孟祥宇
(青島遠(yuǎn)洋船員職業(yè)學(xué)院,山東 青島 266071)
中國(guó)翻譯史上“文質(zhì)之爭(zhēng)”對(duì)當(dāng)今譯者的啟示
孟祥宇
(青島遠(yuǎn)洋船員職業(yè)學(xué)院,山東 青島 266071)
“文質(zhì)之爭(zhēng)”經(jīng)歷了從東漢到北宋的漫長(zhǎng)歷史時(shí)期,在中國(guó)翻譯史中留下了重要的一筆。從重文重質(zhì),到文質(zhì)融合,駕馭兩種語(yǔ)言的能力起著重要的作用。同時(shí),時(shí)代需要也扮演了重要角色?!拔馁|(zhì)之爭(zhēng)”啟示當(dāng)今譯者重視源語(yǔ)和目的語(yǔ),把握時(shí)代的要求,在此基礎(chǔ)上方能做好翻譯。
文質(zhì)之爭(zhēng) 啟示 語(yǔ)言 時(shí)代
文質(zhì)概念最早見(jiàn)于孔子的論語(yǔ)??鬃釉唬骸百|(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子?!笨鬃赢?dāng)初的文質(zhì)概念是在論述做人的標(biāo)準(zhǔn)。引申過(guò)來(lái),“文”即文采,是文學(xué)作品的形式方面;“質(zhì)”是實(shí)質(zhì),即文學(xué)作品的內(nèi)容方面。文與質(zhì)的關(guān)系就成了形式和內(nèi)容的關(guān)系。
中國(guó)翻譯史上的“文質(zhì)之爭(zhēng)”發(fā)生于公元224年。當(dāng)時(shí)竺將炎與維祗難共譯了《曇缽偈經(jīng)》(即《法句經(jīng)》)。后來(lái)支謙重新校譯了該經(jīng)并作《法句經(jīng)序》,說(shuō)竺將炎“雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直”,并批評(píng)譯本“其辭不雅”。他的批評(píng)立即引起了維祗難的反擊。后者認(rèn)為:“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)今易曉,勿失厥義,是則為善?!彼€引用老子“美言不信,信言不美”和孔子“書(shū)不盡言,言不盡意”的話為理論依據(jù),提出“今傳胡義,實(shí)宜經(jīng)達(dá)”。由此可見(jiàn),支謙主張譯文應(yīng)該講究文采,其譯文以“辭旨文雅”流于后世,屬于文派。維祗難和其他人引用佛祖、老子和孔子的話,認(rèn)為佛經(jīng)翻譯無(wú)需修飾,主張譯文語(yǔ)言質(zhì)樸,屬于質(zhì)派。
文質(zhì)之爭(zhēng)伴隨著佛經(jīng)翻譯實(shí)踐的不斷深入而演進(jìn)。中國(guó)歷史上的佛經(jīng)翻譯大致可以分為四個(gè)階段:第一階段,從東漢末年到西晉,是起步時(shí)期;第二階段,從東晉到隋,是發(fā)展時(shí)期;第三階段,唐代,是鼎盛時(shí)期;第四階段,北宋到元,是收尾時(shí)期。
2.1 佛經(jīng)翻譯起步期的文質(zhì)之爭(zhēng)
這一時(shí)期的代表人物分別是文派的支謙和質(zhì)派的維祗難。
支謙認(rèn)為天竺語(yǔ)與漢語(yǔ)“名物不同,傳實(shí)不易”,強(qiáng)調(diào)了翻譯的難度。他主張譯文應(yīng)該講究文采,其譯文以“辭旨文雅”流于后世。他一貫主張譯文的加工潤(rùn)飾,考慮佛經(jīng)接受對(duì)象的理解能力,是文派翻譯思想的首位倡導(dǎo)者和忠實(shí)執(zhí)行者。支謙—生共翻譯佛經(jīng)三十六部四十八卷,其中對(duì)社會(huì)產(chǎn)生較大影響的有《維摩詰經(jīng)》二卷、《大明度無(wú)極經(jīng)》四卷、《首楞嚴(yán)經(jīng)》二卷、《慧印三味經(jīng)》一卷、《老女人經(jīng)》一卷和《阿彌陀經(jīng)》二卷等。這些譯本反映了支謙堅(jiān)持一生的翻譯思想。
維祗難和其他人引用佛祖、老子、孔子的話,認(rèn)為佛經(jīng)翻譯無(wú)需修飾,主張譯文語(yǔ)言質(zhì)樸,屬于質(zhì)派。他們所譯文字有的是胡語(yǔ),有的是音譯,過(guò)于質(zhì)樸,言辭不雅。
2.2 佛經(jīng)翻譯發(fā)展期文質(zhì)之爭(zhēng)的延續(xù)
這一時(shí)期的代表人物分別是文派的鳩摩羅什和質(zhì)派的道安。
道安是東晉時(shí)期的僧團(tuán)領(lǐng)袖和佛經(jīng)翻譯家,提出了著名的“五失本,三不易”。道安本人不通梵文,但通過(guò)對(duì)同本異譯的比較,對(duì)文質(zhì)的優(yōu)缺點(diǎn)有一定的認(rèn)識(shí)。道安的經(jīng)文,如他自己所言:“案本而傳,不令有損言游字。時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄”,除了對(duì)原文中的倒裝句法有所改動(dòng)之外,嚴(yán)格按照原文順序,不增不減??梢?jiàn)他的翻譯依然是采取直譯法。
