• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      影視劇修辭語(yǔ)言及其翻譯研究——以美劇《絕望的主婦》為例

      2014-08-15 00:56:15袁思源
      關(guān)鍵詞:明喻修辭格比喻

      袁思源

      〔河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州450045〕

      一、關(guān)于修辭學(xué)和《絕望的主婦》

      修辭,即修飾文辭,指在語(yǔ)言使用過(guò)程中,使用各種語(yǔ)言手段以求達(dá)到較好表達(dá)效果的語(yǔ)言活動(dòng)。修辭學(xué),是專(zhuān)門(mén)研究修辭的學(xué)問(wèn),屬于語(yǔ)言學(xué)的一門(mén)學(xué)科,主要研究提高語(yǔ)言表達(dá)效果的規(guī)律,包括修辭格、言語(yǔ)修辭活動(dòng)、言語(yǔ)風(fēng)格等。

      在我國(guó),最早在《詩(shī)經(jīng)》中就出現(xiàn)了修辭的基本手法“賦、比、興”。此后,修辭學(xué)開(kāi)始作為一門(mén)學(xué)問(wèn),不斷得到發(fā)展。從先秦時(shí)期的“修辭立其誠(chéng)”[1],到當(dāng)代修辭學(xué)的研究范圍已覆蓋宏觀和微觀的整個(gè)領(lǐng)域,經(jīng)歷了兩千多年的發(fā)展。在西方,從古希臘亞里士多德的《修辭學(xué)》[2]開(kāi)始直至今天的全面繁榮,研究范圍已經(jīng)廣泛涉及語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等。

      作為思想表達(dá)的載體,英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的第二語(yǔ)言,已成為新時(shí)代人類(lèi)不可或缺的一門(mén)語(yǔ)言。而修辭作為表達(dá)語(yǔ)言的藝術(shù),不僅在日常交流和文學(xué)作品中隨處可見(jiàn),同樣,也是影視語(yǔ)言不可或缺的工具。但是,關(guān)于英語(yǔ)影視中如何通過(guò)翻譯,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)卣故驹瓌≈酗柡幕滋N(yùn)的修辭翻譯研究至今還沒(méi)有系統(tǒng)的成果。我們以美劇《絕望的主婦》中常見(jiàn)的修辭格為例,對(duì)其修辭作用、適用的翻譯方法、與語(yǔ)言學(xué)的關(guān)聯(lián)等試作分析研究。

      《絕望的主婦》是美國(guó)廣播公司2004年推出的電視劇,自開(kāi)播到現(xiàn)在已出八季,非常熱播,甚至還被翻譯為多種語(yǔ)言,在全球多數(shù)國(guó)家熱播。故事講述了美景鎮(zhèn)紫藤街的四個(gè)中產(chǎn)階級(jí)主婦Susan、Bree、Gaby、Lynette 的私生活,并圍繞這四位主婦,以幽默風(fēng)趣的故事表現(xiàn)了她們看似完美無(wú)缺、實(shí)質(zhì)上混亂不堪的生活,以她們的現(xiàn)實(shí)經(jīng)歷打破了“王子與公主”的婚姻童話。劇中大量運(yùn)用的夸張、明喻、暗喻、擬人等修辭手法使人物語(yǔ)言更具感染力,可謂刻畫(huà)人物形象、烘托劇情的點(diǎn)睛之筆。

      二、修辭手法的分類(lèi)和當(dāng)前修辭語(yǔ)言翻譯的研究動(dòng)態(tài)

      陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》一書(shū)中把修辭分為消極修辭和積極修辭兩大類(lèi),也就是當(dāng)代西方修辭學(xué)中所說(shuō)的交際修辭和美學(xué)修辭:交際修辭主要研究選詞和造句的問(wèn)題;美學(xué)修辭以交際修辭為基礎(chǔ),注重語(yǔ)言表達(dá)的活潑、生動(dòng)和優(yōu)雅,從而更具感染力,收到藝術(shù)性的表達(dá)效果。[3]從修辭格的角度來(lái)看,英語(yǔ)修辭又可分為語(yǔ)音修辭、語(yǔ)義修辭、結(jié)構(gòu)修辭等幾個(gè)方面:語(yǔ)音修辭重在體現(xiàn)語(yǔ)言的音韻美,主要包括擬聲、頭韻等手法;語(yǔ)義修辭以營(yíng)造詞語(yǔ)形象感為重,常用的修辭格有明喻、隱喻、雙關(guān)、擬人、夸張等;結(jié)構(gòu)修辭有為了體現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)均衡美的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)修辭,包括平行、倒裝、對(duì)照等修辭格,還有為了突出表達(dá)效果的文體結(jié)構(gòu)修辭,包括層進(jìn)、漸降、修辭問(wèn)句等。

