• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      反復(fù)問句的漢譯日技巧

      2014-09-01 16:36黃懷谷
      廣東教育·職教版 2014年7期
      關(guān)鍵詞:語體

      作者簡介:黃懷谷,(1984-),男,珠海城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院日語講師,中山大學(xué)碩士,澳門大學(xué)在讀博士生。研究方向:中日語言對比、日漢翻譯。(澳門/999078)摘要:日語中不存在反復(fù)問句,而漢語中頻繁使用反復(fù)問句。該文把漢語反復(fù)問句分成自問式、他問式及施恩式三種類型,按照日語口語簡體、口語敬體以及書面語這三種不同的語體,系統(tǒng)地分析了反復(fù)問句的漢譯日技巧,在漢日對譯和中日交流中具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:反復(fù)問句; 漢譯日; 語體

      中圖分類號:G712文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-1422(2014)07-0119-02漢語中反復(fù)問句是頻繁使用的,而日語沒有這種問句,那漢語反復(fù)問句應(yīng)該如何翻譯成日語?要在口譯時做出即時反應(yīng),在筆譯時做到最大程度地反映原文內(nèi)涵,就必須熟悉地掌握當(dāng)中的技巧。本文結(jié)合筆者的工作經(jīng)驗(yàn),從日語口語簡體、口語敬體、書面語三種不同語體來剖析當(dāng)中的技巧。

      根據(jù)筆者的調(diào)查分析,漢語中的反復(fù)問句根據(jù)語用效果的不同,可以分為三類,自問式、他問式和施恩式。針對這三類不同的反復(fù)問句,要在語用和文化接受度上達(dá)到最佳效果,在日語中應(yīng)采用不同的譯法。

      一、自問式

      (一) 口語中的自問式

      自問式的翻譯中,中國人很容易觸犯一個禁忌。因?yàn)楣ぷ鲘徫恢?,會話時主要是用敬體,所以大部分中國學(xué)生都是從敬體開始學(xué)習(xí)日語的;而日語是一門經(jīng)常表示思考過程的語言,在說話過程中會帶有大量自言自語的語句。這兩個特征造成不少中國人在用日語自言自語時也采用敬體的奇怪現(xiàn)象。

      因?yàn)樽匝宰哉Z是自己對自己說話,對自己說話是不需要敬意的,一用了敬體那句話就不是針對自己,而變成是針對旁邊的人,那意思就會發(fā)生巨變。所以在翻譯自問式的反復(fù)問句時,只能用簡體。

      而譯法,首先要看文體。如果是口語,直接用簡體句子,然后在句末加疑問助詞“か”,或在“か”后面再加一個表感嘆的語氣助詞“な”即可。

      明天會不會下雨呢? > 明日は雨になるか。明日は雨になるかな。

      (二)書面語中的自問式

      書面語因?yàn)橐话悴捎煤嗴w,而且文字上看不出語調(diào),再加上規(guī)范的書面語一般不使用“?”,所以單用“か”,很難看出話是面向誰說的。雖然用“かな”就可表示是自己的思考,但語氣助詞并不適用于書面語。這時可在“か”前再加表示推斷的連詞“だろう”即可把自問的語氣傳達(dá)出來,同時也符合日語書面語的用語規(guī)范。

      (1)究竟德國會不會無條件投降? > 果たしてドイツは無條件降伏するだろうか。

      這里要注意的一個問題是,簡體“だろう”雖在敬體上對應(yīng)的形式是“でしょう”,但“でしょう”是一個比較特殊的連詞,在簡體和敬體中均可使用,因此自問式中“だろう”也可以“でしょう”的形式出現(xiàn)。

      (2)暴雨會不會持續(xù)下去? > 大雨は続いていくでしょうか。

      如果要增添書面語色彩,也可用書面體“である”對應(yīng)的“であろう”。

      (3)共產(chǎn)主義是不是人類社會的最高形態(tài)? > 共産主義は人類社會における最高形態(tài)であろうか。

      二、他問式

      (一)口語簡體中的他問式

      口語中他問式的問句視情況可用簡體和敬體兩種不同的語體來翻譯。

      口語中的簡體,句末只要把語調(diào)抬高,就可把一個陳述句變?yōu)橐蓡柧洌恍柙偬砑悠渌K助詞。在漫畫、小說等表現(xiàn)口語特征的書面材料中,為了表示疑問的語氣,也會采用規(guī)范的日語一般不用的“?”。

      (1)吃不吃? > 食べる?

