王 瓊
(浙江金融職業(yè)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系,浙江杭州 310018)
在全球經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的大背景下,中國(guó)政府提出了“讓中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略,希望世界更多地了解中國(guó)文化。翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種文化的轉(zhuǎn)換。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),除了要把原作的意思準(zhǔn)確傳達(dá)給譯文讀者外,還必須把作品蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵也傳遞給譯文讀者,有利于中國(guó)文化走向世界。
《紅樓夢(mèng)》飽含豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,自問(wèn)世以來(lái)深受?chē)?guó)內(nèi)外讀者的喜愛(ài)。至今為止,《紅樓夢(mèng)》有兩種英文全譯本,一是楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(A Dream of Red Mansions)[1],二是英國(guó)漢學(xué)家戴維·霍克斯及約翰·閔福德翁婿的譯本(The Story of the Stone)[2]。這兩個(gè)英譯本堪稱是世界文學(xué)翻譯中的典范[3]。由于兩位譯者來(lái)自不同的文化背景,他們?cè)诜g過(guò)程中對(duì)涉及的同一文化問(wèn)題進(jìn)行了不同的處理。本文依據(jù)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)對(duì)文化的劃分,從五個(gè)方面對(duì)比分析兩位譯者在翻譯中不同的文化取向和翻譯策略,為中國(guó)文學(xué)作品外譯提供借鑒和指導(dǎo)。
生態(tài)文化是不同民族在獨(dú)特的生態(tài)環(huán)境中多樣化的生存方式,它強(qiáng)調(diào)由具體生態(tài)環(huán)境所形成的具有顯著地域色彩的語(yǔ)言表達(dá)方式。例如大自然中的“氣”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中具有民族特性的詞語(yǔ),古人把氣看作一切物質(zhì)產(chǎn)生的源頭,比如俗語(yǔ)“接地氣”是指要遵循自然規(guī)律,而不能盲目行事。但是,西方文化里沒(méi)有“氣”以及相類(lèi)似的概念。因此,兩位譯者在處理生態(tài)文化詞語(yǔ)時(shí)采取了不同的翻譯策略和風(fēng)格。
例1:難道將來(lái)只有寶兄弟頂了你老人家上五臺(tái)山不成?
《紅樓夢(mèng)》第二十二回[4]
楊譯:Is Baoyu the only one who'll carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,that you ...[1]
霍譯:When you go to heaven young Bao-yu won't be the only one who'll walk ahead of the hearse.[2]
“五臺(tái)山”與普陀山、峨眉山、九華山合稱中國(guó)佛教四大名山,此處的“上五臺(tái)山”意指“歸西或去世”。楊譯采用直譯法,緊貼原作,逐字進(jìn)行了翻譯,將“五臺(tái)山”譯為“Mount Wutai”,熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化的讀者對(duì)此譯了然于心,但卻無(wú)形中給西方讀者帶來(lái)了閱讀障礙?;糇g出于中西文化差異的考慮,將“五臺(tái)山”譯為“go to heaven”,譯出了“上五臺(tái)山”的引申義,有助于西方讀者確切地理解和把握生態(tài)文化詞語(yǔ)所包含的委婉語(yǔ)意。
例2:對(duì)立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐。
《紅樓夢(mèng)》第十八回[4]
楊譯:Facing each other in the soft east wind!They surely bring their mistress peace of mind![1]
霍譯:Their mistress,standing in the soft summer breeze.Finds quite content in everything she sees.[2]
由于地理位置的不同,“東風(fēng)”在中、西文化中是截然不同的概念。中國(guó)位處亞歐大陸的東部,“東風(fēng)”是春、夏季節(jié)從太平洋上吹來(lái)的暖風(fēng),而英國(guó)位于歐洲大陸的西北面,“東風(fēng)”是冬季從歐洲大陸吹來(lái)的寒風(fēng)。在上述譯例中,楊譯仍采用直譯法,忠于原文,保留了源語(yǔ)文化的因素;而霍譯將“east wind”譯意為“summer breeze”,當(dāng)西方讀者看到“summer breeze”必然聯(lián)想到夏日溫暖之風(fēng)??梢?jiàn),霍克斯在翻譯過(guò)程中充分考慮到譯本將有什么樣的讀者群,讀者群的文化背景是怎樣的。
物質(zhì)文化是指人類(lèi)為滿足生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括飲食、服飾、建筑、工具等,不同民族創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品無(wú)疑是不同文化的物質(zhì)載體。由于生活環(huán)境和生活習(xí)慣的不同,同一種物質(zhì)在不同的文化中用途不同,甚至有些物質(zhì)是某種文化所特有的,比如提起吃飯,中國(guó)人想到的是“碗”、“筷”,而西方人想到的是“刀”、“叉”。由此可見(jiàn),譯者的文化背景和文化取向往往決定了他的翻譯策略。
例1:千里搭長(zhǎng)棚,沒(méi)有個(gè)不散的筵席,誰(shuí)守誰(shuí)一輩子呢?