      翻譯,從修辭學(xué)來(lái)看就是對(duì)原文語(yǔ)言用譯文語(yǔ)言進(jìn)行的對(duì)應(yīng)性藝術(shù)轉(zhuǎn)換,除了要確保對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)表現(xiàn)外,還要體現(xiàn)出對(duì)等的修辭效果,還原出原文的修辭風(fēng)采。翻譯的基本方法有直譯和意譯,通常情況下,能直譯就直譯,不能直譯就意譯,但兩者之間并沒(méi)有確切的界限,一切以原文的思想內(nèi)容和創(chuàng)作意圖的準(zhǔn)確傳達(dá)為準(zhǔn)。

      當(dāng)前學(xué)術(shù)界在英語(yǔ)修辭方面已有許多研究成果:袁曉寧在《翻譯與英語(yǔ)修辭》一文中,根據(jù)英語(yǔ)修辭學(xué)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)義層次的表現(xiàn)形式,分析對(duì)比了漢、英兩種語(yǔ)言表達(dá)形式的差別,指出英語(yǔ)修辭對(duì)翻譯理論和實(shí)踐都有重大意義;徐魯亞在《從漢語(yǔ)修辭看英語(yǔ)語(yǔ)篇修辭的章法和技巧》一文中認(rèn)為,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在篇章修辭方面的修辭方法有很多近似之處,可以通過(guò)相互借鑒、相互學(xué)習(xí)而使語(yǔ)言表達(dá)更富有感染力、更加生動(dòng);張曉麗在《淺談?dòng)耙暦g中的修辭格翻譯》一文中認(rèn)為,要注重語(yǔ)篇連貫性,不能用割裂的方法翻譯作品,也要考慮觀眾的審美期待,不能影響觀眾的理解,損害觀眾的審美情感。陳新在《<絕望的主婦>中修辭性語(yǔ)言分析》一文中認(rèn)為,通過(guò)對(duì)修辭性語(yǔ)言的分析,可以讓觀眾更好地理解劇情,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在口語(yǔ)和寫(xiě)作方面的語(yǔ)言表達(dá)更加文雅。

      三、電視劇《絕望的主婦》的修辭手法及翻譯分析

      修辭的翻譯在整個(gè)翻譯領(lǐng)域中一直是比較難的分支,但無(wú)論采取哪種翻譯方法,都應(yīng)保證譯文既能準(zhǔn)確表達(dá)原文思想,又要保持易懂通順?!督^望的主婦》一劇中使用了大量修辭格,我們就以該劇中的修辭格為素材,從語(yǔ)音修辭、語(yǔ)義修辭、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)修辭三個(gè)方面對(duì)劇中修辭語(yǔ)言及其翻譯進(jìn)行研究分析。

      1.語(yǔ)音修辭

      英語(yǔ)的語(yǔ)音修辭格主要有擬聲(onomatopoeia)和頭韻(alliteration)。《絕望的主婦》大量使用了頭韻這一方法。頭韻又稱(chēng)首韻(head rhyme)或者起始韻(initial rhyme),它不僅是英語(yǔ)的修辭手法,也是世界上大多數(shù)語(yǔ)言最常見(jiàn)的押韻方式,具體講就是在相連或者相關(guān)的詞或音節(jié)中重復(fù)使用相同的首輔音或元音。這種語(yǔ)音修辭手法生動(dòng)簡(jiǎn)潔,富有感染力,有加強(qiáng)語(yǔ)言節(jié)奏的效果,不僅常見(jiàn)于散文、詩(shī)歌,在新聞、廣告及口語(yǔ)中也被廣泛應(yīng)用。在影視劇中恰當(dāng)?shù)厥褂妙^韻,除了烘托感情,渲染氣氛,還能在聽(tīng)覺(jué)上表現(xiàn)出強(qiáng)烈的感情效果。

      例1.Lynette:Asked and answered.

      Lynette:明白了。

      這句話中重復(fù)使用了元音字母[a],不僅在聽(tīng)覺(jué)上有節(jié)奏感,而且語(yǔ)言簡(jiǎn)練,富有內(nèi)涵。

      例2.Orson:things will be a little strange at first.So,please,be on your best behavior.

      Orson:事情開(kāi)始時(shí)總會(huì)有點(diǎn)奇怪,所以,拜托你,盡力。

      短短的一句話中,用be,best,behavior 三個(gè)以輔音字母[b]開(kāi)頭的單詞連用,不僅讓語(yǔ)言的節(jié)奏感加強(qiáng),也更突出了Orson 希望Bree 讓孩子們好好表現(xiàn)的用意。

      例3.Renee:Danielle’decision was devastating.

      Renee:丹尼爾的決定猶如晴天霹靂。

      同樣是短短的一句話,使用了三個(gè)以輔音字母[d]開(kāi)頭的單詞為頭韻,顯得語(yǔ)句通暢,節(jié)奏明快,形成了較為強(qiáng)烈的聽(tīng)覺(jué)效果。

      例4.Gaby:And then it’s gonna be the start of our slow slide from gowns and galas to flip-flops and keggers.

