李振國(guó) 張思遠(yuǎn)
摘?要:制度、體制和機(jī)制是三個(gè)重要的概念,在有關(guān)政治和經(jīng)濟(jì)的文章中使用的頻率較高,然而卻沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯。本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架理論為視角,探討了三者的區(qū)別和聯(lián)系,并總結(jié)出對(duì)應(yīng)三個(gè)詞最恰當(dāng)?shù)姆g“system”“ regime”和“mechanism”。
關(guān)鍵詞:制度;體制;機(jī)制;框架理論;翻譯
一、引言
在翻譯中,弄清術(shù)語(yǔ)的概念是很重要的。如果概念模糊,那么翻譯時(shí)就找不到合適的對(duì)應(yīng)詞,甚至?xí)霈F(xiàn)嚴(yán)重的 “政治性錯(cuò)誤”。筆者檢索了中國(guó)知網(wǎng)上含有“制度”“體制”“機(jī)制”等關(guān)鍵詞的論文數(shù)據(jù)庫(kù),比如,“社會(huì)主義本質(zhì)、制度和體制的涵義及其相互關(guān)系”;“制度、體制、機(jī)制辨析”;“制度、體制、機(jī)制的區(qū)分及其對(duì)改革開(kāi)放的方法論意義 ”“我國(guó)社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度與合理市場(chǎng)體系構(gòu)建的關(guān)系分析”等。以上所提論文題目中對(duì)“制度”的翻譯有“institution”“system”和“regime”,對(duì)“體制”的翻譯是“institution”和“system”,對(duì)“機(jī)制”的翻譯是“system”和“mechanism”。由此可見(jiàn),“制度”“體制”和“機(jī)制”作為政治色彩較濃的詞匯,在國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)研究和論文中是出現(xiàn)頻率較高的概念,然而對(duì)于他們的翻譯卻沒(méi)有統(tǒng)一,這可能會(huì)影響信息的傳遞和對(duì)外的交流。為此,下文將從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架理論的視角來(lái)討論 “制度”“體制”和“機(jī)制”的翻譯。
二、框架理論
框架理論是研究詞義及句法結(jié)構(gòu)意義的一種認(rèn)知理論,它的創(chuàng)始人是Charles Fillmore,他在Frame Semantics(2006)一書(shū)中,系統(tǒng)闡述了框架理論。該理論將框架定義為能與典型情景相聯(lián)系的“語(yǔ)言選擇的任何系統(tǒng)”??蚣芾碚撜J(rèn)為:對(duì)任何一個(gè)概念的理解必然會(huì)激發(fā)一整套相關(guān)經(jīng)驗(yàn)概念,包括它的隱含意義和社會(huì)文化意義。詞語(yǔ)不是孤立的,詞的認(rèn)知與背景知識(shí)和社會(huì)文化密切相關(guān),語(yǔ)義存在于多種認(rèn)知活動(dòng)構(gòu)成的框架之中。例如,從框架理論角度分析,從社會(huì)框架來(lái)說(shuō),“Teach”一詞觸發(fā)了“知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、教授、學(xué)習(xí)”的意象;從網(wǎng)絡(luò)式框架來(lái)說(shuō),觸發(fā)了“教師、學(xué)生、學(xué)校、家長(zhǎng)、社會(huì)”這些概念。再如漢語(yǔ)中的“師傅”一詞,不一定是對(duì)應(yīng) “master”或 “teacher”,在中國(guó)特色的文化框架下,它可能是在交際關(guān)系中,說(shuō)話(huà)者所打擾的對(duì)象,而在翻譯時(shí),卻找不到相似的框架,只好譯為“Excuse me,sir” 或 “Excuse me,madam”。因此,不同語(yǔ)言存在框架系統(tǒng)和次框架的差異以及文化框架的差異,因此譯者的任務(wù)就是需要找到能夠激活與原語(yǔ)相同或相似的認(rèn)知框架的語(yǔ)言表達(dá)式。
三、“制度”“體制”和“機(jī)制”的翻譯
首先,了解一下中文辭典中對(duì) “制度”“體制”和“機(jī)制 ”三個(gè)概念在政治、經(jīng)濟(jì)方面的定義?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)對(duì) “制度”的定義是:在一定的歷史條件下形成的政治,經(jīng)濟(jì),文化等各方面的體系,如“社會(huì)主義制度”對(duì) “體制”的定義:國(guó)家機(jī)關(guān),企業(yè)事業(yè)單位在機(jī)構(gòu)設(shè)置,領(lǐng)導(dǎo)隸屬關(guān)系和管理權(quán)限劃分等方面的體系,制度,方法,形式的總稱(chēng),如政治體制,經(jīng)濟(jì)體制等。對(duì)“機(jī)制”的定義如下:泛指一個(gè)工作系統(tǒng)的組織或部分之間的相互作用的過(guò)程和方式,如市場(chǎng)機(jī)制,競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制。從框架理論的社會(huì)框架來(lái)分析,制度側(cè)重于社會(huì)的結(jié)構(gòu),位于宏觀(guān)層面;體制側(cè)重社會(huì)的形式,位于中觀(guān)層面;機(jī)制側(cè)重于社會(huì)的運(yùn)行,位于微觀(guān)層面。三者的關(guān)系可以概括為制度決定體制,是內(nèi)容與形式的關(guān)系,機(jī)制隸屬于制度和體制,并有助于制度和體制的運(yùn)行與實(shí)現(xiàn)。
再看《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)“system”“regime” 和“mechanism”三個(gè)詞的解釋?!皊ystem”:①An organized set of ideas or theories or a particular way of doing sth。如,The British educational system。②A(yíng) group of things,pieces of equipment,etc。That are connected or work together,如:a transport system。當(dāng)然,“system” 使用在不同的語(yǔ)境中,其對(duì)應(yīng)的中文意義是不同的。如:the solar system 太陽(yáng)系;a system of philosophy 哲學(xué)體系;the respiratory system 呼吸系統(tǒng);educating system 教育制度;social system 社會(huì)制度。如此看來(lái),“system”激發(fā)的框架意義有:“系,體系,系統(tǒng),制度”等。在英語(yǔ)中,“regime”指 “a form of management or government”。