      如果要加強(qiáng)疑問的語氣,也可在句末加“の”。但因?yàn)榧又亓丝谖?,所以不適合翻譯話題比較輕松的問題,例如“去不去?”“喝不喝”這種隨便問一下的問題就不適合加“の”。加“の”的用法更適用于翻譯“……是不是……”“……是不是真的……”這種口吻的問題。

      (2)你是不是殺了人? > あんた、人を殺したの?

      與“の”相比,“かい”更適用于“去不去”“喝不喝”這種比較隨便的問題。如果是男性親昵地提問的話,采用這種譯法效果最佳。

      如果要譯出漢語反問句的內(nèi)涵,日語須加入上述的語氣助詞“の”,強(qiáng)化前方的否定,才能把漢語反問句的內(nèi)涵傳達(dá)出來。

      (3)不吃? > 食べないの?

      ·教學(xué)教法·反復(fù)問句的漢譯日技巧(二) 口語敬體中的他問式

      口語敬體一般采用在敬體句后加疑問助詞“か”的形式來提問,反復(fù)問句也可采用這種方法來翻譯。

      (1)您用不用電腦? > パソコン、使いますか。

      漢語反復(fù)問句常用于邀請別人做某事,而日語中邀請別人做某事時,如果需要使語氣委婉,避免強(qiáng)加于人的口吻,通常會采用否定的形式提問。

      (2)能不能跟我跳個舞? > ダンスしてくれませんか。

      如果是服務(wù)業(yè),為使語氣更加婉轉(zhuǎn),通常會采用“いかがですか”或“いかがでしょうか”來提問①。

      (3)客人,要不要多來瓶啤酒? > お客様、ビール、もう一本いかがですか。

      (三)書面語中的他問式

      書面語為表客觀性,一般不用敬體。因?yàn)闆]有語體的變換,所以有時很難判斷一個問句是對自己提,還是對受眾提。為了便于區(qū)分,通常需要某些標(biāo)記。

      而漢語中的標(biāo)記一般為“大家認(rèn)不認(rèn)為……?”“大家覺不覺得……?”,又或者是用“你”來泛指“大家”,拉近距離,如“你認(rèn)不認(rèn)為……”“你覺不覺得……”。

      語言的經(jīng)濟(jì)性要求在使用日語時盡可能采用簡略形式,其中的一個特征就是主語省略。在書面語中也會省略主語,其具體的標(biāo)記表現(xiàn)形是“…と思っている”就表示“筆者認(rèn)為……”,“…と感じている”就表示“筆者覺得……”。而自問式的標(biāo)記就是前面中提到的“…だろうか”等形式,他問式的標(biāo)記則直接用“…と思う?”“…と感じる?”即可。因?yàn)榉谴思幢耍皇菃柟P者自己,則肯定是問受眾,因此不需要再添加主語。

      (1)筆者認(rèn)為這是一國兩制的優(yōu)點(diǎn)。 > これは一國二制度のよいところだと思っている。

      (2)這是不是一國兩制的優(yōu)點(diǎn)? > これは一國二制度のよいところだろうか。

      (3)大家認(rèn)為這是不是一國兩制的優(yōu)點(diǎn)? > これは一國二制度のよいところだと思う?