      Gaby:這將會(huì)是我們敗落的開(kāi)始。從上流社會(huì)的聚會(huì)滑落到大學(xué)生的啤酒派對(duì)。

      這句話中間出現(xiàn)了輔音字母[s]、[g]、[f]三個(gè)頭韻的使用,使語(yǔ)言的節(jié)奏感更加明快,感情的抒發(fā)也更為強(qiáng)烈,形象地刻畫(huà)了Gaby 從上流社會(huì)跌落到底層社會(huì)的失望、落寞等復(fù)雜情緒。翻譯成漢語(yǔ),也使用了“聚會(huì)”和“派對(duì)”的押韻,這樣就補(bǔ)償了英語(yǔ)頭韻不能用漢語(yǔ)直譯的遺憾,獲得了對(duì)等的效果。

      作為英語(yǔ)中常用的修辭手法,頭韻在不同文本中有著不同的效果,不但能帶給人視覺(jué)美,還具有音韻美和節(jié)奏美,很大程度上提高了語(yǔ)言的表現(xiàn)力,抒發(fā)了強(qiáng)烈的情感。但是,由于頭韻在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中音、形等方面的差異,翻譯時(shí)很難在譯文中再現(xiàn)頭韻的魅力,且詞義相同、發(fā)音相同的漢語(yǔ)詞匯實(shí)屬少見(jiàn),所以應(yīng)當(dāng)盡量在翻譯時(shí)保持原文中動(dòng)聽(tīng)的語(yǔ)言。

      2.語(yǔ)義修辭

      語(yǔ)義修辭在漢、英兩種語(yǔ)言中都是最普遍、方式最多的一種修辭方法。一些修辭格在兩種語(yǔ)言中的表達(dá)方式上有的相同,有的又不盡相同,因此在翻譯時(shí),除了形式上的對(duì)應(yīng)外,還要注意與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是否相符。這里,我們以明喻、隱喻、反語(yǔ)、雙關(guān)、擬人、夸張、委婉語(yǔ)等七種修辭格為主來(lái)分析研究。

      (1)明喻(Simile)。明喻是把兩個(gè)事物的相似點(diǎn)直接表現(xiàn)出來(lái)的修辭格,兩個(gè)事物之間有許多不同之處,但在外表、行為或效果等方面至少有一點(diǎn)是相似的。從結(jié)構(gòu)上講,明喻包括“本體”、“喻體”、“比喻詞”。[4]本體是被比喻的對(duì)象,喻體是用來(lái)作比的事物,比喻詞用在本體和語(yǔ)體之間起著連接介紹的作用。明喻常用的比喻詞有l(wèi)ike,as,as if,as though,as...a(chǎn)s,(just)as...so,similar to,than,seem,be comparable 等。

      例1.Lynette:You haven’t seen me naked.My stomach looks like Spanish stucco.My breasts resemble two balloons you’d find behind the couch a week after the party.

      Lynette:你沒(méi)看到我沒(méi)穿衣服的樣子,肚子像西班牙灰泥,乳房像派對(duì)結(jié)束一周后在沙發(fā)后面找到的氣球。

      這句話用了兩個(gè)并列的明喻,第一個(gè)明喻用“l(fā)ook like”作比喻詞,本體是“stomach”,喻體是“Spanish stucco”;第二個(gè)用“resemble”作比喻詞,本體是“my breasts”,喻體是“balloons”。這兩個(gè)明喻譯者都用了直譯的方法,分別把肚子和乳房比喻成灰泥和沒(méi)氣的氣球,很好地體現(xiàn)了原文修辭法形象生動(dòng)的特點(diǎn),加強(qiáng)了人物語(yǔ)言的感染力和表現(xiàn)力。

      例2.Gaby:No,you’re not want gonna to hug me,because from here on out,I’m gonna watch you like a hawk.

      Gaby:不,你不會(huì)想抱我的,因?yàn)閺拇艘院?,我?huì)像鷹一樣盯著你。

      這句話的比喻詞是“l(fā)ike”,本體是“I”,喻體是“hawk”。把自己比喻成老鷹,像老鷹一樣迅速、靈敏、犀利,譯者同樣以直譯的方法體現(xiàn)了原劇中修辭的特點(diǎn),較好地展現(xiàn)了人物內(nèi)心的活動(dòng)。

      明喻在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都是常見(jiàn)的修辭格,結(jié)構(gòu)也相對(duì)應(yīng),通過(guò)比喻可以以喻體形象生動(dòng)地表現(xiàn)主體,達(dá)到較好的表達(dá)效果。在翻譯的時(shí)候采用直譯的方法通常能較好地體現(xiàn)原文的特色。

