單雅波
所謂翻譯策略,是指翻譯者在翻譯的過(guò)程中,在理解原著的基礎(chǔ)上為達(dá)到文章特定效果而采取某種翻譯方法的規(guī)劃。翻譯核心策略有兩個(gè)——拆分和組合。第一,理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有形合特點(diǎn),就是說(shuō)英語(yǔ)句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結(jié)構(gòu):主句和從句拆分,主干部分和修飾部分拆分。第二,改變?cè)捻樞颍M合漢語(yǔ)譯文。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排翻譯順序,確保翻譯準(zhǔn)確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語(yǔ)法翻譯法、句法翻譯法。說(shuō)到翻譯策略,一般會(huì)用二分法來(lái)研究直譯和意譯、語(yǔ)意翻譯與交際翻譯等,然而一些譯者很容易把這些概念混淆。下面就以傅東華所翻譯的《飄》為例進(jìn)行翻譯策略的探討和研究。
在我國(guó)20世紀(jì)80年代初發(fā)行的統(tǒng)編翻譯教程(作者:張培基)中可以看出,譯者經(jīng)常使用的翻譯方法與技巧主要有:詞義的選擇、引申和褒貶,詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法,增詞法,重復(fù)法,定語(yǔ)從句的譯法等。后來(lái)發(fā)行的翻譯教程基本上與前者差別不大,只有少許的改變。例如柯平主編的《英漢與漢英翻譯教程》只是在前者的基礎(chǔ)上又提出了一些新的方法;還有一些翻譯學(xué)家把前者所說(shuō)的翻譯方法稱(chēng)之為“翻譯手段”。然而在翻譯界中,究竟什么是翻譯方法、什么是翻譯技巧、什么是翻譯手段沒(méi)有人能夠清楚地分辨。個(gè)人認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中翻譯的具體操作方法都可以叫作“方法”;那么剩下的一些諸如直譯法、意譯法、交際翻譯法、異化翻譯法等等都可以劃為翻譯“策略”。本文主要的探討對(duì)象是翻譯策略。
在以往的翻譯策略討論中,直譯和意譯是學(xué)者們經(jīng)常談?wù)摰模瑺?zhēng)論頗多。在我國(guó)的歷史上就曾有過(guò)關(guān)于直譯和意譯的大爭(zhēng)論。我國(guó)道家創(chuàng)始人曾說(shuō)過(guò)“美言不信,信言不美”,儒家的創(chuàng)始人也說(shuō)過(guò)“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”;在我國(guó)歷史上,著名的佛經(jīng)翻譯者安世高,乃至后來(lái)的支謙、竺法護(hù)以及釋道安等都曾使用了直譯策略,他們所使用的直譯在實(shí)踐上還不夠成熟,一直到后來(lái)的鳩摩羅什、玄奘才將意譯和直譯有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。在西方國(guó)家,翻譯學(xué)者們也對(duì)直譯與意譯進(jìn)行了長(zhǎng)期的爭(zhēng)論。例如,英國(guó)的著名翻譯學(xué)者卡特福德,他主要是用階級(jí)來(lái)闡述直譯與意譯。他主張?jiān)诜g的過(guò)程中,意譯能夠突破階級(jí)的束縛,其目的主要是使譯本與原文在詞語(yǔ)以及較大的語(yǔ)言單位上保持一致。另外,英國(guó)還有一位著名的語(yǔ)言學(xué)家彼特也提出了其著名的“貼近”原則:簡(jiǎn)單地說(shuō)就是尊重原著,翻譯的過(guò)程中應(yīng)該盡量地體現(xiàn)原著的特點(diǎn),甚至在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯上也要與原文貼近。但是從事翻譯的人都知道,不同語(yǔ)言之間是不可能完全相等的,所以在日常的翻譯過(guò)程中只要用合理的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯就可以。至于上文中提到的“重要”“貼近”等事實(shí)上是學(xué)者們長(zhǎng)期爭(zhēng)論的直譯與意譯的問(wèn)題。
暫且拋開(kāi)直譯與意譯的爭(zhēng)論,直譯與意譯都是翻譯過(guò)程當(dāng)中較為常用的兩種翻譯策略。具體來(lái)講,直譯主要是指對(duì)原作品當(dāng)中的詞語(yǔ)與句子進(jìn)行直接的翻譯,其主要特點(diǎn)是對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí)。相較之下,意譯翻譯策略則較為靈活,其對(duì)翻譯對(duì)象的上下文、創(chuàng)作背景,甚至是作者意圖等都要有所考慮。總之,不論是直譯策略還是意譯策略,其使用過(guò)程都要從原文出發(fā),根據(jù)原文的實(shí)際內(nèi)容選擇最為恰當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到理想的翻譯效果。