      三、施恩式

      在口語中的他問式反復(fù)問句中還有一種比較特殊的問句。其發(fā)問目的不是要別人解答自己的疑問,而是要別人接受自己的恩惠。如果希望對方的答案是“no”的話,那本來就不會問這個問題。之所以把這種類別從他問式中單獨(dú)分離出來,是因?yàn)槿照Z中這種言談通常不是以疑問句的形式出現(xiàn)。

      在日本人的表達(dá)習(xí)慣當(dāng)中,像這種主動想給別人做某事的場合,說話人不會提“要不要我為你……”這種問題,而是以使用動詞意志形結(jié)句的陳述句來表達(dá)。

      (1)要不要我教你英語? > 英語を教えよう。

      因?yàn)槿照Z中經(jīng)常省略主語,所以有可能由兩個人一起發(fā)起的動作,用“動詞意志形”或“動詞ます形 + ましょう”的形式來表達(dá),可能在意思上會產(chǎn)生歧義。例如“部屋を掃除しよう”就有“我來幫你打掃房間”和“讓我們一起來打掃房間”這兩種理解方式。因此這時為了避免產(chǎn)生歧義,最好再用上授受動詞來表示是我方為你方做事。

      (2)要不要我給你打掃房間? > 部屋を掃除してやろう。

      四、結(jié)語

      反復(fù)問句在漢語中頻繁出現(xiàn),所以在中日對譯中具有非常重要的意義。本文把漢語反復(fù)問句分成自問式、他問式及施恩式三種類型,按照日語口語簡體、口語敬體以及書面語這三種不同的語體,系統(tǒng)地分析了反復(fù)問句的漢譯日技巧。

      漢語反復(fù)問句中除了以“不”為標(biāo)記的類型外,還有其它類型。如“A沒A”。這些類型在翻譯中又會跟以“不”為標(biāo)記的反復(fù)問句有微妙的差異,這將作為今后的研究課題。

      注釋:

      日本服務(wù)業(yè)還會用“くださいますか”“いただけますか”這種含有授受動詞的疑問句來詢問,但因?yàn)檫@種情景下對應(yīng)的漢語一般為“能否請您…”這種句式,用反復(fù)問句問態(tài)度不夠鄭重,故非本文討論之對象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]工藤真由美.否定のスコ一プと焦點(diǎn)[J].時?否定と取り立て日本語の文法2[M].巖波書店,2000.

      [2]黃正德.漢語正反問句的模組語法[J].中國語文,1988(4).

      [3]李麗麗.語用視角下日語疑問句表達(dá)陳述功能[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2013(4).

      [4]吳福祥.試說漢語幾種富有特色的句法模式:兼論漢語語法特點(diǎn)的探求[J].語言研究,2012(1).

      作者簡介:黃懷谷,(1984-),男,珠海城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院日語講師,中山大學(xué)碩士,澳門大學(xué)在讀博士生。研究方向:中日語言對比、日漢翻譯。(澳門/999078)摘要:日語中不存在反復(fù)問句,而漢語中頻繁使用反復(fù)問句。該文把漢語反復(fù)問句分成自問式、他問式及施恩式三種類型,按照日語口語簡體、口語敬體以及書面語這三種不同的語體,系統(tǒng)地分析了反復(fù)問句的漢譯日技巧,在漢日對譯和中日交流中具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:反復(fù)問句; 漢譯日; 語體

      中圖分類號:G712文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-1422(2014)07-0119-02漢語中反復(fù)問句是頻繁使用的,而日語沒有這種問句,那漢語反復(fù)問句應(yīng)該如何翻譯成日語?要在口譯時做出即時反應(yīng),在筆譯時做到最大程度地反映原文內(nèi)涵,就必須熟悉地掌握當(dāng)中的技巧。本文結(jié)合筆者的工作經(jīng)驗(yàn),從日語口語簡體、口語敬體、書面語三種不同語體來剖析當(dāng)中的技巧。

      根據(jù)筆者的調(diào)查分析,漢語中的反復(fù)問句根據(jù)語用效果的不同,可以分為三類,自問式、他問式和施恩式。針對這三類不同的反復(fù)問句,要在語用和文化接受度上達(dá)到最佳效果,在日語中應(yīng)采用不同的譯法。