《紅樓夢(mèng)》第二十六回[4]
楊譯:Even the longest feast must break up at last.Who's going to stay here for life?[1]
霍譯:Even the longest party must have an end,Well,none of us is here forever,you know.[2]
筵席是中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、飲食文化的綜合產(chǎn)物,意為“酒席、酒宴”。中國(guó)人素來(lái)熱情好客,常為宴請(qǐng)某人或紀(jì)念、慶祝某事而舉辦酒席,菜肴豐盛、賓客眾多,成語(yǔ)“大擺筵席”、“大張?bào)巯钡榷急硎緸樵O(shè)宴而花費(fèi)過(guò)多,有鋪張浪費(fèi)之意。楊譯用“feast”來(lái)表示“筵席”,準(zhǔn)確生動(dòng);而霍譯將它轉(zhuǎn)換成了帶有西方文化色彩的“party”,與“feast”相比,西方的“party”顯然隨意、簡(jiǎn)單的多,人們?yōu)榱丝鞓?lè)而聚在一起,從表面上看霍譯似乎背離了原作的文化意境,但卻更易被西方讀者認(rèn)可和接受。
例2:賈母道:“這個(gè)自然。”說(shuō)著便念道:猴子身輕站樹(shù)梢?!蛞还?。賈政已知是荔枝,便故意亂猜別的…。
《紅樓夢(mèng)》第二十二回[4]
楊譯:“Of course.”Then she recited,“The monkey,being light of limb,stands on the topmost branch.It's the name of a fruit.”Jia Zheng knew of course that the answer was lichee,but he deliberately gave wrong answers ...[1]
霍譯:“Of course,”said Grandmother Jia.“the monkey's tail reaches from tree-top to ground.It's the name of fruit.”Jia knew that the answer to this hoary old chestnut was‘a(chǎn) longan’(long'un),but pretended not to ...[2]
該例中,楊譯用“荔枝”直譯“l(fā)ichee”,并采用腳注的方式說(shuō)明“l(fā)ichee”與“stand on a branch”(立枝)是同音字。這樣的解釋對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是一目了然,但對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),卻造成了文化缺省,他們很難將水果“l(fā)ichee”與動(dòng)詞短語(yǔ)“stand on a branch”聯(lián)系起來(lái)。霍譯創(chuàng)造性地對(duì)謎面進(jìn)行修改,將“猴子身輕站樹(shù)梢”改為“猴子尾巴垂在地上”,同樣打一果名,但霍譯的謎底是“龍眼”(longan),他利用longan和long'un的諧音意指猴子尾巴長(zhǎng)?;糇g雖然違背了忠誠(chéng)原則,卻成功傳達(dá)了原作的立意和初衷,讓不熟悉中國(guó)文化的西方讀者來(lái)讀懂了原作的趣味性。