      (2)隱喻(Metaphor)。隱喻也是用一種事物描寫(xiě)另一種事物的修辭格,只是其相似關(guān)系是隱蔽的,而明喻是明示的。隱喻不用比喻詞,往往直接將本體說(shuō)成喻體,有時(shí)則僅有喻體而沒(méi)有本體的出現(xiàn),顯得較為含蓄,讀者要根據(jù)上下文去領(lǐng)會(huì)。[5]明喻和隱喻都屬于比喻的范疇,陳望道先生“相類(lèi)的關(guān)系”與“相合的關(guān)系”說(shuō)從本質(zhì)上說(shuō)明了兩者之間的區(qū)別:“相類(lèi)的明喻是人的一種認(rèn)識(shí),是客觀的比較;相合的隱喻是指主觀上帶有內(nèi)涵意義的融合,是人類(lèi)審美力和藝術(shù)想象力的體現(xiàn)?!保?]

      例1.Susan:Does no one remember that you were with me first?She stole my leftovers.Does nobody remember that?

      Susan:有人記得最初咱倆是一對(duì)嗎?她吃了我的剩菜,有人記得嗎?

      這句話中“Mike”是本體,“l(fā)eftovers”是喻體,把Mike 比喻成剩菜,表達(dá)了Susan 對(duì)Mike 的不滿。想要理解比喻的意義,觀眾就要根據(jù)前面的劇情來(lái)領(lǐng)會(huì),原來(lái)Mike 最早是和Susan 在一起的,應(yīng)該是屬于她的。這句話的翻譯采取了直譯的方法,很好地表達(dá)了Susan 內(nèi)心憤憤不平、不滿和不解的情緒。

      例2.Renee:Oh,Doug screw up a lot,but his apologies are always the 4th of July.

      Renee:道格做了很多壞事,但是他的道歉就像美國(guó)國(guó)慶節(jié)那么讓人心花怒放。

      這句話沒(méi)有用直譯的方法,而是用了意譯,通過(guò)增詞法鋪展了原劇中暗含的內(nèi)容,降低了原劇中信息的損失。如果使用直譯,“他的道歉是7月4日”,那么就會(huì)使譯文顯得蒼白無(wú)力,表達(dá)不出原文想要表達(dá)的內(nèi)涵。只有聯(lián)系前面的劇情,使用意譯的方法,才能讓觀眾明白Doug 會(huì)哄女人開(kāi)心,做了錯(cuò)事后買(mǎi)來(lái)名貴的禮物以求諒解——通常女人收到喜歡的禮物就會(huì)像過(guò)國(guó)慶節(jié)那樣高興。

      例3.Calos:Come on,you don’t buy the Christmas ornaments unless you’re gonna hang them on a tree.

      Calos:拜托,要是你不想裝飾圣誕樹(shù),買(mǎi)那么多掛飾干什么?

      這句話的翻譯使用了直譯,如果不聯(lián)系前面的劇情是很難明白該句到底喻指什么。事實(shí)上是Calos 讓Lynette 用做過(guò)隆胸手術(shù)的胸部來(lái)誘惑別人而做成生意,即圣誕樹(shù)的掛飾是讓人看的,隆過(guò)的胸也應(yīng)該是讓人看的,用“buy the Christmas ornaments”來(lái)比喻隆胸,顯得詼諧生動(dòng)。這里的直譯方法也用得恰當(dāng),更好地體現(xiàn)了原劇的感染力。

      相對(duì)于明喻來(lái)說(shuō),隱喻在表現(xiàn)力上顯得更為生動(dòng)形象,而且也更為含蓄、貼切和簡(jiǎn)練。也正是因?yàn)樗蝗缑饔髂敲疵黠@,所以有時(shí)直譯不能完整地表達(dá)原文中的內(nèi)涵,我們可以通過(guò)引申、增詞等方法意譯。

      (3)反語(yǔ)(Irony)。反語(yǔ)就是一種用反面意思的詞語(yǔ)來(lái)表示其真實(shí)意圖的修辭格。它經(jīng)常用正面詞語(yǔ)表達(dá)反面的意義,用反面的詞語(yǔ)表達(dá)正面的含義。用反語(yǔ)可以揭露批評(píng)錯(cuò)誤的東西,具有諷刺、辛辣、幽默的效果。

      例1.Susan:Thank you for taking such good care of it.But I should probably go now,so if you just wanna slip it off and…

      Susan:謝謝你的悉心照料。但我得走了,你可否脫下…

      這句話是反話正說(shuō)的詞義反語(yǔ),Katherine 未經(jīng)Susan 同意簽收了她的婚紗,還穿到了自己身上,引起了Susan 的不滿。Susan 用“taking such good care of”,謝謝你的悉心照料來(lái)反話正說(shuō)表達(dá)了對(duì)Katherine 行為的不滿和自己的氣憤。