      一、自問式

      (一) 口語中的自問式

      自問式的翻譯中,中國人很容易觸犯一個禁忌。因?yàn)楣ぷ鲘徫恢?,會話時主要是用敬體,所以大部分中國學(xué)生都是從敬體開始學(xué)習(xí)日語的;而日語是一門經(jīng)常表示思考過程的語言,在說話過程中會帶有大量自言自語的語句。這兩個特征造成不少中國人在用日語自言自語時也采用敬體的奇怪現(xiàn)象。

      因?yàn)樽匝宰哉Z是自己對自己說話,對自己說話是不需要敬意的,一用了敬體那句話就不是針對自己,而變成是針對旁邊的人,那意思就會發(fā)生巨變。所以在翻譯自問式的反復(fù)問句時,只能用簡體。

      而譯法,首先要看文體。如果是口語,直接用簡體句子,然后在句末加疑問助詞“か”,或在“か”后面再加一個表感嘆的語氣助詞“な”即可。

      明天會不會下雨呢? > 明日は雨になるか。明日は雨になるかな。

      (二)書面語中的自問式

      書面語因?yàn)橐话悴捎煤嗴w,而且文字上看不出語調(diào),再加上規(guī)范的書面語一般不使用“?”,所以單用“か”,很難看出話是面向誰說的。雖然用“かな”就可表示是自己的思考,但語氣助詞并不適用于書面語。這時可在“か”前再加表示推斷的連詞“だろう”即可把自問的語氣傳達(dá)出來,同時也符合日語書面語的用語規(guī)范。

      (1)究竟德國會不會無條件投降? > 果たしてドイツは無條件降伏するだろうか。

      這里要注意的一個問題是,簡體“だろう”雖在敬體上對應(yīng)的形式是“でしょう”,但“でしょう”是一個比較特殊的連詞,在簡體和敬體中均可使用,因此自問式中“だろう”也可以“でしょう”的形式出現(xiàn)。

      (2)暴雨會不會持續(xù)下去? > 大雨は続いていくでしょうか。

      如果要增添書面語色彩,也可用書面體“である”對應(yīng)的“であろう”。

      (3)共產(chǎn)主義是不是人類社會的最高形態(tài)? > 共産主義は人類社會における最高形態(tài)であろうか。

      二、他問式

      (一)口語簡體中的他問式

      口語中他問式的問句視情況可用簡體和敬體兩種不同的語體來翻譯。

      口語中的簡體,句末只要把語調(diào)抬高,就可把一個陳述句變?yōu)橐蓡柧?,而不需再添加其它終助詞。在漫畫、小說等表現(xiàn)口語特征的書面材料中,為了表示疑問的語氣,也會采用規(guī)范的日語一般不用的“?”。

      (1)吃不吃? > 食べる?

      如果要加強(qiáng)疑問的語氣,也可在句末加“の”。但因?yàn)榧又亓丝谖?,所以不適合翻譯話題比較輕松的問題,例如“去不去?”“喝不喝”這種隨便問一下的問題就不適合加“の”。加“の”的用法更適用于翻譯“……是不是……”“……是不是真的……”這種口吻的問題。

      (2)你是不是殺了人? > あんた、人を殺したの?

      與“の”相比,“かい”更適用于“去不去”“喝不喝”這種比較隨便的問題。如果是男性親昵地提問的話,采用這種譯法效果最佳。

      如果要譯出漢語反問句的內(nèi)涵,日語須加入上述的語氣助詞“の”,強(qiáng)化前方的否定,才能把漢語反問句的內(nèi)涵傳達(dá)出來。

      (3)不吃? > 食べないの?

