稱源心理空間(source mental space)、輸入空間II(input space II)或稱目標(biāo)心理空間(target mental space)、整合空間 (blending space)等四個(gè)空間。輸入空間I和II顧名思義都為即將產(chǎn)生的整合空間提供“輸入”。類屬空間也為即將產(chǎn)生的整合空間提供輸入,它是構(gòu)建于兩個(gè)輸入空間之上的,經(jīng)過類比認(rèn)知建立起來的選擇性空間,反映來自兩輸入空間的共同抽象結(jié)構(gòu)。整合空間則承接兩個(gè)輸入空間相關(guān)域的所有背景、結(jié)構(gòu)和認(rèn)知模型知識(shí),達(dá)到新的認(rèn)知。Fauconnier的概念整合空間模式既重視語境的作用,又能從簡單的空間結(jié)構(gòu)揭示意義構(gòu)建過程的動(dòng)態(tài)性,闡釋了語言意義動(dòng)態(tài)生成的空間機(jī)理,對(duì)動(dòng)態(tài)的、隨機(jī)的、模糊的思維認(rèn)知活動(dòng)都具有說服力和解釋力,可以用來解釋多種語言現(xiàn)象。

      從以上搜索的博碩士學(xué)位論文來看,運(yùn)用概念整合理論對(duì)古詩英譯進(jìn)行闡釋的碩士論文一共有五篇。首先是鞠玉梅 (2008)[6]的《概念合成理論對(duì)中國古典詩詞的認(rèn)知解讀》,主要從詩詞語篇中的意象組合模式、修辭格的運(yùn)用、語篇連貫、語篇推理和浮現(xiàn)意義四個(gè)方面闡明概念合成理論對(duì)中國古典詩詞的解釋力,并通過三個(gè)個(gè)案分析進(jìn)行了證明。肖燕 (2009)[7]的《概念整合理論對(duì)古典漢詩英譯意象傳遞的闡釋》依據(jù)這一理論探討詩歌翻譯認(rèn)知過程中意象傳遞的特點(diǎn),研究譯者在意象傳遞過程中的主體性和主體的認(rèn)知現(xiàn)實(shí),以及分析影響意象傳遞的因素。田園 (2012)《從概念整合理論解析唐詩英譯中“月”的意象再現(xiàn)》[8]的研究角度更加具體化,選擇的是典型、豐富的唐代月光詩作為語料,運(yùn)用概念整合理論從認(rèn)知層面解析這些譯作中“月”的意象再現(xiàn),旨在運(yùn)用這一理論闡釋唐詩中月意象意義建構(gòu)背后隱藏的認(rèn)知機(jī)制。除此以外,還有靳寧 (2009)的《概念整合理論及其在<詩經(jīng)>中隱喻翻譯中的應(yīng)用》[9]和劉鴻慶 (2011)概念整合理論視闕下的古典詩歌英譯研究》[10]。以上五篇碩士論文有兩篇 (鞠玉梅、劉鴻慶)是從整體上把概念整合理論與古詩英譯相結(jié)合,視野相對(duì)宏觀,語料選取也未有特別的局限性。肖燕和田園的兩篇論文則抓住古詩英譯中的“意象”這一核心概念進(jìn)行闡釋,田園的語料選取更具典型代表性。靳寧論文的重點(diǎn)放在了隱喻翻譯上,對(duì)概念整合理論的運(yùn)用沒有其他幾篇深入。

      (二)帕爾默文化語言學(xué)與古詩英譯研究

      美國語言人類學(xué)家帕爾默 (Gary B.Palmer)構(gòu)建了文化語言學(xué)理論,豐富和發(fā)展了人類語言學(xué)的三大傳統(tǒng),即博厄斯派語言學(xué)、民族語義學(xué)和會(huì)話民俗學(xué),他認(rèn)為將其與認(rèn)知語言學(xué)結(jié)合起來,便可產(chǎn)生一種對(duì)語言現(xiàn)象更具解釋力的新的理論,即文化語言學(xué)理論。文化語言學(xué)理論最顯著的特點(diǎn)就是關(guān)注意象 (imagery),并將其作為其核心概念之一。帕爾默所言意象既包括我們腦海中所呈現(xiàn)出的圖像,也包括人通過各種感覺器官所獲得的意象。帕爾默強(qiáng)調(diào)意象是以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的,幾乎所有意象都是由社會(huì)文化和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的累積構(gòu)建而成。意象與特定語言、特定文化之間有著密切關(guān)系,帕爾默試圖以意象為窗口研究不同文化不同語言使用者的思維模式。其理論對(duì)中詩英譯的意象如實(shí)傳達(dá)具有一定的指導(dǎo)意義?!耙庀蟆币彩侵袊鴤鹘y(tǒng)文論中的核心概念之一,指的是詩人在審美創(chuàng)作過程中,通過語言媒介所呈現(xiàn)出的飽含詩人思想感情、審美情趣的物像,簡言之,意象就是主觀的“意”和客觀的“象”的融合。帕爾默的意象概念建立在人類文化及語言基礎(chǔ)之上,比我國傳統(tǒng)詩論中的意象概念內(nèi)涵更宏大,但兩者亦有相似之處,正是兩者的相似之處決定了用帕爾默的文化語言學(xué)理論對(duì)古詩英譯進(jìn)行闡釋的可能性。