      例2.cleaner:Well,if you finish your magazine,there is a bible in the nightstand.

      cleaner:等你看完了雜志,床頭柜上有本圣經(jīng)。

      Bree 和Karl 要在旅館約會(huì),保潔員從她的道德觀念認(rèn)為,Bree 背著自己丈夫和別的男人約會(huì)是不道德的可恥行為,所以就對(duì)Bree 說(shuō)了這樣一句話,以圣經(jīng)來(lái)諷刺Bree 道德敗壞,不知道珍惜幸福的生活,要好好讀一讀圣經(jīng)。這個(gè)例子是一個(gè)情景式反語(yǔ),即整段的劇情中都包含著諷刺,即便沒(méi)有詞語(yǔ)反義,整個(gè)情景都充滿反語(yǔ)的意味。

      恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用反語(yǔ)有時(shí)比正說(shuō)更有力量,它不但可以揭露、諷刺、嘲弄消極方面,加強(qiáng)語(yǔ)言的戰(zhàn)斗力,又使語(yǔ)言生動(dòng)有趣,不死板,具有幽默風(fēng)趣的效果。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的反語(yǔ)從作用、分類(lèi)和應(yīng)用上本質(zhì)是相同的,在進(jìn)行翻譯時(shí)主要采用直譯的方法,但為了更好地傳遞原文的信息,有時(shí)也可以采用增詞的譯法。

      (4)雙關(guān)(Pun)。雙關(guān)是利用詞的多義或同音,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼。英語(yǔ)中雙關(guān)分兩類(lèi):同音雙關(guān),利用同音不同義的詞構(gòu)成雙關(guān);一詞多義雙關(guān),利用同一詞的不同意義構(gòu)成雙關(guān)。

      例1.Gaby:Well,I wasn’t gonna bring it up.But.you have been getting a little rounder lately.

      Gaby:因?yàn)槲艺娴牟粫?huì)教書(shū),但是,最近你可算是個(gè)全才了。

      例2.Beth:But,hey,you can’t help who you fall in love with,right?And Paul’s a real lady-killer.

      Beth:但是你愛(ài)上一個(gè)人是控制不住的,對(duì)吧?而且保羅真的很有女人緣。

      這兩個(gè)例子用了一詞多義雙關(guān)。例1 利用單詞“rounder”,它既有“圓圓的”意思,也有“有能力的”意思,Gaby 很委婉又很風(fēng)趣地使用了“rounder”,表達(dá)了她覺(jué)得最近Lynette 長(zhǎng)胖了。例2 中“l(fā)ady-killer”既有“有女人緣”的意思,也有“殺人犯”的意思,這里是使用了“有女人緣”的意思,使得表達(dá)效果含蓄委婉。

      雙關(guān)的恰當(dāng)運(yùn)用可以使語(yǔ)言簡(jiǎn)練而含義深遠(yuǎn),還能收到風(fēng)趣幽默的效果。但是,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在詞義或發(fā)音上的對(duì)應(yīng)空缺,翻譯時(shí),通常難以傳達(dá)出原文要表達(dá)的修辭效果。我們?cè)诩骖櫽^眾、讀者能夠理解的同時(shí),也應(yīng)盡量忠實(shí)于原著,保持原汁原味。

      (5)擬人(Personification)。擬人是把無(wú)生命的事物擬作有生命的事物,使它們具有人的思想、行為和特征的修辭手段,也包括把動(dòng)物和其他生物賦予人的特征。這種手法易于深刻描寫(xiě)事物,充分抒發(fā)感情,讓刻畫(huà)的對(duì)象更加生動(dòng),增添情趣,留給讀者更深刻的印象。

      例1.Orson:Well,I won't tell you how to run your business,It’s your baby.

      Orson:我不會(huì)告訴你怎么經(jīng)營(yíng)事業(yè),那就像你的孩子。

      Bree 驕傲于自己的烹飪技術(shù),然而因?yàn)樵谂腼児?jié)目錄制過(guò)程中出現(xiàn)了問(wèn)題,這對(duì)于凡事追求完美的她而言,簡(jiǎn)直就是致命的打擊。這句話使用了名詞性擬人的修辭法,把烹飪擬人化為孩子,可見(jiàn)烹飪對(duì)Bree 的重要性。有些修辭格如果采取直譯就會(huì)違反漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不能正確表達(dá)原文內(nèi)容,而有些修辭格在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的形式,這時(shí)我們就應(yīng)采用另外的漢語(yǔ)修辭格來(lái)盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容。這句話在翻譯的時(shí)候,把英語(yǔ)擬人修辭格轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的比喻,“那就像你的孩子”。

      例2.Calos:You’d rather scrub the toilets than teach your daughter?

      Gaby:Well,at least the toilet won’t talk back.

      Calos:你寧愿刷馬桶也不愿意教你的女兒?