      ·教學(xué)教法·反復(fù)問句的漢譯日技巧(二) 口語敬體中的他問式

      口語敬體一般采用在敬體句后加疑問助詞“か”的形式來提問,反復(fù)問句也可采用這種方法來翻譯。

      (1)您用不用電腦? > パソコン、使いますか。

      漢語反復(fù)問句常用于邀請別人做某事,而日語中邀請別人做某事時,如果需要使語氣委婉,避免強(qiáng)加于人的口吻,通常會采用否定的形式提問。

      (2)能不能跟我跳個舞? > ダンスしてくれませんか。

      如果是服務(wù)業(yè),為使語氣更加婉轉(zhuǎn),通常會采用“いかがですか”或“いかがでしょうか”來提問①。

      (3)客人,要不要多來瓶啤酒? > お客様、ビール、もう一本いかがですか。

      (三)書面語中的他問式

      書面語為表客觀性,一般不用敬體。因?yàn)闆]有語體的變換,所以有時很難判斷一個問句是對自己提,還是對受眾提。為了便于區(qū)分,通常需要某些標(biāo)記。

      而漢語中的標(biāo)記一般為“大家認(rèn)不認(rèn)為……?”“大家覺不覺得……?”,又或者是用“你”來泛指“大家”,拉近距離,如“你認(rèn)不認(rèn)為……”“你覺不覺得……”。

      語言的經(jīng)濟(jì)性要求在使用日語時盡可能采用簡略形式,其中的一個特征就是主語省略。在書面語中也會省略主語,其具體的標(biāo)記表現(xiàn)形是“…と思っている”就表示“筆者認(rèn)為……”,“…と感じている”就表示“筆者覺得……”。而自問式的標(biāo)記就是前面中提到的“…だろうか”等形式,他問式的標(biāo)記則直接用“…と思う?”“…と感じる?”即可。因?yàn)榉谴思幢?,不是問筆者自己,則肯定是問受眾,因此不需要再添加主語。

      (1)筆者認(rèn)為這是一國兩制的優(yōu)點(diǎn)。 > これは一國二制度のよいところだと思っている。

      (2)這是不是一國兩制的優(yōu)點(diǎn)? > これは一國二制度のよいところだろうか。

      (3)大家認(rèn)為這是不是一國兩制的優(yōu)點(diǎn)? > これは一國二制度のよいところだと思う?

      三、施恩式

      在口語中的他問式反復(fù)問句中還有一種比較特殊的問句。其發(fā)問目的不是要別人解答自己的疑問,而是要別人接受自己的恩惠。如果希望對方的答案是“no”的話,那本來就不會問這個問題。之所以把這種類別從他問式中單獨(dú)分離出來,是因?yàn)槿照Z中這種言談通常不是以疑問句的形式出現(xiàn)。

      在日本人的表達(dá)習(xí)慣當(dāng)中,像這種主動想給別人做某事的場合,說話人不會提“要不要我為你……”這種問題,而是以使用動詞意志形結(jié)句的陳述句來表達(dá)。

      (1)要不要我教你英語? > 英語を教えよう。

      因?yàn)槿照Z中經(jīng)常省略主語,所以有可能由兩個人一起發(fā)起的動作,用“動詞意志形”或“動詞ます形 + ましょう”的形式來表達(dá),可能在意思上會產(chǎn)生歧義。例如“部屋を掃除しよう”就有“我來幫你打掃房間”和“讓我們一起來打掃房間”這兩種理解方式。因此這時為了避免產(chǎn)生歧義,最好再用上授受動詞來表示是我方為你方做事。

      (2)要不要我給你打掃房間? > 部屋を掃除してやろう。

      四、結(jié)語

      反復(fù)問句在漢語中頻繁出現(xiàn),所以在中日對譯中具有非常重要的意義。本文把漢語反復(fù)問句分成自問式、他問式及施恩式三種類型,按照日語口語簡體、口語敬體以及書面語這三種不同的語體,系統(tǒng)地分析了反復(fù)問句的漢譯日技巧。

      漢語反復(fù)問句中除了以“不”為標(biāo)記的類型外,還有其它類型。如“A沒A”。這些類型在翻譯中又會跟以“不”為標(biāo)記的反復(fù)問句有微妙的差異,這將作為今后的研究課題。

      注釋:

      日本服務(wù)業(yè)還會用“くださいますか”“いただけますか”這種含有授受動詞的疑問句來詢問,但因?yàn)檫@種情景下對應(yīng)的漢語一般為“能否請您…”這種句式,用反復(fù)問句問態(tài)度不夠鄭重,故非本文討論之對象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]工藤真由美.否定のスコ一プと焦點(diǎn)[J].時?否定と取り立て日本語の文法2[M].巖波書店,2000.