鳩摩羅什的翻譯則和道安明顯有所不同,他認(rèn)為在不違背原文大意的前提下,不必拘泥于原文形式,不妨“依實(shí)出華”。他的弟子僧睿曾說(shuō)鳩摩羅什“梵文委曲,以秦人好簡(jiǎn),截而略之”,說(shuō)明他注重文辭,側(cè)重意譯,在一定程度上有所刪減。
2.3 佛經(jīng)翻譯鼎盛期的文質(zhì)融合
這一時(shí)期的代表人物非玄奘莫屬。文質(zhì)實(shí)現(xiàn)融合,爭(zhēng)論至此結(jié)束。
唐貞觀到貞元年間,佛經(jīng)翻譯在玄奘推動(dòng)下達(dá)到了高潮。這個(gè)時(shí)期的譯文不管是在規(guī)模還是質(zhì)量上都達(dá)到了前所未有的高度。玄奘熟知佛教義理,精通梵語(yǔ)漢語(yǔ),對(duì)翻譯實(shí)踐有很深入的認(rèn)識(shí)。他提出了著名的“五不翻”原則,即在五種情況下盡量采用“音譯”;他在譯文中熟練運(yùn)用“補(bǔ)充法”、“省略法”、“變位法”、“分合法”、“譯名假借法”和“代詞還原法”等技巧,讓譯文達(dá)到形式和內(nèi)容上的高度統(tǒng)一。正如如梁?jiǎn)⒊u(píng):“若玄奘者,則直譯意譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也。”佛經(jīng)翻譯,到了玄奘那里,達(dá)到了巔峰。文質(zhì)終于在翻譯實(shí)踐中得到了融合。
2.4 佛經(jīng)翻譯收尾期的文質(zhì)融合
自玄奘死后,由于內(nèi)部統(tǒng)治者的鎮(zhèn)壓和外來(lái)匈奴的入侵,佛教經(jīng)歷了內(nèi)憂外患,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)到了北宋,以至元朝以后就逐漸進(jìn)入了收尾時(shí)期。這一時(shí)期因?yàn)闆](méi)有重大的翻譯事件和翻譯家的出現(xiàn),更多是對(duì)唐朝翻譯鼎盛時(shí)期的總結(jié),在此不做累述。
不同語(yǔ)言之間存在著巨大差異,天竺語(yǔ)與漢語(yǔ)也不例外。在進(jìn)行佛經(jīng)翻譯時(shí),譯者不可能把用天竺語(yǔ)寫(xiě)的佛經(jīng)內(nèi)容和形式都用漢語(yǔ)盡善盡美地再現(xiàn)。那么該怎么辦?如果質(zhì)是佛經(jīng)的內(nèi)容,文為佛經(jīng)的形式,文質(zhì)之爭(zhēng)就成了翻譯佛經(jīng)內(nèi)容還是翻譯佛經(jīng)形式的爭(zhēng)論。面對(duì)這樣的選擇,答案應(yīng)該是不言自明的。因?yàn)椤百|(zhì)”即佛經(jīng)內(nèi)容,也就是佛經(jīng)旨意,是肯定要傳譯過(guò)來(lái)的,否則就失去了佛經(jīng)翻譯的意義。從這一點(diǎn)來(lái)看,所有佛經(jīng)譯者都應(yīng)該是質(zhì)派。誰(shuí)敢說(shuō)自己翻譯佛經(jīng)卻不傳達(dá)佛祖的旨意呢?如此,哪來(lái)的文質(zhì)之爭(zhēng)?依個(gè)人愚見(jiàn),所謂重文重質(zhì),第一是不能駕馭兩種語(yǔ)言的譯者給自己找的借口;第二則是時(shí)代的需要。
3.1 佛經(jīng)譯者駕馭兩種語(yǔ)言的能力
“質(zhì)”派的創(chuàng)始者為外來(lái)僧侶,其漢語(yǔ)水平成為制約其翻譯的重要因素。正如支謙評(píng)竺將炎所說(shuō):“雖善天竺語(yǔ),未備曉漢?!薄拔摹迸傻闹С终撸舴巧L(zhǎng)于中國(guó),便是久居漢土,前者有支謙。支謙是月支國(guó)來(lái)華的第三代移民,深受漢文化熏陶。支敏度在《合首楞嚴(yán)經(jīng)記》中曾如此評(píng)價(jià)支謙的翻譯:“越才學(xué)深徹,內(nèi)外備通,以季世尚文,時(shí)好簡(jiǎn)略,故其出經(jīng),頗從文麗。然其屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也?!焙笳呷瑛F摩羅什。鳩摩羅什是天竺人,出身相國(guó)之家,精通梵文和漢文。他們無(wú)論對(duì)漢語(yǔ)還是中土文化都有較深入、全面的了解,因而譯經(jīng)更傾向于譯入語(yǔ)。