      Gaby:起碼馬桶不會(huì)跟我頂嘴。

      這句話使用了動(dòng)詞性擬人修辭方法,Gaby 把馬桶擬人化,說(shuō)“起碼馬桶不會(huì)跟我頂嘴”。翻譯時(shí)采用了直譯的方法,不僅較好地保留了原文的語(yǔ)言特色,讓觀眾在觀賞時(shí)感覺(jué)風(fēng)趣幽默、啼笑皆非。

      例3.Susan:Ohh!I forgot Paige’s doll.I’ll—I’ll…I'll tell her it’s dead.

      Susan:我忘記拿Paige 的娃娃了,我會(huì)告訴她娃娃死了。

      這一句使用了形容詞性擬人。在育兒室Susan看到的一幕讓她情急之下不禁脫口而出,“it’s dead”,說(shuō)沒(méi)有生命的娃娃“死了”。這句話也采用了直譯的方法,很好地保留了原文的修辭風(fēng)格,體現(xiàn)了Susan 當(dāng)時(shí)緊張、慌亂又帶有歉意的心情。

      恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用擬人,不僅能鮮明地表達(dá)對(duì)所描寫(xiě)事物的情感,讓所描寫(xiě)事物的形象更加生動(dòng),又能為作者提供一個(gè)最直接、能無(wú)限揮灑思想感情的空間。

      (6)夸張(Hyperbole)??鋸埵菍⑹聦?shí)有意夸大或縮小的修辭格,這種修辭格有強(qiáng)調(diào)的意味,能突出重點(diǎn),引起讀者的注意,同時(shí),還有幽默、詼諧和諷刺的作用??鋸埖男问揭话阌杏脭?shù)字表示夸張、用形容詞和副詞進(jìn)行夸張、用名詞動(dòng)詞形成夸張及用最高級(jí)比較形式夸張。

      例1.Gaby:Women only have five seconds to be young and beautiful,and then it's gone.

      Gaby:女人年輕漂亮的時(shí)間不過(guò)一瞬,之后就人老珠黃了。

      這句話是用數(shù)字表示的夸張?!芭四贻p漂亮的時(shí)間不過(guò)一瞬”,強(qiáng)烈的表現(xiàn)出Gaby 對(duì)青春稍縱即逝的傷感和想讓女兒從小保持身材的想法。這里把“five seconds”譯為“一瞬”,表達(dá)出了原劇的特色,也與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣符合。

      例2.Mike:There you are.Your son’s been waiting four million years.

      Mike:你終于回來(lái)了,兒子等你好久了。

      雖然這句話“four million years”是一種夸張的說(shuō)法,但如果采取直譯的方式譯為“四百萬(wàn)年”,顯然與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不相符,而譯為“好久”,盡管不能原原本本的表現(xiàn)原劇中的夸張色彩,但也能很好地顯示出等待的時(shí)間之久,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于被觀眾接受。

      例3.Angie:When I found out,I kicked him so hard,he is still trying to get the shoe out of his butt.

      Angie:我發(fā)現(xiàn)這件事的時(shí)候,狠狠地踢了他,他現(xiàn)在還在拔屁股上的鞋呢。

      這句話的翻譯采用了直譯的方法“還在拔屁股上的鞋”,很好地表達(dá)出了原劇夸張的修辭特色,也更好地體現(xiàn)了詼諧幽默、形象生動(dòng)的語(yǔ)言色彩,很容易被觀眾接受。

      恰當(dāng)?shù)厥褂每鋸埿揶o格,可以強(qiáng)化感情,烘托氣氛,很好地引起觀眾豐富的想象和強(qiáng)烈的共鳴。但在使用夸張的時(shí)候一定要注意,一是夸張要符合邏輯,必須要有事實(shí)做依據(jù),二是夸張的內(nèi)容要力求獨(dú)特、新穎。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,夸張是比較相似的修辭格,為了體現(xiàn)原文的修辭效果,在翻譯時(shí)應(yīng)以直譯為主,但考慮到漢英文化的差異及語(yǔ)用的影響,應(yīng)在努力忠實(shí)原著的前提下,使用合乎漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式靈活翻譯英語(yǔ)中的夸張修辭格,以求修辭效果和理解、欣賞兼顧。

      (7)委婉語(yǔ)(Euphemism)。委婉語(yǔ)即使用語(yǔ)氣溫和、含義雅致或含糊的表達(dá)方式代替生硬、粗俗、直露的說(shuō)法。使用委婉語(yǔ)可以顧及別人的感受,顯得禮貌。委婉語(yǔ)可以分為兩類(lèi):積極委婉語(yǔ),這類(lèi)委婉語(yǔ)實(shí)質(zhì)上就是一種贊美,常用于正式文體及官方語(yǔ)言,不涉及禁忌的、敏感的話題;消極委婉語(yǔ),也叫傳統(tǒng)委婉語(yǔ),實(shí)質(zhì)上就是以委婉的方式表達(dá)的禁忌語(yǔ)。委婉語(yǔ)的修辭方式在《絕望的主婦》中使用得非常廣泛,這也反映出委婉語(yǔ)已經(jīng)融入到我們生活的時(shí)時(shí)處處。

      例1.Calos:I know she’s gotten chubby.She’ll grow out of it.

