王 濤
(三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步擴(kuò)大,中外企業(yè)不斷相互投資,我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)空間越來(lái)越大。在這個(gè)充滿(mǎn)機(jī)遇和挑戰(zhàn)的過(guò)程中,不同國(guó)度間語(yǔ)言和文化的差異使翻譯特別是口譯凸顯出其在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中至關(guān)重要的地位。那么,究竟什么是口譯呢?口譯屬于一種即席翻譯,是指譯者通過(guò)口頭的方式將一種語(yǔ)言所承載的信息準(zhǔn)確而流利地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),它具有即時(shí)性、個(gè)體性和綜合性等特點(diǎn)。但目前我國(guó)優(yōu)秀、合格的口譯人才并不多,“培養(yǎng)具備專(zhuān)業(yè)知識(shí)和一定英語(yǔ)口譯能力的專(zhuān)業(yè)型口譯人才成為解決我國(guó)目前專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)口譯人才緊缺問(wèn)題的必然途徑。”(黃藝,2007)
為了順應(yīng)翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展趨勢(shì),國(guó)內(nèi)陸續(xù)展開(kāi)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng),從本科翻譯專(zhuān)業(yè)到翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI),再到翻譯學(xué)博士的培養(yǎng),我國(guó)已陸續(xù)建立起一套完整的翻譯學(xué)人才培養(yǎng)體系。傳統(tǒng)的高校本科翻譯人才培養(yǎng),特別是口譯人才,主要集中在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。大量精力的投入和學(xué)習(xí)時(shí)間的保證使英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí),有著較強(qiáng)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等語(yǔ)言能力,但英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生也有著自身口譯學(xué)習(xí)的劣勢(shì),主要因?yàn)樽g員的口譯能力不能簡(jiǎn)單定義為一種語(yǔ)言能力,而是指“完成一項(xiàng)口譯任務(wù)所必須具備的能力,是一種內(nèi)在的知識(shí)和技能體系?!保ㄍ醣笕A,2007)而英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生多年來(lái)專(zhuān)攻語(yǔ)言技能的提升,沒(méi)有或很少有時(shí)間汲取其他專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),使得他們?cè)谧鰧?zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的口譯時(shí)遇到了不可避免的瓶頸。另一方面,許多非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生都是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的愛(ài)好者,他們之中很多優(yōu)秀的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者并沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸到口譯學(xué)習(xí),這種相對(duì)缺乏公平的語(yǔ)言教育是令人遺憾的,這對(duì)高等教育培養(yǎng)社會(huì)所需要的優(yōu)秀人才也是不利的。
在我國(guó),中、小學(xué)階段的系統(tǒng)性英語(yǔ)學(xué)習(xí)使學(xué)生已具備基本的英語(yǔ)交際能力,這為學(xué)生在大學(xué)期間學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語(yǔ)打下了良好的基礎(chǔ);而大學(xué)英語(yǔ)立體化的培養(yǎng)和訓(xùn)練又使學(xué)生不僅夯實(shí)了英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),運(yùn)用英語(yǔ)的綜合能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力有了較大幅度的提高。學(xué)習(xí)者通過(guò)了高等教育所必需的英語(yǔ)水平考試后不再滿(mǎn)足于傳統(tǒng)的以輸入為主的語(yǔ)言學(xué)習(xí),他們希望能夠?qū)ψ约旱乃鶎W(xué)有所運(yùn)用,這種強(qiáng)烈的“學(xué)以致用”的渴望呼吁著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行新一輪的改革,而改革的目的正是訓(xùn)練學(xué)生將所掌握的語(yǔ)言知識(shí)用在實(shí)際交際中,提升學(xué)生的綜合素質(zhì)。筆者對(duì)所在學(xué)校已完成大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)階段學(xué)習(xí)的不同專(zhuān)業(yè)的500名學(xué)生(英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生除外)進(jìn)行了關(guān)于開(kāi)設(shè)口譯素質(zhì)拓展課的問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)果顯示有多半學(xué)生認(rèn)為自己將來(lái)所從事的職業(yè)可能會(huì)用到英語(yǔ),有近一半的學(xué)生表現(xiàn)出對(duì)口譯學(xué)習(xí)的興趣和渴望,有一小部分學(xué)生希望將來(lái)能夠考取口譯資格證書(shū)并從事相關(guān)的口譯工作。所有這些都表明高等英語(yǔ)教育要為學(xué)生開(kāi)設(shè)出“用”的課程,讓學(xué)生體會(huì)到“學(xué)以致用”的樂(lè)趣,真正提高學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的能力,提升學(xué)生的綜合素質(zhì),為其將來(lái)升學(xué)和就業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
