• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)策略

      2014-08-15 00:43:30崔杜娟
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)專業(yè)考試

      崔杜娟

      (陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712000)

      隨著世界政治經(jīng)濟(jì)和文化的快速發(fā)展,國(guó)際交流日益頻繁。社會(huì)對(duì)具有翻譯能力的復(fù)合型和應(yīng)用型人才需求逐年增加,翻譯技能的重要性日益凸顯,為我國(guó)的高等職業(yè)教育提出了更高要求。翻譯是國(guó)際交流的重要手段之一,對(duì)于高等職業(yè)院校的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)能夠在今后的工作中更好地學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)外各學(xué)科領(lǐng)域的最新成果,能夠把我國(guó)先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn)技術(shù)介紹給外商,就實(shí)現(xiàn)了高等職業(yè)院校非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)。在教育部頒發(fā)的《高職高專非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》中也明確指出,高職學(xué)生必須掌握一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和技能,并要求學(xué)生能夠?qū)⒁话泐}材的英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。根據(jù)上述基本要求,本文主要分析高職非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀中存在的一些問(wèn)題,提出具體的方法和策略來(lái)提高非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)翻譯水平和能力。

      一、高職院校加強(qiáng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的必要性

      高職高專院校人才培養(yǎng)目標(biāo)就是培養(yǎng)出具有較強(qiáng)實(shí)踐能力和應(yīng)用能力的復(fù)合型人才。然而結(jié)合筆者所在院校的實(shí)際情況,在公共英語(yǔ)教學(xué)方面,長(zhǎng)期以來(lái)只重視英語(yǔ)知識(shí)的傳授和閱讀能力的培養(yǎng),對(duì)翻譯教學(xué)不夠重視。造成高職生在英語(yǔ)能力考試中翻譯部分失分嚴(yán)重,考試通過(guò)率逐年下滑。2013年的《大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用能力考試大綱》中,聽力占15%、閱讀理解35%、翻譯占20%、寫作占15%,由此可見翻譯教學(xué)應(yīng)該被正式納入公共英語(yǔ)教學(xué)的一部分,是國(guó)家教育部對(duì)高職高專學(xué)生能力培養(yǎng)的重要考核內(nèi)容之一。

      二、高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

      高職高專的公共英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)就是使學(xué)生在掌握一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和技能的前提下具備閱讀和翻譯相關(guān)專業(yè)英語(yǔ)資料的能力,并且能夠用英語(yǔ)在將來(lái)的工作中進(jìn)行簡(jiǎn)單的日常交際,即培養(yǎng)學(xué)生的聽說(shuō)讀寫譯綜合能力。但長(zhǎng)期以來(lái)翻譯一直是高職公外英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),就造成了高職生在英語(yǔ)能力考試中翻譯部分失分嚴(yán)重,考試通過(guò)率逐年下滑。原因如下:

      1.教學(xué)內(nèi)容缺乏實(shí)用性,教材陳舊

      根據(jù)筆者長(zhǎng)期一線教學(xué)工作的經(jīng)驗(yàn),缺乏專門針對(duì)高職生非英語(yǔ)專業(yè)的英漢互譯教材,也是導(dǎo)致非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力無(wú)法提高的因素之一。面向高職院校學(xué)生的翻譯教材,很多以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯為主。由于教材的缺乏迫使翻譯教學(xué)和練習(xí)僅限于課后的練習(xí)題。老師無(wú)法從最基本的翻譯方法和翻譯技巧進(jìn)行講解,因此就會(huì)出現(xiàn)學(xué)生在翻譯過(guò)程中詞不達(dá)意、條理不清等問(wèn)題。而現(xiàn)行的英語(yǔ)教材中課后所配的翻譯練習(xí)題大多側(cè)重于語(yǔ)法的鞏固,而專門針對(duì)翻譯方法的使用和翻譯技巧訓(xùn)練的練習(xí)題幾乎沒有,教師所能找到的翻譯練習(xí)的教材大多為針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的教材,導(dǎo)致翻譯教學(xué)無(wú)法正常進(jìn)行。

      2.教師授課方式落伍 ,無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性

      高職高專學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)水平兩極分化情況較為嚴(yán)重。因此,在實(shí)際英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師大多采用的是傳統(tǒng)的教學(xué)方法。在課堂中老師給出要翻譯的句型或文章,學(xué)生課下自己翻譯,最后再由老師給出正確答案。這就導(dǎo)致學(xué)生誤認(rèn)為老師給出的就是“唯一答案”,認(rèn)為只有老師給出的才是正確的答案。忽視了翻譯具備交際功能,翻譯的最終目的就是為了更好的交際,在翻譯過(guò)程中并不是只有唯一的答案,這就喪失了翻譯的目的和意義。在這種情況下,學(xué)生的翻譯是否和老師給的答案一致,就成了評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯成績(jī)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。長(zhǎng)此以往,學(xué)生對(duì)翻譯方法和翻譯技巧的學(xué)習(xí)就會(huì)失去興趣,認(rèn)為翻譯只要記住老師所給答案就能通過(guò)考試。