社會(huì)文化是一個(gè)大的文化范疇,包括人們的價(jià)值觀體系、風(fēng)土民俗等等。每個(gè)社會(huì)都有自己特有的價(jià)值體系并反映在語(yǔ)言當(dāng)中,例如,在中國(guó),紅色象征著希望、吉祥和喜慶,中國(guó)人的婚禮和春節(jié)都喜歡用紅色來(lái)裝飾。但在英語(yǔ)文化中,紅色有暴力、血腥和憤怒等聯(lián)想意義,“to see red”被譯做“勃然大怒”,若翻譯不當(dāng)顯然會(huì)給讀者理解造成困難。此外,《紅樓夢(mèng)》對(duì)于風(fēng)土民俗的描寫(xiě)可謂包羅萬(wàn)象,既有生活禮儀,傳統(tǒng)節(jié)日,又有婚祭喜喪,社會(huì)習(xí)俗等。
例1:…撒了壓歲錢(qián)并荷包金銀錁等物。
《紅樓夢(mèng)》第五十三回[4]
楊譯:...there was a distribution of New-Year money,as well as pouches and gold and silver ingots.[1]
霍譯:After that the New Year's Eve wish-penny was distributed to servants and children-gold or silver medallions in little embroidered purses.[2]
除夕夜長(zhǎng)輩給小輩發(fā)壓歲錢(qián)是中國(guó)流傳至今的過(guò)年風(fēng)俗,可謂家喻戶曉。楊譯用了“New-year money”、“pouch”和“gold and silver ingots”與原文中的“壓歲錢(qián)”、“荷包”、“金銀錁”一一對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)潔明了。而霍譯用“wish-penny”表示壓歲錢(qián)是象征性禮物,蘊(yùn)含長(zhǎng)輩對(duì)晚輩寄予的祝福和希望,挖掘了更深層的意義。此外,霍譯用“embroidered purses”來(lái)表達(dá)“荷包”,即“刺有繡花的錢(qián)包”,雖然繁復(fù)了些,但對(duì)于不熟悉“荷包”為何物的西方讀者來(lái)說(shuō)無(wú)疑更形象貼切,有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方的傳播。
例2:你就愿意給,也要三媒六證。
《紅樓夢(mèng)》第六十八回[4]
楊譯:There is a procedure for marriage and it should be announced in a decent way.[1]
本平臺(tái)擬采用以JAVA語(yǔ)言結(jié)合SQL數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行開(kāi)發(fā),主要分為前臺(tái)設(shè)計(jì)、后臺(tái)模塊管理及數(shù)據(jù)庫(kù)設(shè)計(jì)等。在開(kāi)發(fā)過(guò)程中,應(yīng)該以圖書(shū)館的館藏資源為主要服務(wù)依托,通過(guò)cookies腳本程序與國(guó)內(nèi)的豆瓣網(wǎng)、卓越亞馬遜網(wǎng)、Google Books等網(wǎng)站鏈接,便于讀者瀏覽相關(guān)的書(shū)評(píng),以達(dá)到加強(qiáng)閱讀推廣效果的目的。
霍譯:At least,you should have done it properly,with go-betweens and witnesses everything open and above-board.[2]
