• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      葛浩文《紅高粱》譯本中方言詞匯的翻譯策略

      2014-09-02 03:16曾偉婷
      關(guān)鍵詞:紅高粱翻譯策略莫言

      曾偉婷

      摘要:方言詞匯是作家們刻畫人物形象、還原原文語境和增強(qiáng)作品真實(shí)性的重要手段。作為土生土長的山東高密作家,莫言能夠嫻熟地運(yùn)用當(dāng)?shù)胤窖浴F渥髌贰都t高粱》通過方言詞賦予小說生動的人物形象和豐富的文化特色。譯者葛浩文(Howard Goldblatt)在正確理解方言詞匯的基礎(chǔ)上,采用多種翻譯策略,力求再現(xiàn)原文方言詞匯的語言效果?;诖?,通過實(shí)例分析,探討葛浩文《紅高粱》譯本中方言詞匯的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:莫言;《紅高粱》;方言;葛浩文譯本;翻譯策略

      中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2014)07-0132-03

      一、引言

      方言(dialect)是語言的變體。方言又可分為地域方言和社會方言兩大類。地域方言是語言的地域變體。一般來說,同一種地域方言集中分布在同一個地區(qū)。社會方言(social dialect)是語言的社會變體,使用同一種語言的人因職業(yè)、階層、年齡、性別等等的不同,口譯、措詞、言談也會有差別[1]。

      在文學(xué)作品中,恰當(dāng)?shù)厥褂梅窖栽~匯,有助于刻畫人物形象,還原原文語境和增強(qiáng)作品的真實(shí)性。胡適之先生說過:“方言的文學(xué)所以可貴,正因?yàn)榉窖宰钅鼙憩F(xiàn)人的神理。通俗的白話固然遠(yuǎn)勝于古文,但終不如方言能表現(xiàn)說話人的神情口氣。古文里的人是死人;通俗官話里的人物是做作不自然的活人;方言土話里的人物是自然流露的活人。”[2]胡先生的這一段話指出方言能有效地刻畫人物形象。作家葉辛說:“至于我在寫小說的時候,想得更多的不是文學(xué)語言的規(guī)范,而是語言怎樣更切合人物的身份,語言怎樣顯得樸實(shí)流暢清麗而且具有音樂感,語言怎樣更加生動活潑,把作者不知不覺帶進(jìn)作品的意境中去?!盵3]29恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用方言詞匯能夠達(dá)到作家葉辛提到的語言效果。另外,老舍認(rèn)為:“與此同時用減了成色的國語,不如用原封不動的土話。半生不熟的國語是患了貧血病的語言,即使運(yùn)用得好,也不過像桐城派文章那樣清瘦脆弱,絕無蓬蓬勃勃的氣勢?!盵3]31這里所引用的文學(xué)巨匠的話都肯定了方言在文學(xué)作品中的重要作用:刻畫人物形象、還原原文語境和增強(qiáng)作品真實(shí)性。

      但是,由于漢英兩種語言文化差別較大,譯者們很難將方言這一有著濃厚地域文化色彩的語言翻譯得原汁原味。正如韓子滿先生所說的:“方言在作品中不僅傳達(dá)了一定的字面意義,而且通常還有著相當(dāng)重要的文體功能,具有獨(dú)特的藝術(shù)效果,比如增加作品的真實(shí)感、 幫助刻畫人物,或?yàn)樽髌吩黾佑哪屑爸S刺力量等。由于各語言和文學(xué)使用方言的傳統(tǒng)不同,同時也由于方言本身所具有的文化內(nèi)涵的差異,這些功能往往很難在譯文中加以體現(xiàn)[4]。盡管方言翻譯困難重重,譯者葛浩文還是盡自己最大的努力,正確對待原文中的方言詞匯,采用多種翻譯策略,較成功地再現(xiàn)了原文方言詞的語言效果。