      3.考核評(píng)價(jià)體系存在問(wèn)題

      大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用能力考試對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)起著指揮棒和風(fēng)向標(biāo)的作用,但是改革后的大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用能力考試對(duì)翻譯的重視程度不夠。具體表現(xiàn)為翻譯測(cè)試雖然所占比重為20%,但是翻譯命題方式單一。在AB級(jí)考試中,翻譯部分共5個(gè)小題,其中4個(gè)小題為單項(xiàng)選擇題,僅最后一題為短篇翻譯。這樣的題型無(wú)法系統(tǒng)考查學(xué)生翻譯方法的掌握和翻譯技巧的運(yùn)用能力,這就導(dǎo)致翻譯對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)作用下降,教師和學(xué)生雙方都對(duì)翻譯不夠重視。

      4.教師自身存在問(wèn)題

      高職院校教師隊(duì)伍中(尤其是英語(yǔ)教師)普遍存在兩個(gè)方面的問(wèn)題,一是青年教師比例過(guò)高,教學(xué)能力不足;二是基礎(chǔ)課教師缺乏專業(yè)背景,“雙師型”教師嚴(yán)重缺乏。因此導(dǎo)致教學(xué)過(guò)程中出現(xiàn)在翻譯中英文理解不夠準(zhǔn)確,漢語(yǔ)表達(dá)不夠地道的情況。其結(jié)果往往是把翻譯教學(xué)變?yōu)橛h句子的對(duì)比課,學(xué)生只能從中學(xué)到一些單詞及固定搭配的意思,以及非常有限的幾個(gè)翻譯技巧。

      三、高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)策略

      高職高專非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)該以培養(yǎng)其實(shí)際應(yīng)用能力和職業(yè)能力為目的,從以下幾方面進(jìn)行改進(jìn)。

      1.教學(xué)中重視翻譯教學(xué)

      高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力較弱是由于英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)較差、對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)沒有興趣、缺乏自信心、跨文化知識(shí)貧乏、對(duì)翻譯的重要性了解不夠等原因造成的。但從本質(zhì)上分析,課堂教學(xué)對(duì)翻譯的不重視以及學(xué)生缺乏大量練習(xí)是造成高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力較弱的主要原因。所以,教師在日常教學(xué)中必須對(duì)翻譯教學(xué)給予足夠的重視,應(yīng)體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:①針對(duì)不同專業(yè)設(shè)置專門的翻譯練習(xí),讓學(xué)生在掌握基本翻譯技巧的同時(shí)接觸到各自專業(yè)的翻譯材料。②時(shí)間保障。教師在制定教學(xué)計(jì)劃時(shí),應(yīng)該考慮到翻譯教學(xué),把翻譯教學(xué)與聽、說(shuō)、讀、寫等能力提高到同樣重要的位置。在具體的教學(xué)計(jì)劃中應(yīng)該為翻譯教學(xué)制定專門的課時(shí)。

      2.教學(xué)的編寫要兼顧翻譯訓(xùn)練

      教材的設(shè)置是提高教學(xué)水平的一個(gè)重要環(huán)節(jié),教材的選擇直接關(guān)系到學(xué)生所學(xué)知識(shí)的實(shí)用性、新穎性和系統(tǒng)性。從目前全國(guó)大部分高職院校所采用的教材看,很多都在使用《新視野大學(xué)英語(yǔ)教程》(以下簡(jiǎn)稱《教程》),翻譯練習(xí)包括在《讀寫教程》中,一般以8個(gè)沒有任何聯(lián)系的句子構(gòu)成,其中4個(gè)英譯漢,4個(gè)漢譯英。目的是操練本單元中出現(xiàn)的重要詞匯和短語(yǔ)。這樣的練習(xí),缺乏翻譯技巧和技能的訓(xùn)練,也沒有段落翻譯。因此應(yīng)該整合教材,編寫適合本院校各專業(yè)的校本教材。從高職應(yīng)用型人才培養(yǎng)的實(shí)際出發(fā),力求向?qū)W生提供其未來(lái)工作崗位所需要的英語(yǔ)翻譯知識(shí)和技能,使其具有實(shí)用性、針對(duì)性和鮮明的專業(yè)特色。