元·武漢臣《生金閣》記載:“我大茶小禮,三媒六證,親自娶了個(gè)夫人。”在中國(guó)封建社會(huì)“三媒六證”是指舊時(shí)婚姻由父母包辦,還必須有媒人介紹。楊譯用“procedure for marriage”和“announced in a decent way”來(lái)闡述“三媒六證”的深層次含義,忠于原文的同時(shí)也表達(dá)出了舊時(shí)婚姻鄭重其事的味道。霍譯從西方思維出發(fā),選用“go-betweens”和“witnesses”來(lái)表示人證之意以便于西方讀者理解。因?yàn)槲鞣饺说乃枷胫?,凡事都要有“人證”。雖然楊譯的忠誠(chéng)度要高于霍譯,但霍譯更靠近西方文化,兩種譯文可謂各有千秋。
宗教文化是人類(lèi)文化的重要組成部分,它影響人們的思想意識(shí)和生活習(xí)俗。中國(guó)的主要宗教派別是佛教、伊斯蘭教和道教[5],而在西方,基督教則是信徒最多的宗教之一?!都t樓夢(mèng)》作為一部東方文學(xué)巨作自然會(huì)涉及東方的宗教,其中關(guān)于佛教和道教的詞語(yǔ)有上百個(gè)。
例1:“祖宗老菩薩那里知道,那經(jīng)典佛法上說(shuō)的厲害…”
《紅樓夢(mèng)》第二十五回[4]
楊譯:“You don't know,Old Ancestress,all the solemn warnings there are in the Buddhist sutras about...”[1]
霍譯:“Bless you,my lucky lady!Bless you dearie!You don't know a half of the unseen harms and dangers the Scripture tells us of...”[2]
例2:劉姥姥道:“阿彌陀佛!這全仗嫂子方便了?!?/p>
《紅樓夢(mèng)》第六回[4]
楊譯:“Buddha be praised!I'm most grateful for your help,sister.”[1]
在以上兩個(gè)譯例中,“Buddhist sutras”和“Buddha”是中國(guó)佛教中的“佛經(jīng)”和“菩薩”,具有典型的東方宗教色彩,楊譯盡量忠于原作并通過(guò)譯文傳播中國(guó)宗教文化?;艨怂篂檎疹櫸鞣阶x者的感受,其譯文帶有明顯的基督教文化色彩,他將“佛教”中的陌生成分轉(zhuǎn)化成了“基督教”中的“Scripture(圣經(jīng))”和“bless you(上帝保佑)”等熟悉成分,雖然違背了忠誠(chéng)的翻譯原則,但他在考慮翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”、“達(dá)”、“雅”的問(wèn)題外還考慮到了“為誰(shuí)而譯”的問(wèn)題,采用了以讀者為中心的翻譯策略,將意向讀者的期待視野置于主要地位[6],做到了譯本更好地服務(wù)于譯文讀者。
語(yǔ)言是文化的重要載體,俗語(yǔ)又是語(yǔ)言的精華。漢語(yǔ)俗語(yǔ)是我國(guó)人民思想智慧的結(jié)晶和生活經(jīng)驗(yàn)的概況,一般包括慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等。作品《紅樓夢(mèng)》中有大量文化信息濃厚的俗語(yǔ),為刻畫(huà)人物性格、完善情節(jié)結(jié)構(gòu)起到了積極的指導(dǎo)作用。譯者對(duì)這些俗語(yǔ)的翻譯成功與否,就直接關(guān)系到了整個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本對(duì)原作風(fēng)格的把握程度以及譯本本身的言語(yǔ)風(fēng)貌等諸多方面不如忽視的問(wèn)題[7]。
例1:…“但俗語(yǔ)說(shuō)的:‘瘦死的駱駝比馬大’,憑他怎樣,你老拔根寒毛比我們的腰還粗呢!”