通過(guò)多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),學(xué)生不僅通過(guò)了全國(guó)英語(yǔ)水平等級(jí)考試,一些學(xué)生還通過(guò)了全國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)水平考試,這些都為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯提供了強(qiáng)有力的語(yǔ)言保障。事實(shí)上,在夯實(shí)基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的同時(shí),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生已經(jīng)開(kāi)始涉足自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)。通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的積累,他們對(duì)所學(xué)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、知識(shí)結(jié)構(gòu)等有了深刻的理解和把握,逐漸構(gòu)建出自身的專(zhuān)業(yè)知識(shí)體系,這為他們學(xué)習(xí)口譯提供了扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)保障,而這一點(diǎn)恰恰是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生不可比擬的,也正是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的優(yōu)勢(shì)所在??谧g學(xué)習(xí)者必須明白:口譯可以涉及各個(gè)行業(yè)、各個(gè)領(lǐng)域,口譯員若僅僅做到語(yǔ)言相通而不懂相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)是無(wú)法良好地勝任口譯工作的;相反,在特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域受過(guò)良好訓(xùn)練的業(yè)內(nèi)人士無(wú)論在聽(tīng)辨專(zhuān)業(yè)性的陳述還是在產(chǎn)出專(zhuān)業(yè)性的表達(dá)方面均可做到游刃有余。實(shí)際上,若能接受科學(xué)、系統(tǒng)的訓(xùn)練,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生“不但可以具有較高的翻譯能力,而且在某些領(lǐng)域,如科技翻譯和專(zhuān)業(yè)翻譯,比外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更具優(yōu)勢(shì)。”(陳國(guó)崇,2003)
口譯素質(zhì)拓展課并非針對(duì)所有對(duì)口譯感興趣的學(xué)生開(kāi)設(shè),因?yàn)榭谧g并不是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言譯為另一種語(yǔ)言,這個(gè)過(guò)程不僅涉及譯員的雙語(yǔ)表達(dá)能力,還涉及譯員的綜合素質(zhì),包括譯員的專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備、心理素質(zhì)、臨場(chǎng)應(yīng)變等,因此開(kāi)設(shè)口譯素質(zhì)拓展課的前提條件之一就是要保證選課學(xué)生的質(zhì)量,即學(xué)生不僅要選教師,反過(guò)來(lái),教師也要選學(xué)生。
首先,教師應(yīng)對(duì)學(xué)生的生理素質(zhì)進(jìn)行考察,只有合適的音質(zhì)、清晰的口齒才是學(xué)習(xí)口譯的基本條件;其次,教師應(yīng)對(duì)學(xué)生的智力和心理素質(zhì)進(jìn)行考察,主要包括對(duì)學(xué)生的思辨能力、反應(yīng)速度、抗壓能力等進(jìn)行初步判斷;再次,教師應(yīng)對(duì)學(xué)生的雙語(yǔ)能力進(jìn)行考察,學(xué)生不僅要良好地掌握英語(yǔ),特別是英語(yǔ)聽(tīng)力理解能力和口頭表達(dá)能力,還要能十分熟練的駕馭母語(yǔ)漢語(yǔ),這包括對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)和古漢語(yǔ)的理解以及對(duì)中國(guó)文化、百科知識(shí)的了解,因?yàn)橐幻细竦淖g員“不僅是精通語(yǔ)言的專(zhuān)家,還是通曉百事的雜家”。
總之,教師對(duì)選課對(duì)象的篩選是十分必要的,雖然諸如思辨、分析、臨場(chǎng)應(yīng)變等個(gè)人能力要通過(guò)口譯課的專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練才能逐漸掌握,但良好的個(gè)人基本素質(zhì)是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生口譯素質(zhì)拓展課開(kāi)設(shè)的重要保障,有了這樣的保障,課程才能順利進(jìn)行,學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯時(shí)也能最大限度地減少挫敗感。
口譯素質(zhì)拓展課是針對(duì)已具有較高英語(yǔ)聽(tīng)力理解和口語(yǔ)表達(dá)能力的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)的一項(xiàng)技能類(lèi)素質(zhì)拓展教育。在學(xué)習(xí)相應(yīng)口譯理論和技巧的基礎(chǔ)上,結(jié)合常見(jiàn)的專(zhuān)業(yè)性話(huà)題和場(chǎng)景使學(xué)生進(jìn)行體驗(yàn)式口譯學(xué)習(xí);在良好地掌握口譯所需技能的同時(shí),使學(xué)生提高快速而準(zhǔn)確的雙語(yǔ)口頭轉(zhuǎn)換能力,同時(shí)豐富其對(duì)中英兩種語(yǔ)言及文化差異的了解,最終實(shí)現(xiàn)學(xué)生綜合素質(zhì)的拓展。