如在原文當(dāng)中有一處為“Alex’s horse was standing……off he went in a cloud……h(huán)e drew.”該部分內(nèi)容是在講亞力克的馬被他人騎的一個(gè)情節(jié),該情節(jié)主要以敘述為主,且其中所出現(xiàn)的詞匯既沒(méi)有特殊的文化背景,也沒(méi)有特殊的含義,因此,該處翻譯過(guò)程當(dāng)中采用直譯的翻譯策略既準(zhǔn)確又省力。
如在原文當(dāng)中有一處為“darkening road”,如果采用直譯的策略,則應(yīng)當(dāng)翻譯為“黑暗的路”,但不論哪一條路都不會(huì)永遠(yuǎn)是黑暗的,且這條路是他們從出發(fā)到上路這過(guò)程當(dāng)中所遇到的一條路,是隨著時(shí)間的變化太陽(yáng)落山天空變黑的一條路,因此,根據(jù)這一現(xiàn)象進(jìn)行綜合的分析,可以得出結(jié)論,這條路不是黑暗的,這條路是變黑的,因此,采用意譯的策略將其翻譯為“變黑的道路”更加準(zhǔn)確。
在《飄》的翻譯過(guò)程當(dāng)中,對(duì)人名、地名等內(nèi)容的翻譯占據(jù)著很大的比例,譯者在對(duì)《飄》進(jìn)行翻譯時(shí),為了使原文的幽默風(fēng)格與原作品當(dāng)中所體現(xiàn)的傳統(tǒng)風(fēng)俗與民俗風(fēng)情最大限度的保留,大量使用了異化翻譯這一策略。其最終目的是對(duì)整部作品的主旨思想與趣味精神進(jìn)行最大限度地體現(xiàn),而不是局限于一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句子。
譯者在對(duì)《飄》進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,除了國(guó)外的人名與地名等翻譯成了較為通俗、較為中國(guó)化的詞匯,而且在語(yǔ)言的風(fēng)格上也盡可能地保持原汁原味的幽默感。這與譯者的異化理念是分不開(kāi)的,在譯者看來(lái),這部作品不僅是一部文學(xué)作品,更是一件藝術(shù)品,因此,要想將《飄》這部著作翻譯好,就要將原作者所要表達(dá)的意思與韻味進(jìn)行充分的發(fā)揮,讓其藝術(shù)效果得以最大限度地展現(xiàn),只有如此,才能夠真正翻譯好原作品,而實(shí)現(xiàn)這一效果的主要途徑就是采用異化翻譯策略。
在《飄》的原文當(dāng)中出現(xiàn)了許多地名,Atlanta、Tara、Georgia、Jonesboro,等等,譯者在對(duì)這些詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,沒(méi)有按照通常的音譯進(jìn)行翻譯,而是采用了異化翻譯的策略對(duì)其進(jìn)行翻譯,其翻譯結(jié)果為惡狼陀、陶樂(lè)場(chǎng)、肇嘉州、鐘氏坡,等等,但看這些翻譯結(jié)果,不與作品的內(nèi)容與背景進(jìn)行聯(lián)系的情況下,會(huì)以為這些地方是中國(guó)的某些地方,尤其是“……場(chǎng)”“……州”“……坡”這樣的三字詞匯極具中國(guó)特色,這就是異化翻譯策略應(yīng)用的直接體現(xiàn),從中可見(jiàn),異化翻譯策略可將英文創(chuàng)作背景的文化與中文讀者的文化背景進(jìn)行緊密的結(jié)合,縮小其文化上的差異,進(jìn)而使讀者更加易于理解、易于接受。
《飄》的譯文當(dāng)中存在著大量的方言,中國(guó)方言的使用是譯者大膽使用異化翻譯策略的又一主要體現(xiàn)。如其在對(duì)部分最高級(jí)的形容詞進(jìn)行翻譯時(shí),通常會(huì)使用“頂”這個(gè)字,或者使用“頂頂”這個(gè)詞匯,其目的都是想要說(shuō)“最”這個(gè)意思,而使用“頂”不僅能夠?qū)⒃漠?dāng)中的形容詞最高級(jí)進(jìn)行說(shuō)明,而且能夠使中國(guó)讀者在對(duì)原文進(jìn)行理解時(shí)更加輕松、更加親切。
再如《飄》的原文當(dāng)中有一處為“he had been born with one”,這一部分內(nèi)容是想說(shuō)原文當(dāng)中的某一人物十分愛(ài)喝也十分擅長(zhǎng)喝威士忌酒,譯者在對(duì)該部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),沒(méi)有直接翻譯為“他非常能喝威士忌酒”或者“他非常會(huì)喝威士忌酒”,而是翻譯為“從娘肚皮里就帶了酒量……”,這樣的翻譯讓我們有一種東北大漢的感覺(jué)與印象,仿佛其所說(shuō)的不是威士忌酒,而是二鍋頭一般的中國(guó)烈酒。這樣的翻譯不僅將嘉樂(lè)的人物性格表現(xiàn)得更加形象生動(dòng),而且對(duì)整部作品的風(fēng)格體現(xiàn)也有著積極的作用。