如:資本主義體制 ( capitalist regime ),社會(huì)主義體制 ( socialist regime);亦指 “a government in power”和“a period of rule”。如此看來(lái),“regime” 這個(gè)詞既指 “一種形式”又指“與該形式相關(guān)的政治實(shí)體”。關(guān)于“regime”的具體使用,再如:Chinas merger control regime ( 中國(guó)的并購(gòu)控制體制),international passport regime ( 國(guó)際護(hù)照體制),free trade regime (自由貿(mào)易體制),export regime (出口體制)??傊瑥拇罅康睦又?,得出“regime”激發(fā)的框架意義與“體制”基本吻合?!癿echanism”:①A method or a system for achieving sth;②A(yíng) system of parts that together perform a particular function。如:market mechanism 市場(chǎng)機(jī)制;incentive mechanism 激勵(lì)機(jī)制。不難看出Mechanism激發(fā)的框架意義與“機(jī)制 ”是一致的。
下面討論一下“經(jīng)濟(jì)體制”“經(jīng)濟(jì)制度”“政治制度”“政治體制”等幾個(gè)重要概念的翻譯。經(jīng)濟(jì)學(xué)家賈高建對(duì)“經(jīng)濟(jì)體制”和“經(jīng)濟(jì)制度”兩個(gè)概念給出的定義是:“經(jīng)濟(jì)制度是一種生產(chǎn)關(guān)系的建構(gòu)原則的凝結(jié),而經(jīng)濟(jì)體制是這些建構(gòu)原則的實(shí)現(xiàn)形式。所謂社會(huì)主義和資本主義的 ‘主義 性質(zhì),應(yīng)從經(jīng)濟(jì)制度的層次去把握;而計(jì)劃經(jīng)濟(jì)也好,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)也好,則都是屬于經(jīng)濟(jì)體制的層面?!痹倏聪旅嬉欢挝淖郑骸皥?jiān)持和完善公有制為主體,多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)體制改革,政治體制改革,文化體制改革和社會(huì)領(lǐng)域改革相互配合,不斷為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供強(qiáng)大動(dòng)力?!?選自“攜手努力,促進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)”—胡錦濤在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的演講)。其對(duì)應(yīng)的英文翻譯是:“We adhered to and improved our basic economic system in which the public sector plays a dominant role while a multiple of non-public sectors are also allowed to play their parts for common progress. We went ahead with restructuring our economic,political and cultural regimes,in coordination with reforms made in the social sectors,thus giving a powerful stimulus to the countrys economic and social development?!?如此看來(lái),“system”與“制度”對(duì)應(yīng),“regime”與“體制”對(duì)應(yīng)是無(wú)疑的了。那么,“經(jīng)濟(jì)體制”“經(jīng)濟(jì)制度”“政治制度”“政治體制”應(yīng)分別譯為“economic regime”“economic system”“political system”“political regime”。
四、結(jié)語(yǔ)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架理論為研究語(yǔ)義提供了新視角,基于框架理論指導(dǎo)下的同義詞辨析與翻譯,要求譯者把同義詞置于動(dòng)態(tài)的認(rèn)知框架模式下,認(rèn)清同義詞所在的不同框架中的隱性信息,從而在譯文中激發(fā)與原語(yǔ)相同或相似的框架。本文基于框架理論,探討了“制度”“體制”和“機(jī)制”的翻譯,希望以此為契機(jī),更加深入學(xué)習(xí)框架理論和研究該理論指導(dǎo)下的同義詞的區(qū)別及其翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]張愛(ài)武.社會(huì)主義本質(zhì)、制度和體制的涵義及其相互關(guān)系[J].課程教學(xué),2012(2).
[2]孔偉艷.制度、體制、機(jī)制辨析[J].探索與爭(zhēng)鳴,2010(2).
[3]趙理文.制度、體制、機(jī)制的區(qū)分及其對(duì)改革開(kāi)放的方法論意義[J].中共中央黨校學(xué)報(bào),2009(5).
[4]王方紅.我國(guó)社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度與合理市場(chǎng)體系構(gòu)建的關(guān)系分析[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2010(3).
[5]Charles J.Fillmore.Frame Semantics [M].New York: Elsevier Ltd,2006.
[6]王?璐.同義詞的認(rèn)知思考及其翻譯[J].科技信息,2011(6).
[7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
[8]A.S.Hornbj,Sally.Wehmeier,
Midchael Ashby.Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary,7th Edition[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,牛津大學(xué)出版社,2009.
[9]賈高建.怎樣看待經(jīng)濟(jì)全球化[N].學(xué)習(xí)時(shí)報(bào),2003-09-28.
作者簡(jiǎn)介:李振國(guó)(1975—),男,山東沂水人,碩士,現(xiàn)為貴州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,講師,主要研究方向?yàn)榉g與文化;
張思遠(yuǎn)(1976—),女,山東聊城人,碩士,貴州商業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校教師,講師,主要研究方向?yàn)榻虒W(xué)法。