      Calos:我知道,她又變得圓胖了,長(zhǎng)大了就好了。

      chubby 的意思是“胖乎乎的、豐滿的”,作為“fat”的委婉語(yǔ),雖然也有肥胖的意味,但與“fat”比較起來(lái)語(yǔ)氣要委婉的多。用在這里體現(xiàn)了Calos 疼愛(ài)女兒、不忍傷害女兒自尊和感情的心緒。

      例2.Gaby:Halle-Damn-Lujah,I got my period.

      Gaby:哈利路亞,大姨媽終于來(lái)了。

      這句話中,用了“period”這個(gè)單詞,翻譯時(shí)譯為“大姨媽”。因?yàn)榕缘脑陆?jīng)也屬于個(gè)人的隱私,不好明說(shuō),所以這里以“period”來(lái)代替。

      例3.Bree:Because he’s young,if I turn down a roll in the hay,he’s gonna think I’m an old woman.

      Bree:因?yàn)樗悄贻p人,如果我拒絕交歡,他會(huì)覺(jué)得我是個(gè)老女人。

      性,是屬于較為禁忌的話題,在大多數(shù)情況下,為避免尷尬,不能明說(shuō)。在這句話里,使用“a roll in the hay”委婉地表示出了“性”的意思,也可以認(rèn)為是“sex”的委婉語(yǔ)。

      委婉語(yǔ)不僅是一種修辭方法,也是社會(huì)文明的產(chǎn)物,一種文化現(xiàn)象,也可以說(shuō)是人際交往的潤(rùn)滑劑。關(guān)于委婉語(yǔ)的翻譯策略較多,但為了保持原文特色,還是盡可能的采用直譯。不能直譯的,可以加注或者根據(jù)英漢語(yǔ)言不同的文化背景套譯、意譯。

      3.話語(yǔ)結(jié)構(gòu)修辭

      話語(yǔ)結(jié)構(gòu)修辭也是修辭格的一種類(lèi)型,它是使用句子的特殊結(jié)構(gòu)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果的修辭手段。

      (1)排比(Parallelism)。排比,也叫平行結(jié)構(gòu),是以結(jié)構(gòu)相同或相似、意思聯(lián)系密切、語(yǔ)氣一致的句子或詞匯成串排列而成的語(yǔ)言現(xiàn)象。排比結(jié)構(gòu)形式整齊勻稱(chēng),內(nèi)容聯(lián)系緊密,發(fā)音鏗鏘有韻,能夠很好地表達(dá)強(qiáng)烈的情感,突出重點(diǎn),呈現(xiàn)出均衡美。排比不僅是詞匯手段,也是語(yǔ)法手段,在語(yǔ)篇中不但可以起到造句成篇的作用,也有篇章紐帶的作用。

      例1.Carlos:We have home,we have each other,we have work that supports us,and we have two beautiful little girls that love us more than ice cream.

      Carlos:我們有家,我們有彼此,我們有支撐自己的工作,我們還有兩個(gè)可愛(ài)的女兒愛(ài)我們勝過(guò)愛(ài)冰激凌。

      這是Carlos 勸說(shuō)Gaby 的話,使用了四個(gè)句式相似、層層遞進(jìn)的短句形成排比,使語(yǔ)言更具煽動(dòng)性和感染力,也讓觀眾能感受到真切的感情。翻譯時(shí),也譯為四個(gè)句式相似的短句形成排比,結(jié)構(gòu)整齊,節(jié)奏性強(qiáng),不僅完整再現(xiàn)了原文修辭特色,也保留了原文的感情色彩。

      例2.Bree:It’s like-,oh,the- the sun shines brighter,the grass looks greener,food tastes better.

      Bree:感覺(jué)就像陽(yáng)光更燦爛了,草地更鮮綠了,食物也更美味了。

      這個(gè)例子中,Bree 用了三個(gè)句式相似、聯(lián)系緊密、語(yǔ)氣一致的短句來(lái)表達(dá)自己的心情,不僅聽(tīng)上去聲調(diào)鏗鏘,節(jié)奏明快,也很好地顯現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的她抑制不住的興奮心情。

      排比的使用可以起到增強(qiáng)語(yǔ)言感染力和氣勢(shì)的效果。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有排比修辭格,且手法大致相同,因此在翻譯時(shí)一般情況下可采取直譯,譯文也最好用排比的形式。

      (2)修辭問(wèn)句(Rhetorical question)。修辭問(wèn)句是無(wú)疑而問(wèn)的問(wèn)句,即答案對(duì)于提問(wèn)者已了然于胸,發(fā)問(wèn)的目的是為了引出下文或者是喚起讀者回響,表達(dá)提問(wèn)者強(qiáng)烈的感情,從而使文章更加生動(dòng)。

      例1.Calos:You met her in line for free soup,how much more embarrassed could she get?

