• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語習(xí)語漢譯技巧探討

      2014-08-15 00:47:13
      關(guān)鍵詞:漢譯譯法對偶

      王 燕

      (寧夏民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,寧夏吳忠 751100)

      英語是一種歷史悠久而又高度發(fā)達的語言,在長期的發(fā)展過程中,積累了大量的習(xí)語、諺語。習(xí)語是人們經(jīng)過長期實踐提煉出來的簡練而生動的短語或短句。值得探討的是各民族由于思想上的共性,使得翻譯成為可能,但各民族間更有其思維、文化的個性,這又使得習(xí)語具有較強的民族性和地域文化負(fù)荷。因此會在翻譯過程中產(chǎn)生各種問題,而這些問題的產(chǎn)生多半是由于對文化差異和語言差異估計不足或不予考慮。本文就力圖從英語習(xí)語的翻譯方法入手,作一個初步的探討。

      1 借用法:借用漢語習(xí)語來譯英語習(xí)語

      這是英語習(xí)語翻譯中一種普遍而又重要的手段。采用這種譯法,即保持英語習(xí)語的風(fēng)采,又與漢語習(xí)語相吻合,讀起來親切易懂。

      Constant dropping wears away a stone.

      滴水可以穿是。

      Money makes the mare to go.

      有錢能使鬼推磨。

      He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.

      欲加之罪,何患無辭。

      He that bas been bitten by a serpent is afraid of a rope.

      一朝被蛇咬,十年怕井繩。

      Man proposes,God disposes.

      謀事在人,成事在天。

      但這種借用要保證英漢習(xí)語所含信息基本對待或吻合,而不能生搬硬套,望文生義。如:Water finds its own level.僅相當(dāng)于“人往高處走,水往低處流”的后半或相當(dāng)于“水平不流,人平不言”的前半,而這兩半在各自的漢諺語中只做陪襯并無意義,而英語習(xí)語卻有它的獨立意義(指“必需找到與之相稱的位置”),因此,上述英語習(xí)語就不可譯作這兩句漢語了。又如the good die young只相當(dāng)于“好人不長壽,禍害一千年”的前半,而bad news travels fast則相當(dāng)于“好事不出門,壞事傳千里”的后半。因此,我們在翻譯時,就不能亂套用漢語習(xí)語或諺語。

      2 直譯法:偏重于照顧原文字句的翻譯

      采用這種方法翻譯的英語習(xí)語,由于照顧原文字句,雖然讀起來似乎不像習(xí)語,但只要認(rèn)真咀嚼,任可體會出習(xí)語的風(fēng)采。

      God never sends mouths but he sends meat.

      天生一個人,必有一份糧。

      After death,the doctor.

      病好郎中的。

      Short reckoning makes long friends.

      人要長交,帳要短結(jié)。

      As the touchstone tries gold,so gold tries men.

      人用錢試,金用火試。

      There is no smoke without fire.

      無風(fēng)不起浪。

      需要注意的是由于文化差異等原因,直譯有時還不能完全再現(xiàn)原諺語的意思,我們可以在直譯的同時,在用括號里加注釋的方法加以處理。如:

      Fish begin to stink at the head.

      魚要腐爛頭先臭。(意指:上梁不正下梁歪)

      If the sky falls we shall catch larks.

      天塌下來正好抓云雀。(意指:何必杞人憂天)

      The best fish swim near the bottom.

      好魚居水底。(有價值的東西不能輕易得到)

      3 意譯法:即解釋性翻譯

      如果直譯不能把愿意再現(xiàn)出來,或有點雖然勉強直譯,但累贅?biāo)缮?,與譯文整天不協(xié)調(diào),效果不佳,我們就要進行意譯。

      You can make a crab walk straight.

      江山易改,本性難移。

      Fish in troubled waters.

      欲速則不達。

      One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

      一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

      Neither fish nor flesh.

      非驢非馬。

      Kill the goose that lays the golden eggs.

      殺雞取卵。

      4 格言法

      嚴(yán)格表達原意時因漢語無相對應(yīng)的習(xí)語可尋,因此譯成一般格言,雖形式不像漢諺,但能較準(zhǔn)確地表達原意。

      Every dog has his day.

      凡人皆有得意日。

      Easier said than done.

      說來容易做來難。

      An hour in the morning is worth two in the evening.