      [2]黃正德.漢語正反問句的模組語法[J].中國語文,1988(4).

      [3]李麗麗.語用視角下日語疑問句表達(dá)陳述功能[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2013(4).

      [4]吳福祥.試說漢語幾種富有特色的句法模式:兼論漢語語法特點(diǎn)的探求[J].語言研究,2012(1).

      作者簡介:黃懷谷,(1984-),男,珠海城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院日語講師,中山大學(xué)碩士,澳門大學(xué)在讀博士生。研究方向:中日語言對比、日漢翻譯。(澳門/999078)摘要:日語中不存在反復(fù)問句,而漢語中頻繁使用反復(fù)問句。該文把漢語反復(fù)問句分成自問式、他問式及施恩式三種類型,按照日語口語簡體、口語敬體以及書面語這三種不同的語體,系統(tǒng)地分析了反復(fù)問句的漢譯日技巧,在漢日對譯和中日交流中具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:反復(fù)問句; 漢譯日; 語體

      中圖分類號:G712文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-1422(2014)07-0119-02漢語中反復(fù)問句是頻繁使用的,而日語沒有這種問句,那漢語反復(fù)問句應(yīng)該如何翻譯成日語?要在口譯時做出即時反應(yīng),在筆譯時做到最大程度地反映原文內(nèi)涵,就必須熟悉地掌握當(dāng)中的技巧。本文結(jié)合筆者的工作經(jīng)驗(yàn),從日語口語簡體、口語敬體、書面語三種不同語體來剖析當(dāng)中的技巧。

      根據(jù)筆者的調(diào)查分析,漢語中的反復(fù)問句根據(jù)語用效果的不同,可以分為三類,自問式、他問式和施恩式。針對這三類不同的反復(fù)問句,要在語用和文化接受度上達(dá)到最佳效果,在日語中應(yīng)采用不同的譯法。

      一、自問式

      (一) 口語中的自問式

      自問式的翻譯中,中國人很容易觸犯一個禁忌。因?yàn)楣ぷ鲘徫恢?,會話時主要是用敬體,所以大部分中國學(xué)生都是從敬體開始學(xué)習(xí)日語的;而日語是一門經(jīng)常表示思考過程的語言,在說話過程中會帶有大量自言自語的語句。這兩個特征造成不少中國人在用日語自言自語時也采用敬體的奇怪現(xiàn)象。

      因?yàn)樽匝宰哉Z是自己對自己說話,對自己說話是不需要敬意的,一用了敬體那句話就不是針對自己,而變成是針對旁邊的人,那意思就會發(fā)生巨變。所以在翻譯自問式的反復(fù)問句時,只能用簡體。

      而譯法,首先要看文體。如果是口語,直接用簡體句子,然后在句末加疑問助詞“か”,或在“か”后面再加一個表感嘆的語氣助詞“な”即可。

      明天會不會下雨呢? > 明日は雨になるか。明日は雨になるかな。

      (二)書面語中的自問式

      書面語因?yàn)橐话悴捎煤嗴w,而且文字上看不出語調(diào),再加上規(guī)范的書面語一般不使用“?”,所以單用“か”,很難看出話是面向誰說的。雖然用“かな”就可表示是自己的思考,但語氣助詞并不適用于書面語。這時可在“か”前再加表示推斷的連詞“だろう”即可把自問的語氣傳達(dá)出來,同時也符合日語書面語的用語規(guī)范。

      (1)究竟德國會不會無條件投降? > 果たしてドイツは無條件降伏するだろうか。

      這里要注意的一個問題是,簡體“だろう”雖在敬體上對應(yīng)的形式是“でしょう”,但“でしょう”是一個比較特殊的連詞,在簡體和敬體中均可使用,因此自問式中“だろう”也可以“でしょう”的形式出現(xiàn)。

