趙洪霞
類意群在視譯中的應用
趙洪霞
本文將通過類意群在視譯中的應用、類意群之間的銜接,闡述視譯中類意群在短語、定語從句、同位語從句以及長句子中的翻譯技巧。類意群的劃分和應用使視譯更加靈活,方便解決視譯中出現(xiàn)的問題。
類意群;視譯;技巧
趙洪霞/大連職業(yè)技術(shù)學院國際商務語言學院副院長,講師(遼寧大連116035)。
視譯即視稿翻譯,就是一面聽著發(fā)言人的發(fā)言,一面看著稿子,同時跟著發(fā)言人的速度,口頭翻譯出稿件內(nèi)容。視譯與交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都屬于口譯的范疇,其中視譯和同傳又屬于會議口譯。兩者都是同步翻譯,有人認為視譯是同傳的一種特殊形式。視譯的原則是有稿可依,它是四步驟翻譯,即聽、看、譯、說。有稿可依縱然可以方便譯員對內(nèi)容的把握,但要求譯員的譯出率和準確率更高,所以難度更大。
大量的視譯實踐和教學表明,可以采用一種類似意群卻又更加靈活的單位—類意群,將類意群作為視譯的單位。類意群是構(gòu)成一個較為完整的內(nèi)容信息的基本單位。根據(jù)視譯的要求,類意群應該具備三個特征,第一,相對獨立的意義概念;第二,在一目可及的范圍之內(nèi);第三,能夠通過鏈接語較靈活地與前后視譯單位結(jié)合。
“相對獨立的意義概念”是指一個具有相對意義的詞組或短語,這也是類意群的基本特征。它可以被獨立翻譯出來而不會產(chǎn)生意義上的誤會或不完整。在“一目可及的范圍之內(nèi)”指譯員可以一目掃過而盡收眼中的長度,這是不同于意群的特征?!澳茌^靈活地與前后視譯單位結(jié)合”是讓一個完整的內(nèi)容信息既能夠流暢表達,同時又給口譯者留有充分的余地。
視譯最重要的原則是依序翻譯,由于漢英兩種語言高度的靈活性和豐富的語言因素,依序順譯是可以實現(xiàn)的。使用類譯群作為斷句的基本單位方便了依序順譯,使視譯更加符合漢語習慣。但是,在兩個類譯群之間如果不加進一個連接成分,整個句子就不會通順,甚至是支離破碎,不成句子。
英文屬于復合句,在視譯中需要拆句順譯。在句子的連接部位中增加名詞或代詞作為連接成分,能使前后句子成分連貫通順。
An old man came to our university to visit us last night.我們可以將這個句子分為三個類譯群。
An old man came to our university//to visit us//last night.依序譯出 “一個老朋友到學校//來看望我們 //這是昨天晚上的事情”。在這個句子中,加入了指示代詞“這”,把原來的時間狀語變成一個短句。
In this small town,almost everyone knew Mr.Smith,the onetime boss of a prestigious company called Smith&Sons.
在這個小城里,幾乎每個人都認識史密斯先生,他曾經(jīng)是一家大公司的老板,這家公司叫史密斯父子公司。
這個句子的類譯群劃分為,In this small town,//almost everyone knew Mr.Smith,//the onetime boss of a prestigious company//called Smith&Sons.
如果將最后一部分作為一個類譯群,視譯時就必須加進連接成分,在這里加了指示代詞“這家”。
在英語中,介詞引導句子的現(xiàn)象比較常見。對應這些句子,在視譯中只要加入合理的連接成分,就可以不用調(diào)整原文語序。
Finally,he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
他終于發(fā)明了這一新產(chǎn)品,因為他做了無數(shù)次的咨詢和試驗。
這個句子的類譯群劃分為,F(xiàn)inally,he succeeded//in inventing the new product//through repeated consultation and experiments.如果沒有恰當?shù)倪B接成分,要做到通順地翻譯句子,又不調(diào)語序很難實現(xiàn)。Through引導的狀語部分可歸于原因狀語,那么原因狀語的暗含關(guān)系以增益的方式明譯出來。所以,在譯文的連接部分加入“因為”,然后再加上主語“他”,類譯群之間的銜接變得通順、連貫。
定語在英語中的位置比較穩(wěn)定,但是由于定語短語一般都是被修飾,所以需要對定語短語進行處理,有些定語比較長,為語序處理帶來難度。雖然定語與被修飾語關(guān)系密切,但是卻不能一目可及,所以通常將定語劃為獨立的類譯群,再譯成獨立的漢語短語或短句。
This aim is to find ways to satisfy the peasants’ demand “to change low-yielding land to high-yielding land”.