      二、方言的翻譯方法

      (一)自造英文詞匯

      原文“在高粱地里吃過拤餅的草莽英雄”中的“吃拤餅”是山東方言,意思是“當(dāng)土匪”。對于“拤餅,”莫言是這樣解釋的:拤餅是一種卷著雞蛋大蔥一把粗細(xì)的兩拃多長的大餅。吃大餅時要用雙手拤住往嘴里塞,故曰“拤餅”[5]。根據(jù)其解釋,譯者葛浩文(Howard Goldblatt)創(chuàng)造性地將“拤餅”譯為“fistcake”,使“吃拤餅”的文體意義更形象了。另外,譯者將“草莽英雄”譯為“a greenwood hero”,與“fistcake”聯(lián)系在一起,既傳達(dá)了原文的語義,又將“吃拤餅”和“草莽英雄”的地域文化表達(dá)出來了。

      (二)方言對譯法

      方言對譯法就是用譯入語中一種方言的成分來翻譯原文中方言成分的方法[6]。對于同一個意思,若漢語方言在英語詞匯中有與之相等的表達(dá)時,可采用英語方言詞匯來替換。方言對譯法不僅有效地傳達(dá)漢語方言的語義和寓意,而且使譯文簡明易懂,促進(jìn)兩種方言的相互交流。

      在譯本中,葛浩文將“偷懶磨滑”譯為“slack off, sabotage”。短語“slack off ”是英語的常用表達(dá),意思是“偷懶、懈怠”;“sabotage”的意思是“蓄意破壞、怠工”?!巴祽心セ笔浅鲎砸晃?2歲老太太絮絮叨叨的口述,譯文采用“slack off”和“sabotage”兩個獨(dú)立的單詞,使譯文更加口語化,也符合老太太的形象特點(diǎn);原文“到時候誰要是草雞了,我就崩了他”中的“草雞”在方言中是膽小、懦弱的意思。英語中的“chicken”恰好是形容一個人膽怯、懦弱,是譯入語與原語的完美對應(yīng);“老劉,接上火,你什么都別管,可著勁兒給我吹喇叭”中的“著勁兒”是“盡力地、拼命地”的意思。在英語中,也有類似的口語表達(dá):for all one is worth。為了讓讀者更好地理解、接受譯文,葛浩文采用方言對譯法,將“可著勁兒給我吹喇叭”譯為sound your horn for all youre worth,使譯文更加地道。

      (三)轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)英語

      幾乎所有的翻譯都會損失原文的語言效果,方言翻譯也不例外。翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“如果一個文本是以非標(biāo)準(zhǔn)的方言寫成的,譯者就要面對在目標(biāo)語中尋找合適的對等物的困難?!盵7]盡管將方言轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)英語的難題很多,但是譯者葛浩文還是采用多種翻譯策略,竭盡全力地保留原文中方言詞匯的語義和語言效果。

      1.語義與中文普通話基本對應(yīng)

      翻譯方言詞匯時,往往存在著兩大困難,一是理解方言,二是再現(xiàn)方言詞匯的語言效果。其中,理解方言是前提。譯者在正確理解方言的基礎(chǔ)上,使譯語的語義與中文標(biāo)準(zhǔn)普通話基本對應(yīng),準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文方言詞匯的意思。如:

      “立住”(站?。猻top here;“用力一帶”(拉)—jerk;“用力一撳”(按)—pinch;“困覺”(睡覺)—sleep with;“金燦燦的臭子”(啞彈)—the shiny dud;“土坷垃”(土塊)—a dirt clod;“沒法子”(沒辦法)—theres nothing I can do;“耍笑游戲”(玩耍)—paly;“打得野草觳觫”(顫動)—shudder;“掛彩”(受傷)—wounded;“賊亮的刺刀”(特別亮)—shiny bayonet;“白日”(太陽)—the sun;“俺”(我)—I;“你會使嗎”(用)—do you know how to use one;“你甭求他”(不)—Dont beg;“韁繩被頓斷”(扯斷)—snap the tether in two;“笆斗”(竹籃)—basket;“摟火”(扣扳機(jī)開槍)—pulled the trigger;“往自來得手槍里壓著子彈”(裝)—reload;“上來雨”(開始下雨)—its starting to rainendprint

      2.解釋方言法

      除了采用語義與中文普通話基本對應(yīng)的翻譯方法,葛浩文還對原文方言詞匯進(jìn)行解釋說明,以幫助讀者進(jìn)一步理解其語義。如:

      “腳板利索有勁”(腳底)—with extra spring in his step;“打毛子工”(外國人)—the Japs;“鬼子糟害人呢”(糟蹋殘害)—butcher;“高粱地里,已開出一截路胎子”(已成形,但尚未完工的路)—the road that was taking shape in the sorghum field;“吃不完就臭,臭了就喂罌粟”(施肥)—until it finally went bad and became mulch for the poppies;“挺括的綢緞”(較硬而平整)—a tautly stretched piece of silk;“癥候”(毛病)—his behavior turned truly bizarre;“余司令,諒你不會打我的黑槍吧”(乘人不備暗中打出的槍彈)—Commander Yu, youre not planning on doing anything foolish, are you?;“摸了三個日本崗哨”(殺死)—knock off three Japanese sentries;“天還沒晌呢”(正午前后)—the sun isnt directly overhead yet;“撅著糞筐子”(斜跨)—dung basket in hand

      “腳板利索有勁”中的“腳板”(腳底)是具體名詞,而譯者將具體名詞抽象化,譯為“step”。另外,“spring”的意思是“彈跳、跳躍”,進(jìn)一步表達(dá)了腳步的利索。類似的具體名稱抽象化包括“余司令,諒你不會打我的黑槍吧”,方言中的“黑槍”是指乘人不備暗中打出的槍彈。這里,譯者并沒有對應(yīng)翻譯“黑槍”,而是把句子抽象化,譯為“Commander Yu, youre not planning on doing anything foolish, are you?”。在譯文中,譯者也采用抽象名詞具體化的策略,如將“癥候”(毛?。┚唧w化,譯為“his behavior turned truly bizarre”;“毛子”在方言里是對外國人的統(tǒng)稱,原文所涉及的外國人是日本人。因此,譯者直接將“毛子”具體化為“Japs”(日本人)。譯文大多數(shù)使用“Japs”而不是“Japanese”,使譯文更加口語化;古時候,人們是根據(jù)太陽的位置判斷時間的?!吧巍痹诜窖灾惺侵刚缜昂?,譯者將“天還沒晌呢”譯為“the sun isnt directly overhead yet”,通過解釋太陽的位置間接說明了時間點(diǎn)。

      采用解釋的方法雖然大多數(shù)能正確地傳達(dá)方言詞的意思,但是有時會損失方言的語言形象。例如,“撅著糞筐子”的“撅”字。在小說里,單廷秀是一個干干巴巴的瘦老頭,相比之下,糞筐顯得非常沉重,因此單廷秀只能斜出胯部以支撐糞筐的重量,“撅”著糞筐走。而譯文“dung basket in hand”(手拿糞筐)大大降低了方言詞“撅”的語言形象。

      3.還原原文語境

      在小說《紅高粱》中,作者莫言通過方言詞匯為讀者營造真實(shí)的語境,增強(qiáng)原文的真實(shí)性。同樣地,譯者葛浩文經(jīng)過深思熟慮,遣詞造句,很好地還原了原文方言詞匯的語言效果,形象生動地再現(xiàn)了原文的語境。如:

      “父親看到這個小小個子女人中彈之后,后退一步,身體一仄,歪在了堤南邊,又滾到河床上”(傾斜,倒下)—father watched the diminutive woman stagger backward as the bullet hit her, then topple down the southern slope of the dike and roll into the water;“從整齊傾斜的(紅高粱)茬口里,滲出墨綠色的汁液”(切口)—Bubbles of darkgreen liquid on the neat, slanted wounds;“沒有一個人吭氣”(說話)—held their breath;“二十歲啷當(dāng)”(多歲)—a beefy twentyyearold;“羅漢大爺頭上的白口子里流出了血,滿頭掛色”(血色)—uncle Arhat whose wound was oozing blood that spread across his scalp and down his face;“圍在短墻外看光景的孩子們都哈哈大笑”(看熱鬧)—kids sprawled atop the wall hooted gleefully;“劈腿拉胯”(歪歪扭扭地站著)—your legs are spread like a mule taking a piss;“父親和一群孩子們,膽戰(zhàn)心驚地?fù)淼綖匙舆叀保ň奂剑猣ather and a bunch of other kids crept timidly over to the inlet;“任副官在他腚上打了一鞭子”(屁股)—smacked him across the backside with his whip