交際翻譯策略是著名的英國(guó)翻譯理論家紐馬克所提出的,與其相應(yīng)的還有語(yǔ)義翻譯策略,但就傅東華對(duì)《飄》進(jìn)行翻譯的過(guò)程而言,交際翻譯策略的使用所占比重更大一些,在此我們重點(diǎn)探究交際翻譯策略的應(yīng)用。紐馬克對(duì)交際翻譯的理解是將翻譯的內(nèi)容放置于一個(gè)交際的環(huán)境當(dāng)中去進(jìn)行翻譯,進(jìn)而為新的讀者產(chǎn)生一定的影響。從這一理解當(dāng)中可以看出,交際翻譯策略的應(yīng)用目的不是對(duì)原作品內(nèi)容進(jìn)行原封不動(dòng)的復(fù)制與粘貼,而是在交際的翻譯情境之下盡可能地傳遞原作品當(dāng)中的文化與內(nèi)容。交際翻譯策略在應(yīng)用過(guò)程當(dāng)中不僅十分自由,而且會(huì)對(duì)原文的文本、文體等進(jìn)行大量的修改,甚至?xí)?duì)原作者所創(chuàng)作的作品當(dāng)中所出現(xiàn)的某些歧義進(jìn)行修改,以達(dá)到理想的傳播效果,但需要強(qiáng)調(diào)的是,交際翻譯策略應(yīng)用過(guò)程當(dāng)中的自由并不是絕對(duì)的自由,而是相較于逐字翻譯所具有的自由。
如原作品當(dāng)中有一部分內(nèi)容是在描寫(xiě)郝思嘉的外貌,“……delicate features of her mother……of her florid Irish father……”該部分內(nèi)容主要是想要說(shuō)郝思嘉外貌的獨(dú)特性,其既有母親的嬌柔,又有父親的豪爽。要想對(duì)該部分內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,僅從字面意思來(lái)理解時(shí)不夠的,需要將郝思嘉放在與父親和母親的人際關(guān)系當(dāng)中去,尤其是其血緣關(guān)系當(dāng)中去,因?yàn)橹挥辛私饬似淠赣H的貴族血統(tǒng),才能夠真正體會(huì)其母親的優(yōu)雅與莊重,只有了解了其父親的正宗愛(ài)爾蘭背景,才能夠真正體會(huì)到其父親的豪爽與灑脫,最終,在對(duì)其父親與母親的充分了解之下,不難得出郝思嘉這一人物的性格與其外貌特征。反過(guò)來(lái)講,如果不將郝思嘉與其父親、母親的相關(guān)人際關(guān)系進(jìn)行考慮,單從字面意思上來(lái)看只能夠得出其外貌的部分特征,而難以從其外貌特征當(dāng)中理解郝思嘉這一人物的性格與特質(zhì)。
再如原文當(dāng)中有一處提到“……Tom and Boyd,had come home……”,此處的come home為退學(xué)的意思,而不是簡(jiǎn)單的回家,要想將此處翻譯準(zhǔn)確,同樣需要將Tom和Boyd這兩個(gè)人物的相關(guān)人際關(guān)系搞清楚,Tom和Boyd兩個(gè)人是從小與郝思嘉一起長(zhǎng)大的朋友,且對(duì)郝思嘉有著極大的興趣,但其對(duì)學(xué)校的態(tài)度卻較為糟糕,因此,在郝思嘉與其兄弟的影響之下,經(jīng)常犯錯(cuò)誤并被學(xué)校開(kāi)除。在對(duì)這一系列的人物關(guān)系與其成長(zhǎng)經(jīng)歷進(jìn)行了解之后,不難看出,這一次Tom和Boyd兩個(gè)人再一次come home是退學(xué)了,而不是簡(jiǎn)單的回家。
[1]簡(jiǎn)麗.功能翻譯理論視角下的傅東華譯《飄》研究[D].中南大學(xué),2010.
[2]李波.從目的論的角度評(píng)價(jià)傅東華譯本《飄》[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4).
[3]史小平.從傅東華譯的《飄》來(lái)看目的論的適應(yīng)性[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5).
[4]簡(jiǎn)麗.解讀傅東華漢譯《飄》中的人名地名翻譯[J].文學(xué)教育(中),2010(9).
[5]彭白良.譯介學(xué)視野下論《飄》在中國(guó)的翻譯[D].湖南師范大學(xué),2011.
[6]裴潔婷.論新時(shí)期贊助系統(tǒng)對(duì)作品譯介與傳播的影響[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011(12).
[7]郭玉英.從功能翻譯理論看傅東華的《飄》[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2005(4).
[8]吳華佳.論功能翻譯理論視角中的文學(xué)翻譯——以《飄》的兩個(gè)譯本為例[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[9]王珍珠.《飄》的中文翻譯中的譯者主體性問(wèn)題探析[D].南昌大學(xué),2012.
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2014年19期