      以上搜索的博碩論文中將帕爾默文化語言學(xué)運(yùn)用于古詩研究的5篇論文中有4篇出自遼寧師范大學(xué),包括張?chǎng)?2004)、丁娜(2008)、張爽(2008)、莊元(2008)。最早將帕爾默文化語言學(xué)用于古詩英譯研究的是張?chǎng)?004年所寫《意象、文化與翻譯——從文化語言學(xué)角度對(duì)比研究唐詩英譯》[11],作者提出,文化語言學(xué)就其根本而言,是關(guān)于意象的理論,意象、語言、文化及三者的關(guān)系構(gòu)成了文化語言學(xué)的核心,繼而以唐詩為例,運(yùn)用文化語言學(xué)中意象、語言及文化三者之間的關(guān)系,對(duì)唐詩及其英譯本中的意象加以比較研究。丁娜的論文《中國古典詩歌的意象英譯研究——帕爾默文化語言學(xué)視角》[12]主要從帕爾默文化語言學(xué)角度對(duì)英譯中國古典詩詞中意象的可譯性、翻譯原則和策略進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。張爽《從帕爾默文化語言學(xué)視角探析王維、孟浩然山水田園詩英譯的意象再造》[13]將研究角度更加細(xì)化,探討譯者如何如實(shí)傳達(dá)山水田園詩中的文化意象。莊元《帕爾莫文化語言學(xué)視角下唐詩隱喻翻譯的意象圖式研究》[14]的研究焦點(diǎn)集中在唐詩的隱喻翻譯,旨在結(jié)合該理論找到能夠更好傳達(dá)唐詩隱喻中的文化意象的方法。另外一篇相關(guān)論文是中南大學(xué)的何琴2008年撰寫的《帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩中意象的翻譯》[15],與上述論文不同的方面在于作者回顧了“意象”概念在中國古典文論中的流變,對(duì)比了中西文論之意象的差異與共通之處,此外在分析唐詩英譯本中意象再現(xiàn)的得與失時(shí),是以帕爾默對(duì)理解意象的四個(gè)基本原則為出發(fā)點(diǎn),這四個(gè)原則包括知覺對(duì)等原則、空間原則、轉(zhuǎn)換對(duì)等原則、結(jié)構(gòu)對(duì)等原則。

      根據(jù)上文所提CNKI網(wǎng)站搜索結(jié)果,運(yùn)用帕爾默文化語言學(xué)研究古詩英譯的期刊論文也相對(duì)較多。由于上述搜索結(jié)果主要從認(rèn)知語言學(xué)視角展開,并且數(shù)據(jù)庫的歸類亦存在誤差,因此上述搜索結(jié)果中提及的5篇論文并不能代表全部相關(guān)數(shù)據(jù)。筆者再次通過“哲學(xué)與人文科學(xué)→外國語言文字→英語→翻譯”的檢索路徑在“中國學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫”上檢索后再輸入“主題”為“文化語言學(xué)”的檢索條件,共獲得36條相關(guān)結(jié)果,其中從帕爾默文化語言學(xué)角度研究古詩英譯的文章有12篇。這些期刊論文少數(shù)從總體上研究古詩或唐詩,多數(shù)則聚焦在具體詩歌的研究。其中發(fā)表于核心刊物的一篇論文是陳敬宣的《從文化語言學(xué)視角看漢詩英譯的意象再造——兼評(píng)英譯<螃蟹詠>的得與失》[16],該文首先論述了帕爾默文化語言學(xué)的理論基礎(chǔ)及其構(gòu)建,再從此角度較為詳細(xì)地分析了楊憲益、霍克斯《螃蟹詠》英譯中意象再造的得與失。另外一篇林燕的《文化語言學(xué)視角中<虞美人>的得與失》[17]分析亦較深入。綜合相關(guān)期刊論文來看,研究者們多數(shù)還是充分利用帕爾默文化語言學(xué)中的意象概念及意象、文化、語言三者的密切關(guān)系來作為指導(dǎo)思想對(duì)古詩英譯譯文進(jìn)行比較分析探討,可以說帕爾默的文化語言學(xué)并未給古詩英譯提供具體的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),而只是從理論上為研究者們提供了導(dǎo)向和支撐。