      方言“仄”的意思是“傾斜,倒下”。原文對王文義妻子中槍后的動作進(jìn)行詳細(xì)描寫:“后退一步,身體一仄,歪在了堤南邊,又滾到河床上”。譯文也力求還原原文的畫面,如“stagger back”、“topple down”和“roll into”;“茬口”在漢語中是對一塊地上栽種的前后季作物及其替換次序的總稱,小說里莫言用它來描寫高粱的切口。而譯者巧妙地把紅高粱擬人化了,將“茬口”譯成“wound”,進(jìn)而表達(dá)了紅高粱也是有生命的;“滿頭掛色”是“滿臉血色”的意思,譯者將其譯為“wound was oozing blood that spread across his scalp and down his face”,使讀者仿佛看到羅漢大爺頭上的鮮血不斷滲出,并沿著頭皮和臉向下流淌,弄得滿臉都是血的血腥場景,生動形象地還原了原文的語境;“父親和一群孩子們,膽戰(zhàn)心驚地?fù)淼綖匙舆叀敝械摹皳淼健笔恰熬奂钡囊馑?。而譯文將這詞譯成“creep”(爬行),更加形象地描寫出孩子們看到余大牙被槍斃后,身體跌入臭水灣子的害怕之情;“任副官在他腚上打了一鞭子”,其中“腚”在方言中是指“屁股”。譯文“smacked him across the backside with his whip”不僅使讀者仿佛看到任副官用鞭子打王文義的場景,又聽到鞭子的啪啪聲響,實(shí)現(xiàn)視覺和聽覺的完美統(tǒng)一,較成功地還原了原文的語境。endprint

      三、結(jié)束語

      方言在文學(xué)作品中起著刻畫人物形象,還原原文語境等重要作用,是作家們文學(xué)創(chuàng)作的重要工具。在《紅高粱》中,作者莫言恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用方言詞,生動形象地傳達(dá)了當(dāng)?shù)氐姆窖晕幕?,幫助讀者理解和接受原文。由于中英兩種語言文化的差異性,方言的翻譯給譯者們帶來很多的難題。翻譯方言的過程中,不可避免地會造成文體上或語言效果的損失。但是譯者葛浩文在認(rèn)真理解原文的基礎(chǔ)上,采用多種翻譯方法,或在語義上與原文基本對應(yīng),或?qū)Ψ窖赃M(jìn)行解釋,或還原原文方言詞匯的語言形象,較好地再現(xiàn)了原文方言詞匯的語言效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周振鶴,游汝杰.方言與中國文化[M].上海:上海人民出版社,2006:4.

      [2]胡適.海上花列傳·序[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.

      [3]汪如東.漢語方言修辭學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,2004.

      [4]韓子滿.試論方言對譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(4):86.

      [5]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007:41.

      [6]張帆.從目的論角度探討文學(xué)方言的翻譯方法[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2008,(6).

      [7]Nida E.A. Language,Culture,and Translation. Shanghai: Foreign Language Education Press,1996.

      Abstract:The vocabulary of dialects is an important method for writers to depict characters, restore the context of original texts, and improve the authenticity of the novel. As a writer born in Gaomi of Shandong Province, Mo Yan can skillfully employ the local dialects and his work Red Sorghum make the characters vivid and full of cultural features by dialects. Translator Howard Goldblatt, based on the correct use of dialect vocabulary, employs many translation strategies to restore the lingual effect of the original text. Therefore, this paper discusses the translation strategies in the version of Howard Goldblatt by analysis of examples.

      Key words:MoYan; Red Sorghum; dialects; the translation version of Howard Goldblatt; translation strategiesendprint

      猜你喜歡
      紅高粱翻譯策略莫言
      莫言與“紅高粱作家群”
      過去的年
      愛如莫言
      近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
      紅高粱
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      莫言的職場啟示
      恩施市| 衡阳县| 尚义县| 霸州市| 中西区| 尤溪县| 迁西县| 广河县| 瑞金市| 志丹县| 武汉市| 中阳县| 揭西县| 裕民县| 威海市| 易门县| 达日县| 盱眙县| 保靖县| 富蕴县| 佳木斯市| 滕州市| 沈丘县| 宁明县| 玉门市| 巴里| 乌海市| 托克逊县| 清原| 象山县| 南部县| 澳门| 玉树县| 泗水县| 紫阳县| 徐州市| 元谋县| 汽车| 锦屏县| 靖边县| 台南市|