      (2)暴雨會不會持續(xù)下去? > 大雨は続いていくでしょうか。

      如果要增添書面語色彩,也可用書面體“である”對應(yīng)的“であろう”。

      (3)共產(chǎn)主義是不是人類社會的最高形態(tài)? > 共産主義は人類社會における最高形態(tài)であろうか。

      二、他問式

      (一)口語簡體中的他問式

      口語中他問式的問句視情況可用簡體和敬體兩種不同的語體來翻譯。

      口語中的簡體,句末只要把語調(diào)抬高,就可把一個陳述句變?yōu)橐蓡柧?,而不需再添加其它終助詞。在漫畫、小說等表現(xiàn)口語特征的書面材料中,為了表示疑問的語氣,也會采用規(guī)范的日語一般不用的“?”。

      (1)吃不吃? > 食べる?

      如果要加強(qiáng)疑問的語氣,也可在句末加“の”。但因?yàn)榧又亓丝谖?,所以不適合翻譯話題比較輕松的問題,例如“去不去?”“喝不喝”這種隨便問一下的問題就不適合加“の”。加“の”的用法更適用于翻譯“……是不是……”“……是不是真的……”這種口吻的問題。

      (2)你是不是殺了人? > あんた、人を殺したの?

      與“の”相比,“かい”更適用于“去不去”“喝不喝”這種比較隨便的問題。如果是男性親昵地提問的話,采用這種譯法效果最佳。

      如果要譯出漢語反問句的內(nèi)涵,日語須加入上述的語氣助詞“の”,強(qiáng)化前方的否定,才能把漢語反問句的內(nèi)涵傳達(dá)出來。

      (3)不吃? > 食べないの?

      ·教學(xué)教法·反復(fù)問句的漢譯日技巧(二) 口語敬體中的他問式

      口語敬體一般采用在敬體句后加疑問助詞“か”的形式來提問,反復(fù)問句也可采用這種方法來翻譯。

      (1)您用不用電腦? > パソコン、使いますか。

      漢語反復(fù)問句常用于邀請別人做某事,而日語中邀請別人做某事時,如果需要使語氣委婉,避免強(qiáng)加于人的口吻,通常會采用否定的形式提問。

      (2)能不能跟我跳個舞? > ダンスしてくれませんか。

      如果是服務(wù)業(yè),為使語氣更加婉轉(zhuǎn),通常會采用“いかがですか”或“いかがでしょうか”來提問①。

      (3)客人,要不要多來瓶啤酒? > お客様、ビール、もう一本いかがですか。

      (三)書面語中的他問式

      書面語為表客觀性,一般不用敬體。因?yàn)闆]有語體的變換,所以有時很難判斷一個問句是對自己提,還是對受眾提。為了便于區(qū)分,通常需要某些標(biāo)記。

      而漢語中的標(biāo)記一般為“大家認(rèn)不認(rèn)為……?”“大家覺不覺得……?”,又或者是用“你”來泛指“大家”,拉近距離,如“你認(rèn)不認(rèn)為……”“你覺不覺得……”。

      語言的經(jīng)濟(jì)性要求在使用日語時盡可能采用簡略形式,其中的一個特征就是主語省略。在書面語中也會省略主語,其具體的標(biāo)記表現(xiàn)形是“…と思っている”就表示“筆者認(rèn)為……”,“…と感じている”就表示“筆者覺得……”。而自問式的標(biāo)記就是前面中提到的“…だろうか”等形式,他問式的標(biāo)記則直接用“…と思う?”“…と感じる?”即可。因?yàn)榉谴思幢耍皇菃柟P者自己,則肯定是問受眾,因此不需要再添加主語。

      (1)筆者認(rèn)為這是一國兩制的優(yōu)點(diǎn)。 > これは一國二制度のよいところだと思っている。

      (2)這是不是一國兩制的優(yōu)點(diǎn)? > これは一國二制度のよいところだろうか。

      (3)大家認(rèn)為這是不是一國兩制的優(yōu)點(diǎn)? > これは一國二制度のよいところだと思う?