由于譯者本身的語(yǔ)言能力欠缺,往往不具備精通雙語(yǔ)的條件,一方面導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤多,另一方面導(dǎo)致他們對(duì)如何在譯文中傳達(dá)原文風(fēng)格和什么樣的翻譯方法最科學(xué)的認(rèn)識(shí)難免偏頗,表達(dá)出或偏文或偏質(zhì)的不科學(xué)論斷。到了唐代的玄奘,雙語(yǔ)的造詣精深,具備比較梵語(yǔ)文本和漢語(yǔ)文本的語(yǔ)言條件,因而他的譯文能夠達(dá)到圓滿調(diào)和,不至于過(guò)文或過(guò)質(zhì)。
3.2 重文重質(zhì)的時(shí)代需要
在佛經(jīng)翻譯的初期,譯者面臨的是一項(xiàng)開(kāi)創(chuàng)性的工作,難度極大,因而譯法上相對(duì)保守,采取的是再現(xiàn)原作精髓的方法。特別是在翻譯宗教經(jīng)典方面,譯經(jīng)的又都是信徒,對(duì)原著更是頂禮膜拜,不敢有絲毫逾越。因此,“質(zhì)”派最先出現(xiàn)且占據(jù)主導(dǎo)位地位。隨著譯經(jīng)實(shí)踐的發(fā)展,在總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,后人不斷改進(jìn),為使譯文通順流暢,更符合漢語(yǔ)的審美習(xí)慣,進(jìn)而出現(xiàn)了“文”的傾向,這也是符合事物發(fā)展規(guī)律的。其次,這是佛教廣泛傳播的需要。起初佛教是在皇家貴族和來(lái)華佛教信徒之間傳播的。這些人的文化素質(zhì)相對(duì)較高,或者已經(jīng)對(duì)佛經(jīng)有所了解,因而對(duì)于翻譯較為“質(zhì)”,也就是較為晦澀的譯經(jīng)也可以接受。但是,隨著佛教被統(tǒng)治階級(jí)利用,作為麻痹百姓的手段而廣泛傳播時(shí),佛經(jīng)翻譯就面臨如何讓普通百姓也能理解的問(wèn)題。因此,譯者就逐漸拋棄了以前的“質(zhì)”,轉(zhuǎn)而以一種更通俗,更明白的方式譯經(jīng),出現(xiàn)了“文”派?!拔摹焙汀百|(zhì)”兩派的觀點(diǎn),實(shí)則反映了譯者在面對(duì)不同讀者時(shí)所采取的不同態(tài)度。
通過(guò)對(duì)佛經(jīng)翻譯文質(zhì)之爭(zhēng)的梳理,對(duì)于當(dāng)今的譯者總重要的啟示就是,做翻譯,最根本的是掌握兩種語(yǔ)言,對(duì)兩種語(yǔ)言要駕輕就熟。同時(shí),翻譯不是孤芳自賞的寒冬臘梅。翻譯的興盛,伴隨著國(guó)家的發(fā)展。隨著中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,隨著中國(guó)文學(xué)因諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)而引發(fā)翻譯思考,相信中國(guó)的第四次翻譯高潮正在到來(lái),這無(wú)疑會(huì)為廣大譯者提供更加寬廣的舞臺(tái)。
[1]道安法師.摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序第一[A].僧祐撰.蘇晉仁等點(diǎn)校.出三藏記集[C].北京:中華書(shū)局,2008.
[2]劉寶楠.論語(yǔ)正義[M].高流水點(diǎn)校.北京:中華書(shū)局,1991.
[3]呂潔.論佛經(jīng)翻譯理論中的文與質(zhì)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3)
[4]李樂(lè)毅.漢字演變五百例[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2002.
[5]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1983(7).
[6]任繼愈.中國(guó)佛教史:第一卷[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981.
[7]威利.論語(yǔ):漢英對(duì)照[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[8]嚴(yán)復(fù).天演論譯例言[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[9]支謙.法句經(jīng)序第十三[A].僧佑撰,蘇晉仁,等.點(diǎn)校.出三藏記集[C].北京:中華書(shū)局,2008.
[10]支敏度.合首楞嚴(yán)經(jīng)記第十[A].僧祐撰.蘇晉仁等點(diǎn)校.出三藏記集[C].北京:中華書(shū)局,2008.
[11]張春柏,陳舒.從/文質(zhì)之爭(zhēng)看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2006(1).
[12]僧祐.蘇晉仁等點(diǎn)校.出三藏記集[C].北京:中華書(shū)局,2008.