他們的目的就是找方法,滿足農(nóng)民的要求,也就是“變低產(chǎn)田為高產(chǎn)田”。
類意群的劃分為,This aim is to find ways//to satisfy the peasants demand//“to change low-yielding land to high-yielding land”.
譯文將“滿足農(nóng)民要求”作為一個視譯單位,然后將不定式作為一個視譯單位,一個視譯單位先行譯出,然后將不定式短語作為一個視譯單位,譯成一個相對獨立的短句,并加上“也就是”來連接。這樣,句子保持原來語序。
定語從句是視譯中的一個難點,尤其是長定語從句,通常會花費視譯人員的大量時間。如果把其考慮為一個獨立的成分,不改變這個從句的后置位置,先將先行詞譯出,然后依照原語序?qū)⒍ㄕZ從句作為獨立句譯出,先行詞通常可以處理為獨立句子的主語,必要時加連接詞讓句子更加通順。
My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence.
我姐夫的笑聲富有感染力,它打破了沉默。
這個句子類意群的劃分為,My brother-in-law’s laugh,//which was very infectious,//broke the silence.
在視譯時,譯員要跟上說話人的速度,需要盡量保持原句各個部分的語序,因此,將先行詞laugh譯作定語從句which was very infectious的主語,使先行詞和定語從句合并成為一個分句—“我姐夫的笑聲富有感染力”,然后通過添加主語將原句中的謂語和賓語單獨譯成另一分句“它打破了沉默”。
在視譯中,同位語的視譯技巧就是將同位語劃分類意群,處理成獨立語或短句,將同位語從句譯為獨立的句子,在必要的時候添加連接成分。
如果同位語較長,可以先將同位前面的部分譯成一個短句,然后加入連接成分,最后將同位語作為另外一個短句譯出。
As for the story behind the painting,we need to ask Ms.Jones,head of the National Museum of Fine Arts.
說到這幅畫背后的故事,我們需要問問瓊斯女士,她是國家美術(shù)博物館的館長。
這個句子的類意群的劃分為,As for the story behind the painting,//we need to ask Ms.Jones,//head of the National Museum of Fine Arts.
在譯文中,把同位語作為一個單獨的短句譯出,中間加鏈接成分“她是”,自然鏈接兩個短句。
同位語從句一般置于所說明的名詞之后,在視譯中,先將同位語之前的部分譯成一個短句,再將同位語從句單獨譯成一句,必要時添加連接成分。
We have to agree with his conclusion that the price of oil products will continue to rise at least for another decade.
該句的類意群劃分為,We have to agree with his conclusion//that the price of oil products will continue to rise//at least for another decade.
我們不得不同意他的結(jié)論,即石油價格會繼續(xù)攀升,至少在未來十年是這樣。
譯文 中加入“即”連接名詞conclusion和同位語從句,這個加入的連接成分十分重要。在翻譯這類句子時,如果能靈活、恰當?shù)厥褂眠B接成分,視譯質(zhì)量就會高,句子就會順暢。常用的連接成分有“這就是”、“那就是”、“也就是”、“即”等。
視譯的原則是有稿可依,它是四步驟翻譯,即聽、看、譯、說。有稿可依縱然可以方便譯員對內(nèi)容的把握,但要求譯員的譯出率和準確率更高,所以難度更大。視譯的基本要求是翻譯的速度與發(fā)言者的速度保持同步,首要原則是譯出語語序與譯入語語序基本保持一致。英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)差異比較大,這種差異又突出地表現(xiàn)在部分句子的語序上。語序固然是難點,但并不是不可逾越。類意群的劃分和應用,使視譯更加靈活,解決視譯中出現(xiàn)的問題。
:
[1]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學研究出版社
[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司
[3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司
[4]Irving,Kathy J.Communicating in Context,World Publishing Corp.1986
H315
B
1671-6531(2014)24-0055-02
責任編輯:丁金榮