      三、施恩式

      在口語中的他問式反復(fù)問句中還有一種比較特殊的問句。其發(fā)問目的不是要別人解答自己的疑問,而是要別人接受自己的恩惠。如果希望對方的答案是“no”的話,那本來就不會問這個問題。之所以把這種類別從他問式中單獨(dú)分離出來,是因?yàn)槿照Z中這種言談通常不是以疑問句的形式出現(xiàn)。

      在日本人的表達(dá)習(xí)慣當(dāng)中,像這種主動想給別人做某事的場合,說話人不會提“要不要我為你……”這種問題,而是以使用動詞意志形結(jié)句的陳述句來表達(dá)。

      (1)要不要我教你英語? > 英語を教えよう。

      因?yàn)槿照Z中經(jīng)常省略主語,所以有可能由兩個人一起發(fā)起的動作,用“動詞意志形”或“動詞ます形 + ましょう”的形式來表達(dá),可能在意思上會產(chǎn)生歧義。例如“部屋を掃除しよう”就有“我來幫你打掃房間”和“讓我們一起來打掃房間”這兩種理解方式。因此這時為了避免產(chǎn)生歧義,最好再用上授受動詞來表示是我方為你方做事。

      (2)要不要我給你打掃房間? > 部屋を掃除してやろう。

      四、結(jié)語

      反復(fù)問句在漢語中頻繁出現(xiàn),所以在中日對譯中具有非常重要的意義。本文把漢語反復(fù)問句分成自問式、他問式及施恩式三種類型,按照日語口語簡體、口語敬體以及書面語這三種不同的語體,系統(tǒng)地分析了反復(fù)問句的漢譯日技巧。

      漢語反復(fù)問句中除了以“不”為標(biāo)記的類型外,還有其它類型。如“A沒A”。這些類型在翻譯中又會跟以“不”為標(biāo)記的反復(fù)問句有微妙的差異,這將作為今后的研究課題。

      注釋:

      日本服務(wù)業(yè)還會用“くださいますか”“いただけますか”這種含有授受動詞的疑問句來詢問,但因?yàn)檫@種情景下對應(yīng)的漢語一般為“能否請您…”這種句式,用反復(fù)問句問態(tài)度不夠鄭重,故非本文討論之對象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]工藤真由美.否定のスコ一プと焦點(diǎn)[J].時?否定と取り立て日本語の文法2[M].巖波書店,2000.

      [2]黃正德.漢語正反問句的模組語法[J].中國語文,1988(4).

      [3]李麗麗.語用視角下日語疑問句表達(dá)陳述功能[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2013(4).

      [4]吳福祥.試說漢語幾種富有特色的句法模式:兼論漢語語法特點(diǎn)的探求[J].語言研究,2012(1).

      猜你喜歡
      語體
      漢語語體語法研究綜述
      言語交際中語體的得體性探討
      找準(zhǔn)語言“生長點(diǎn)” 培養(yǎng)學(xué)生“語體感”
      語體變異的社會語言學(xué)研究路徑、熱點(diǎn)與趨勢
      中小學(xué)語文教學(xué)中語體意識的思考
      從語體角度看于丹的個性化語言一以《百家講壇》為例
      文體學(xué)簡論
      政務(wù)微信語體特征探析
      無語體師
      官方微博與門戶網(wǎng)站新聞?wù)Z體的計(jì)量對比分析
      通渭县| 克东县| 门头沟区| 塔河县| 从江县| 南皮县| 满洲里市| 大同县| 南漳县| 华池县| 博爱县| 德格县| 永靖县| 陵水| 手游| 香格里拉县| 道真| 肃南| 新源县| 元江| 景泰县| 佛学| 衡东县| 迁西县| 江华| 怀仁县| 本溪| 凤庆县| 屏山县| 壤塘县| 独山县| 德阳市| 贡嘎县| 阿勒泰市| 旺苍县| 荣成市| 沽源县| 尼勒克县| 三台县| 永靖县| 定安县|