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生可以在完成大一及大二上學(xué)期的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和專(zhuān)業(yè)課學(xué)習(xí)之后涉足這門(mén)課程。一方面,前期的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)使學(xué)生夯實(shí)了聽(tīng)、說(shuō)能力,基本具備了語(yǔ)言技能素質(zhì)拓展的語(yǔ)言基礎(chǔ);另一方面,通過(guò)一年半專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),學(xué)生對(duì)所學(xué)專(zhuān)業(yè)的知識(shí)結(jié)構(gòu)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有了充分的理解和認(rèn)識(shí),良好的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)也為口譯素質(zhì)拓展提供了可靠的保障。
素質(zhì)拓展課不同于必修課,它是基于學(xué)生已掌握一定的學(xué)科知識(shí)和技能后進(jìn)行知識(shí)的拓展和技能的升華,因此口譯素質(zhì)拓展課的課時(shí)設(shè)置一般為32學(xué)時(shí)或64學(xué)時(shí)。對(duì)于初學(xué)者而言,課程教材的選用不宜太難,教材話(huà)題應(yīng)涉及不同領(lǐng)域,選材應(yīng)以對(duì)話(huà)式口譯材料為主,篇章式口譯材料為輔。一方面,話(huà)題的多樣性可以照顧到不同專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,也可以使其開(kāi)闊視野,擴(kuò)大知識(shí)面;另一方面,對(duì)話(huà)式為主的口譯材料可以適當(dāng)降低初學(xué)者學(xué)習(xí)口譯的難度,減小心理負(fù)擔(dān),為其增加學(xué)習(xí)信心,更好地掌握口譯技巧。
著名口譯理論及教學(xué)專(zhuān)家仲偉合(2003:63)教授提出譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)該是:KI(Knowledge Required for an Interpreter)= KL(Knowledge for Language)+ EK(Encyclopedic Knowledge)+ S(P+AP)(Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills),即譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)=語(yǔ)言知識(shí)+百科知識(shí)+技能(職業(yè)口譯技能+藝術(shù)表達(dá)技能);由此可見(jiàn),對(duì)學(xué)生技能的培養(yǎng)應(yīng)視為口譯素質(zhì)拓展課的目標(biāo),而教學(xué)也應(yīng)以口譯技能訓(xùn)練為主線(xiàn),將不同話(huà)題的口譯練習(xí)穿插在技能訓(xùn)練當(dāng)中,本著先易后難、由淺入深的教學(xué)規(guī)律展開(kāi),最終提升學(xué)生的綜合素質(zhì)。
口譯素質(zhì)拓展技能訓(xùn)練主要包括:短期記憶、源語(yǔ)聽(tīng)辨、口譯筆記、公眾演講等能力的訓(xùn)練,數(shù)字、習(xí)語(yǔ)口譯的處理,以及應(yīng)變技巧、譯前準(zhǔn)備和口譯職業(yè)道德的了解等。在技能訓(xùn)練的同時(shí),教師可以將諸如禮儀接待、旅游觀光、經(jīng)濟(jì)、政治、科技、教育、環(huán)境等不同領(lǐng)域的話(huà)題穿插在其中,以此使學(xué)生了解不同領(lǐng)域的口譯活動(dòng),開(kāi)拓學(xué)生視野。此外,教師也可采取二人或多人分組的形式,適時(shí)讓學(xué)生模擬真實(shí)場(chǎng)景開(kāi)展口譯活動(dòng),通過(guò)課堂展示、師生點(diǎn)評(píng)等方式讓學(xué)生相互學(xué)習(xí),共同進(jìn)步。
口譯素質(zhì)拓展課可部分參照必修課的方式,采取平時(shí)表現(xiàn)與期末測(cè)評(píng)相結(jié)合的方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行考核。平時(shí)表現(xiàn)可從學(xué)生的出勤情況和課堂參與度(分組活動(dòng)、課堂展示等)方面進(jìn)行考察,期末測(cè)評(píng)可采取師生一對(duì)一或一對(duì)多的方式展開(kāi),整個(gè)過(guò)程最好錄音,方便教師對(duì)學(xué)生應(yīng)掌握的口譯技能進(jìn)行多方面、立體性的考察。由于課程性質(zhì)屬于素質(zhì)拓展,平時(shí)表現(xiàn)與期末測(cè)評(píng)的權(quán)重可各占一半或由教師自行制定。課程結(jié)束后,教師可通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查等方式讓學(xué)生從課程設(shè)置、學(xué)習(xí)難點(diǎn)、授課方式、考核方式等不同側(cè)面給出反饋意見(jiàn),以此促進(jìn)口譯素質(zhì)拓展課的改進(jìn)。
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深化,社會(huì)對(duì)于合格口譯人才的需求不斷增大,而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中不乏優(yōu)秀的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,他們對(duì)學(xué)習(xí)口譯有著自身得天獨(dú)厚的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)。高等教育對(duì)這部分學(xué)生開(kāi)設(shè)口譯素質(zhì)拓展教育是可行的,合理的課程設(shè)置和科學(xué)的授課方式會(huì)使學(xué)生良好地掌握口譯這項(xiàng)技能,從而提升其綜合素質(zhì)??傊?,對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)口譯課是對(duì)大學(xué)生素質(zhì)拓展教育的有益嘗試,也為我國(guó)培養(yǎng)社會(huì)亟需的口譯人才做出新的貢獻(xiàn)。
[1] 黃藝.論專(zhuān)業(yè)型英語(yǔ)口譯人才培養(yǎng)模式[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(9).
[2] 王斌華.“口譯能力”評(píng)估和“譯員能力”評(píng)估[J].外語(yǔ)界,2007,(3).
[3] 穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.