      一日之計在于晨。

      此外,英諺還有另外四種譯法:兩譯法或多譯法、合并法、分譯法和對偶法。

      (1)兩譯法或多譯法:英諺十分豐富、寓意深長,用一種譯法很難準(zhǔn)確無誤地把原意再現(xiàn)出來,因此,就要采用兩譯法或多譯法。

      Sell the bear’s skin before one has caught the bear.

      熊未到手先賣皮?;蜃g為:過早樂觀。

      A little pot is soon hot.

      壺水易熱?;蜃g為:量小易怒。

      Set a thief to catch a thief.

      以賊捉賊?;蜃g為:以毒攻毒。

      Still water run deep.

      a)靜水流深。b)大智若愚(沉默者深謀)

      c)外表淡漠而內(nèi)心深情。

      One swallow does not make a summer.

      a)一燕不成夏。

      b)輕率推論必成大錯。

      c)一關(guān)度過并非萬事大吉。

      據(jù)此,我們要在翻譯時根據(jù)上下文關(guān)系或當(dāng)時的具體情景,選擇最佳譯文。

      (2)合并法:把一個定語從句或無連詞的并列句用一個完整的句子復(fù)述出來。這種各有主謂結(jié)構(gòu)的復(fù)合句結(jié)合成一個整體,不失英語習(xí)語之風(fēng)采。

      Home is home,be it never so homely.

      金窩銀窩不如家中草窩。

      All are not friends that speak us fair.

      對我們說好話的(使你高興的)不一定都是朋友。

      All shall be well,Jack shall have Jill.

      有情人終成眷屬。

      It is a wise child that knows his own father.

      再聰明的孩子也不都了解自己的父親。

      It is an ill bird that fouls its own nest.

      再壞的鳥也不會弄臟自己的窩。或引申為“家丑不可外揚”。

      (3)分譯法:把一個完整的句子譯成用逗號分離的兩部分。這類英諺中往往含有better than結(jié)構(gòu),漢譯時要考慮其特點。

      Two heads are better than one.

      三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

      Words cut more than swords.

      刀傷易治,惡語難消。

      Lean liberty is better than fat slavery.

      寧為自由瘦,不做奴隸肥。

      Better a glorious death than a shameful life.

      與其忍辱偷生,不如光榮而生。

      Two dogs fight for a bone and a third runs away with it.

      鷸蚌相爭,漁翁得利。

      (4)對偶法:把英語習(xí)語譯成對偶的詞句,上下聯(lián)字?jǐn)?shù)相等。

      Industry is fortune’s right hand,and frugality her left.

      勤是搖錢樹,儉是聚寶盆。

      Recklesss youth makes rueful age.

      少壯不努力,老大徒傷悲。

      The proof of the pudding is in the eating.

      親自下河知深淺,親自嘗梨知酸甜。

      Nothing is difficult to a man who wills.

      世上無難事,只怕有心人。

      綜上所述,習(xí)語是語言的精華,是“濃縮的文化”。而英語習(xí)語的漢譯又是一門學(xué)問,可謂博大精深。

      1 吳江華.英漢習(xí)語對比及其翻譯策略的應(yīng)用[J].中國高校英語學(xué)習(xí)與研究,2007(7)

      2 丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005

      3 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983

      4 張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999(3)

      5 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005

      猜你喜歡
      漢譯譯法對偶
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      英語否定詞的分析與漢譯
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      對偶平行體與對偶Steiner點
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      對偶均值積分的Marcus-Lopes不等式
      對偶Brunn-Minkowski不等式的逆
      正反譯法及其原則
      關(guān)于Hadamard矩陣的一類三元自對偶碼構(gòu)造
      宿州市| 炉霍县| 绍兴市| 清原| 炎陵县| 隆回县| 青铜峡市| 轮台县| 河津市| 大城县| 克东县| 得荣县| 崇仁县| 乐昌市| 天门市| 海晏县| 泸西县| 澄江县| 黄平县| 贺州市| 三亚市| 剑川县| 郁南县| 南川市| 芦山县| 虞城县| 浮梁县| 南召县| 保德县| 星座| 城口县| 岳西县| 舟山市| 石棉县| 敦煌市| 台前县| 辉南县| 巴中市| 台东县| 常宁市| 佛坪县|