      Calos:你在領(lǐng)免費(fèi)湯的隊(duì)伍里遇見(jiàn)她,還能難堪到哪里去?

      “how much more embarrassed”譯為“還能難堪到哪里去”,使用了修辭問(wèn)句反問(wèn)的方式,用這樣的句式比直接使用陳述句“This is the most embarrassing moment she gets”表現(xiàn)了更為強(qiáng)烈的語(yǔ)氣,突顯了Calos 當(dāng)時(shí)憤恨的心情。

      例2.Bree:I’m not your wife any more.I’m your captive.Don’t you feel any remorse at allover that?

      Bree:我現(xiàn)在還是你妻子么?我只是你糾纏的對(duì)象。你難道沒(méi)有一點(diǎn)愧疚嗎?

      這句話也使用了反問(wèn)的修辭問(wèn)句“Don’t you fell any remorse at allover that?”使語(yǔ)氣得到了加強(qiáng),更有力地表現(xiàn)出Bree 對(duì)Orson 氣憤和不滿的情緒。如果使用陳述句平鋪直敘,就不能很好地突出這樣的效果了。

      作為一種間接語(yǔ)言行為,修辭問(wèn)句在人際交往中有著非常重要的作用,表達(dá)者以問(wèn)句形式表達(dá)了對(duì)事件強(qiáng)烈的肯定或否定的態(tài)度,也可以說(shuō)修辭問(wèn)句就是強(qiáng)調(diào)性的陳述句,恰當(dāng)?shù)厥褂每梢栽鰪?qiáng)語(yǔ)言的感染力和表現(xiàn)力。修辭問(wèn)句的翻譯一般以直譯為主。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      修辭的本意就是修飾文辭。發(fā)展至今,英文修辭并非只體現(xiàn)在文學(xué)上,已經(jīng)滲透到了各種各樣的體裁,科技、廣告、影視乃至Internet,甚至可以說(shuō)修辭是社會(huì)文明發(fā)展的產(chǎn)物,是一種社會(huì)現(xiàn)象。有了修辭,不僅使文學(xué)的形象更加生動(dòng),也讓人們的生活變得更加五光十色,充滿活力。我們以影視劇《絕望的主婦》為素材,針對(duì)其中一些常見(jiàn)的修辭格,簡(jiǎn)要地分析了修辭的功能及翻譯時(shí)的問(wèn)題。我們認(rèn)為,修辭手法的恰當(dāng)運(yùn)用對(duì)刻畫(huà)人物形象、增強(qiáng)語(yǔ)言感染力和表現(xiàn)力、渲染烘托劇情及吸引觀眾的關(guān)注和共鳴有著深刻的影響。在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)盡量采用忠實(shí)于原著的翻譯方法,以此來(lái)展現(xiàn)原文的修辭風(fēng)采。但是,由于中西方的文化差異及英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用方面的差別,為了避免死譯、亂譯現(xiàn)象,可以以原文的思想內(nèi)容和創(chuàng)作意圖為準(zhǔn)采用其他的翻譯方法。

      [1]陳良運(yùn).周易與中國(guó)文學(xué)[M].南昌: 百花洲文藝出版社,1999:321.

      [2](古希臘) 亞里士多德.修辭學(xué)[M].羅念生,譯.北京:生活 讀書(shū) 新知三聯(lián)書(shū)店,1991:427.

      [3]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997:75-80.

      [4]李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:8.

      [5]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:10.

      猜你喜歡
      明喻修辭格比喻
      從語(yǔ)言符號(hào)象似性比較隱喻和明喻
      散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
      中國(guó)文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
      ——以《三體》明喻翻譯為例
      比喻
      文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
      隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
      現(xiàn)代漢語(yǔ)反飾修辭格新探
      比喻最?lèi)?ài)
      什么是比喻
      《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
      “奇問(wèn)”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
      再析比喻義的“像……似的”
      富裕县| 彭阳县| 澎湖县| 阜康市| 手游| 武鸣县| 沙湾县| 和静县| 岳普湖县| 左贡县| 合川市| 思茅市| 彭泽县| 青冈县| 苏州市| 拜泉县| 临夏市| 晋中市| 刚察县| 新和县| 金平| 车致| 嘉兴市| 襄城县| 新乡市| 邵武市| 科技| 普陀区| 安图县| 吴忠市| 囊谦县| 盐边县| 合作市| 涟水县| 永德县| 南澳县| 香港| 鹿泉市| 西安市| 景东| 永宁县|