      (三)隱喻理論與古詩英譯研究

      隱喻的研究歷史悠久,傳統(tǒng)研究將隱喻視為一種修辭手法,屬于語言層面的修辭學(xué)范疇。隨著認(rèn)知語言學(xué)的蓬勃發(fā)展,人們對(duì)隱喻的研究也從傳統(tǒng)的修辭學(xué)層面上升到思維領(lǐng)域。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種修辭現(xiàn)象,更是一種體驗(yàn)、思維方式及認(rèn)知手段,其實(shí)質(zhì)是“通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物”[18]?!案拍铍[喻”指的是人類的概念系統(tǒng)是隱喻地生成和被理解的,并通過系統(tǒng)的跨域映射 (mapping)完成。一個(gè)概念隱喻由兩個(gè)概念域組成:源域 (S)和目標(biāo)域 (T).源域通常是具體概念;目標(biāo)域通常是抽象概念。概念隱喻的生成機(jī)制即是從源域向目標(biāo)域的映射。

      由于對(duì)隱喻的定義多種多樣,對(duì)其在翻譯中的研究也存在不同的角度,首先將其作為修辭手法研究,如紐馬克提出的隱喻翻譯方法;系統(tǒng)功能語法視野下也提出過概念隱喻,韓禮德的語法隱喻(grammatical metaphor)理論分為概念隱喻 (ideational metaphor)和人際隱喻 (interpersonal meta-phor),有些學(xué)者還提出了語篇隱喻 (textual metaphor),因此也有學(xué)者從此角度對(duì)古詩英譯進(jìn)行研究.從認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻角度對(duì)古詩英譯作出研究是近年發(fā)展出的新視角。CNKI博碩論文庫中的代表作包括喻晶晶 (2011)撰寫的《隱喻視域里的唐詩宋詞研究》[19]以及秦歡歡 (2011)的《概念隱喻理論視角下中國古代詩詞的隱喻翻譯》[20]。喻晶晶論文將唐詩、宋詞英譯問題放在隱喻的視域里進(jìn)行研究,以許淵沖先生的“三美”論作為主要理論依托,通過典型譯例分析和理論思辨,闡釋了唐詩宋詞英譯為何應(yīng)以“異化”為主要策略,并以“三美”作為翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)取向。秦歡歡論文亦以概念隱喻理論為依托,借助其隱喻概念域的映射原理,結(jié)合翻譯的實(shí)質(zhì)——意義的傳遞理論,探索了中國古詩英譯的可能性,并提出了隱喻概念域的對(duì)等映射、歸化映射及映射抽象三種隱喻翻譯策略。期刊論文中較為深入論述此論題的是權(quán)循蓮、田德蓓 (2012)發(fā)表的《概念隱喻視角下漢語古詩意象的英譯》[21],創(chuàng)新點(diǎn)在于分析了古詩意象與概念隱喻的認(rèn)知相似性,提出了漢詩意象源域與英譯文的意象源域映射對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并分析了如何通過四種不同的古詩意象翻譯策略實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等,即采用英語的對(duì)應(yīng)意象源域譯出,轉(zhuǎn)換漢語意象源域?yàn)橛⒄Z的意象源域、英語的對(duì)應(yīng)意象源域加漢語目標(biāo)域、英語的對(duì)應(yīng)意象源域加注釋。其他論文如武寧的《概念隱喻在古漢詩英譯中的轉(zhuǎn)換》[22]亦從映射對(duì)等角度討論了直譯、改譯及加注的翻譯策略。