《紅樓夢(mèng)》第六回[4]
楊譯:“But‘A starved camel is bigger than a horse.’No matter how,‘A hair from your body is thicker than our waist.’”[1]
霍譯:“‘A stared camel is bigger than a fat horse.’Say what you like,a hair plucked from your arm is thicker than a man's waist to folks like us!”[2]
該例中,霍譯與楊譯最大的不同是霍譯有兩處創(chuàng)造性的翻譯:一是將“瘦死的駱駝比馬大”譯作“瘦死的駱駝比肥馬大”;二是把原句中的“你老拔根寒毛比我們的腰還粗呢”譯作“你老胳膊上的一根寒毛比我們的腰還粗呢”[7]。雖然只是增加一個(gè)“fat”和“waist”,我們卻不難發(fā)現(xiàn),horse與 fat horse,arm 與waist的對(duì)比使譯文更加生動(dòng)形象,說(shuō)服力也更強(qiáng)。細(xì)細(xì)品味,霍譯更勝一籌,給讀者留下了深刻的印象。
例2:身子是根本,俗語(yǔ)說(shuō)的,‘留得青山在,依舊有柴燒。’…
《紅樓夢(mèng)》第八十二回[4]
楊譯:Health is what accounts.As the saying goes,‘As long as the mountain's there we shan't lack fuel.’[1]
霍譯:And good health is like the hill in the proverb:Keep the hill green,keep the hill green.And you'll never lack fuel for winter again ...[2]
霍克斯對(duì)句中俗語(yǔ)“留得青山在,依舊有柴燒”依然進(jìn)行了創(chuàng)造性地加工和發(fā)揮,他巧妙地將詩(shī)體運(yùn)用于俗語(yǔ)的翻譯中。用詩(shī)體的形式翻譯俗語(yǔ)是霍譯俗語(yǔ)翻譯的一大特色。這種表達(dá)方式不但內(nèi)容上忠于原文且形式上短小精悍,此外,“green”,“again”進(jìn)行押韻令人回味無(wú)窮?;艨怂棺鳛閮?yōu)秀漢學(xué)家,其扎實(shí)的漢語(yǔ)功底和深厚的漢文化底蘊(yùn)僅通過(guò)俗語(yǔ)翻譯便可見(jiàn)一斑。
從上述五個(gè)方面的對(duì)比分析中我們可以看出,譯者的文化取向和翻譯策略往往決定了譯文的效果。楊憲益夫婦出于想更多地傳播中國(guó)文化而依循了以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,最大限度地將原作風(fēng)貌傳遞給讀者。霍克斯依循了以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則,通過(guò)意譯或?qū)⒅袊?guó)文化因素翻譯為西方文化中大致對(duì)等的因素,使西方讀者更好地理解中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言的精辟。這也許正是楊譯本并沒(méi)有霍譯本在西方那么暢銷(xiāo)的主要原因。我們無(wú)論從亞馬遜、App store等網(wǎng)站上的購(gòu)買(mǎi)或下載量,還是研究者對(duì)譯本的引用率等來(lái)看,楊譯本與霍譯本相比都有較大的差距。
我們?cè)凇爸袊?guó)文化走出去”的進(jìn)程中,對(duì)外譯介文學(xué)作品能向全世界打開(kāi)一扇引導(dǎo)他們更多了解中國(guó)文化的窗戶。譯者應(yīng)采取不同的翻譯策略以符合讀者的審美,我們不能僅僅通過(guò)翻譯風(fēng)格和翻譯策略來(lái)判斷譯文的優(yōu)劣,因?yàn)橹挥挟?dāng)譯文符合讀者的期待,才能實(shí)現(xiàn)原作在異國(guó)的文學(xué)價(jià)值。此外,譯者的選擇對(duì)中國(guó)文化傳播具有舉足輕重的作用,他們?cè)诜g過(guò)程中能最大程度地幫助目的語(yǔ)讀者理解和接受中國(guó)文化,同時(shí)顧及原作的精神風(fēng)貌和審美意義。因此,我們要樹(shù)立一個(gè)國(guó)際合作的眼光,加強(qiáng)與國(guó)外優(yōu)秀漢學(xué)家的交流和合作。中國(guó)文學(xué)和文化通過(guò)他們的努力必將得到更加廣泛的傳播,從而產(chǎn)生更深遠(yuǎn)、更有實(shí)質(zhì)性的影響。
[1]YANG Xian-yi.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.
[2]Hawks,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1977.
[3]趙建忠.《紅樓夢(mèng)》在國(guó)外傳播的跨文化翻譯問(wèn)題[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3):27-30.
[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1987.
[5]孟兆芬.從《紅樓夢(mèng)》的英譯看中西方文化的沖突[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(1):199-201.
[6]劉迎嬌.《紅樓夢(mèng)》英全譯本譯者主體性對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(1):111-115.
[7]馮慶華.《紅樓夢(mèng)》英譯藝術(shù)比較研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:368-369.