      3.采用靈活機(jī)動(dòng)的授課方式

      高職公共英語(yǔ)課每周為2——4個(gè)學(xué)時(shí),不可能跟英語(yǔ)專業(yè)一樣專門分撥出一定課時(shí)進(jìn)行專門的翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)訓(xùn)。教師可大膽的采取現(xiàn)代化教學(xué)方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué),以增加其英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。

      4.改革翻譯測(cè)試手段

      現(xiàn)有的《大綱》對(duì)高職高專學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平的考察集中在第三部分的選擇翻譯中。在大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用能力考試中(英語(yǔ)AB級(jí))翻譯題共包括兩部分,第一部分為4道單項(xiàng)選擇題。試卷提供了英文句型和4種譯文供選擇,此部分形式上是翻譯但實(shí)際上是考查考生是否真正理解了原句,并沒有涉及太多的翻譯技巧,而且翻譯的句子大多都跟商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)。第二部分為段落翻譯。這一部分既考查學(xué)生對(duì)原文的理解程度又考查了學(xué)生運(yùn)用基本翻譯技巧的能力。

      由此可見,翻譯在大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用能力考試中非常重要,但是一直以來(lái)卻未被重視。在語(yǔ)言測(cè)試中聽力和閱讀理解題型測(cè)試的是學(xué)生獲取最大信息量的能力,而翻譯題型不僅測(cè)試學(xué)生的理解能力,同時(shí)也是對(duì)學(xué)生的分析和表達(dá)能力以及學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)使用準(zhǔn)確率的測(cè)試。翻譯題型是檢驗(yàn)教學(xué)效果的最佳題型。因此筆者認(rèn)為應(yīng)該加重翻譯題型在AB級(jí)考試中的比例,翻譯題材也應(yīng)該改變以商務(wù)英語(yǔ)句型為主涉及多領(lǐng)域的知識(shí)。

      5.提高英語(yǔ)教師業(yè)務(wù)水平

      翻譯本身就是一門深厚的學(xué)問(wèn),要求翻譯者兼有較高英文水平和中文造詣。因此教師要注意在英語(yǔ)和中文知識(shí)方面的豐富、提高和拓展。教師應(yīng)加強(qiáng)自身對(duì)所授班級(jí)專業(yè)知識(shí)的了解。在授課過(guò)程中教師可根據(jù)其專業(yè)特點(diǎn)設(shè)計(jì)與其專業(yè)相關(guān)的翻譯練習(xí)。教師應(yīng)利用課余時(shí)間考取相關(guān)翻譯資格證書,達(dá)到教育部對(duì)高職高專教師“雙師型”的基本要求。

      四、結(jié)論與展望

      如何培養(yǎng)具有實(shí)戰(zhàn)能力和適應(yīng)社會(huì)需求的復(fù)合型人才,成了凸顯高職院校非英語(yǔ)專業(yè)開設(shè)英語(yǔ)課程的核心和關(guān)鍵。為此高職院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀必須要得到改變,尤其是從主觀思想、教材選取、教學(xué)方法、測(cè)試手段和師資隊(duì)伍建設(shè)等方面必須提出相關(guān)的具體對(duì)策,以期能提高翻譯教學(xué)的實(shí)效性,提高高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。

      [1]高楠.淺議高職英語(yǔ)的翻譯教學(xué)[J].考試周刊,2010,(42).

      [2]馬源.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題與改革策略[J].科教文匯(上旬刊),2010,(10).

      [3]彭安輝,李延林.英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的探索[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(02).

      [4]謝琳.加強(qiáng)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的建議[J].考試周刊,2011,(50).

      [5]楊潔.論加強(qiáng)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略 [J].考試周刊,2012,(34).

      [6]周祥.淺議文化視野下的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].科教新報(bào)(教育科研),2011,(26).

      [7]周惠清.對(duì)高職英語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的探究[J].教育與職業(yè),2010,(23).

      猜你喜歡
      英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)專業(yè)考試
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時(shí)代下高職高專非英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      你考試焦慮嗎?
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      準(zhǔn)備考試
      英語(yǔ)專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
      原平市| 布拖县| 屏南县| 彭泽县| 台中县| 大厂| 尖扎县| 屯昌县| 通山县| 翼城县| 柳江县| 绥棱县| 忻城县| 南投市| 金堂县| 砚山县| 皮山县| 甘德县| 庄河市| 蚌埠市| 资源县| 遵义市| 施秉县| 德保县| 三台县| 柘荣县| 甘德县| 玉环县| 沾化县| 勐海县| 潮安县| 巴南区| 府谷县| 十堰市| 洛南县| 罗源县| 樟树市| 长治市| 海南省| 浑源县| 南陵县|