      結(jié)語

      以上從概念整合、帕爾默文化語言學(xué)及隱喻理論角度概覽了與之相關(guān)的古詩英譯研究成果?;谒阉鹘Y(jié)果,可以看出這三大理論在古詩英譯的研究中已經(jīng)產(chǎn)生了相當(dāng)豐富的成果,對(duì)古詩英譯中的突出問題,如翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),翻譯策略,意象翻譯等起到了良好的解釋作用,為古詩英譯的研究提供了新的視角。認(rèn)知語言學(xué)的理論眾多,而古詩英譯的實(shí)踐成果亦是卷帙浩繁,兩者相結(jié)合的成果還有待縱深挖掘。未來可以拓展的研究方向建議如下:1.古詩英譯的譯者認(rèn)知心理研究。2.從認(rèn)知語言學(xué)的其他理論角度研究古詩英譯,如認(rèn)知參照點(diǎn),焦點(diǎn)-背景理論等。3.將認(rèn)知語言學(xué)與其他角度 (如美學(xué)、文化學(xué)、傳統(tǒng)文論等)跨學(xué)科相結(jié)合,深入挖掘其中的共同之處,找出有價(jià)值的研究點(diǎn);4.通過建立古詩英譯文的小型語料庫進(jìn)行認(rèn)知方向的對(duì)比研究,以實(shí)證的方式分析古詩英譯文的認(rèn)知語法特點(diǎn)。相信后來的研究者經(jīng)過認(rèn)真的思考與發(fā)掘,會(huì)探索到更多值得嘗試的研究方向。

      [1]朱麗燕.認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯研究綜述[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(1):337-339.

      [2]李亞青,吳喜才.國內(nèi)認(rèn)知語言學(xué)與翻譯研究綜述[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2011,(3):85-87.

      [3]譚業(yè)升.跨越語言的識(shí)解——翻譯的認(rèn)知語言學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      [4]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [5] Fauconnier,G.1997.Mappings in Thought and Language[M],London:Cambridge University Press.

      [6]靳玉梅.概念合成理論對(duì)中國古典詩詞的認(rèn)知解讀[D].曲阜師范大學(xué),2008.

      [7]肖燕.概念整合理論對(duì)古典漢詩英譯意象傳遞的闡釋[D].南昌大學(xué),2009.

      [8]田園.從概念整合理論解析唐詩英譯中“月”的意象再現(xiàn)[D].長沙理工大學(xué),2012.

      [9]靳寧.概念整合理論及其在《詩經(jīng)》隱喻翻譯中的應(yīng)用[D].廈門大學(xué),2009.

      [10]劉鴻慶.概念整合理論視闕下的中國古典詩歌英譯研究[D].遼寧師范大學(xué),2011.

      [11]張?chǎng)?意象、文化與翻譯——從文化語言學(xué)角度對(duì)比研究唐詩英譯[D].遼寧師范大學(xué),2004.

      [12]丁娜.中國古典詩歌的意象英譯研究[D].遼寧師范大學(xué),2008.

      [13]張爽.從帕爾默文化語言學(xué)視角探析王維、孟浩然山水田園詩英譯的意象再造[D].遼寧師范大學(xué),2008.

      [14]莊元.帕爾莫文化語言學(xué)視角下唐詩隱喻翻譯的意象圖式研究[D].遼寧師范大學(xué),2006.

      [15]何琴.帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩中意象的翻譯[D].中南大學(xué),2008.

      [16]陳敬宣.從文化語言學(xué)視角看漢詩英譯的意象再造——兼評(píng)英譯<螃蟹詠>的得與失[J].山東外語教學(xué),2007,(6):104 -108.

      [17]林燕.文化語言學(xué)視角中<虞美人>的得與失[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(2):149-151.

      [18]Lankoff.G & Johnson.M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

      [19]喻晶晶.隱喻視域里的唐詩宋詞英譯研究[D].廣西師范大學(xué),2011.

      [20]秦歡歡.概念隱喻視角下中國古代詩詞的隱喻翻譯[D].中北大學(xué),2011.

      [21]權(quán)循蓮,田德蓓.概念隱喻視角下漢語古詩意象的英譯[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012,(1):127-132.

      [22]武寧,概念隱喻在古漢詩英譯中的轉(zhuǎn)換[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1):35 -37.

      猜你喜歡
      帕爾默英譯語言學(xué)
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      認(rèn)知語言學(xué)與對(duì)外漢語教學(xué)
      畫中有話
      澳“狂言大亨”竟要求總理自殺
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢(shì)
      基于認(rèn)知語言學(xué)的“認(rèn)知修辭學(xué)”——從認(rèn)知語言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補(bǔ)看認(rèn)知修辭學(xué)的可行性
      井研县| 绩溪县| 大余县| 且末县| 来安县| 溆浦县| 县级市| 温宿县| 锡林郭勒盟| 呼图壁县| 嘉兴市| 侯马市| 灵台县| 濮阳市| 高州市| 南陵县| 福鼎市| 林西县| 达尔| 安陆市| 古交市| 南充市| 太仓市| 呼伦贝尔市| 马鞍山市| 察哈| 新昌县| 延安市| 刚察县| 侯马市| 东台市| 唐河县| 扶绥县| 宜州市| 峨眉山市| 康马县| 青州市| 兴国县| 兴城市| 宝兴县| 澄江县|