• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析我國公示語翻譯的問題與對策

      2014-09-18 03:06:34林登萍
      關(guān)鍵詞:解決策略問題

      林登萍

      摘要:進入21世紀(jì)以來,隨著國際交往的日益密切,公示語的重要作用日漸顯現(xiàn),公示語翻譯出現(xiàn)的問題已經(jīng)引起翻譯界的廣泛關(guān)注。鑒于此,針對公示語翻譯的研究現(xiàn)狀,對公示語翻譯存在的問題進行梳理,并就錯誤的原因提出相關(guān)的解決策略,以期為規(guī)范公示語翻譯提供一定的借鑒。

      關(guān)鍵詞:公示語翻譯;問題;原因;解決策略

      中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)08-0128-02

      隨著經(jīng)濟全球一體化的進程,我國與世界各國的交流日益頻繁,英文公示語如雨后春筍般遍布于全國各地公共場所。然而,翻譯失誤的公示語影響了信息的準(zhǔn)確傳遞,給外國人士帶來了不便,也在某種程度上損害了我國的整體形象。北京、上海曾為舉辦奧運會和世博會建立了較為規(guī)范的雙語標(biāo)示,但如何規(guī)范全國其他城市的公示語翻譯,成為一個急需解決的問題[1]。

      一、公示語及其功能分類

      公示語(public signs),是一種為方便人們生活,公開和面對公眾所展示的文字及圖形信息,表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意。它具有特殊的交際功能,向人們傳達(dá)指示、提示、警告、請求等意圖,其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及人們?nèi)粘I畹母鱾€方面,如:機場、地鐵、公交站牌、旅游景點、商店、餐廳、超市等地點。國內(nèi)許多學(xué)者曾表示,公示語是社會文明程度的標(biāo)志,是了解社會精神文明建設(shè)的窗口[2],同時它也反映出生活在這個社會的人們的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌[3]。

      以英語公示語為例,翻譯界通常按照其本質(zhì)特征——示意功能,將公示語分為指示性、提示性、限制性、強制性/警示性四種突出的應(yīng)用功能[4]。另外,在日常的實際運用中,還存在宣傳號召性公示語以及廣告性公示語兩類。

      1指示性公示語

      指示性公示語用詞委婉、簡明,體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強制意義,不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容,意在為公眾尤其是國外旅行者提供便利, 語言運用一般沒有特指意義,而且用詞方面經(jīng)常使用名詞、動名詞表達(dá)靜態(tài)的含義[6]。例如:EXIT(出口)、INFORMATION(問訊服務(wù))、TRAVEL SERVICE(旅行服務(wù))、YANGGUANG ROAD(陽光路)、METRO(地鐵)、SHOPPING MALL(購物中心)、DRINK WATER(飲用水)、DUTY FREE SHOP(免稅店)、PANDA BASE(熊貓基地)。

      2提示性公示語

      提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛,并起到提醒公眾的作用。例如:RECYCLED(回收利用)、OPEN NOW(現(xiàn)在營業(yè))、SALE(打折)、FULL BOOKED(客滿)、SOLD OUT9(售完)、CAUTION:WET FLOOR(小心地滑)、PLEASE STAND ON THE RIGHT(請右側(cè)站立,一般用于自動扶梯附近)[5]。

      3限制性公示語

      限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直接了當(dāng),開門見山,但不會使人感到強硬、粗暴、無禮。此類公示語動詞使用較為頻繁,表示僅時常用only。例如:TURN RIGHT(向右轉(zhuǎn)彎)、EMERGENCY USE ONLY(僅限緊急情況下使用)、STAFF ONLY(閑人免進)、UNDER CONSTRUCTION(正在施工)。

      4強制性公示語

      強制性公示語,通過祈使句對公眾的行為做出要求,在這種語境下,人們往往沒有其他選擇的余地,公眾必須采取行動或者不得采取任何行動。例如:KEEP SILENCE(保持安靜)、SLOW(減速行駛)、NO PARKING(嚴(yán)禁停車)、NO SMOKING(嚴(yán)禁吸煙)、DO NOT DISTURB(請勿打擾)、DO NOT CROSS(請勿翻越)、NO ENTRY(禁止駛?cè)耄?、NO FISHING HERE此處嚴(yán)禁釣魚[8]。強制性公示語的語言更加直白有力,語氣強硬起到警示他人防止意外發(fā)生的作用。

      5宣傳號召性公示語

      號召性公示語對公眾起宣傳、刺激、號召的作用,語言應(yīng)用一般以句子居多。此類公示語境與意境相對較強,但亦可借鑒英文的傳統(tǒng)表達(dá)方法,進行變通對等翻譯。例如:“桂林山水甲天下”被譯為East or west,Gui Lin landscape is best?。▍⒄罩V語:East or west,home is best.)[6]。

      6廣告性公示語

      廣告性公示語以提供服務(wù)和消費信息為主,方便大眾識別服務(wù)和消費類別及區(qū)域,激發(fā)消費興趣,使消費者對商業(yè)經(jīng)營機構(gòu)的經(jīng)營和服務(wù)有更多的理解和好感,實現(xiàn)消費。例如:24 hour accident & breakdown towing(24小時事故&拋錨拖車服務(wù))。

      二、公示語翻譯存在的問題

      1拼寫、語法錯誤

      拼寫錯誤是公示語漢英翻譯中最為常見的錯誤,如“出口”(EXIT/WAY OUT)被譯成“Next”,“廁所”(toilet)被寫成“hoilet”;除了拼寫錯誤,大小寫或標(biāo)點符號使用錯誤也時有出現(xiàn),如“birds”被譯成“bird,s”“中西快餐china (Chinese)and foreign fast food”;另外,語法錯誤也是公示語翻譯中較為普遍的現(xiàn)象,主要有詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不分,詞義混淆和冠詞遺漏等問題,如“男士服裝”(mens wear)寫成“mans wear”,“請帶好隨身物品”(please bring your belonging (belongings)with you)。

      2中式英語現(xiàn)象普遍

      漢譯英中出現(xiàn)的中式英語現(xiàn)象可謂不勝枚舉,例如著名的川菜“夫妻肺片(spicy slice pork)”被直接譯成“husband and wifes lungs”和“小心地滑(caution:wet floor)”被譯成“slip carefully”叫人哭笑不得。對于外國公眾來說,無論是“丈夫和妻子的肺”,還是“請小心地在地面上滑行”不但使公示語的提示功能蕩然無存,而且還讓人不知所措。再如,英語中有許多約定俗成的表達(dá)習(xí)慣,如中國鐵路上的“硬座”(hard seat)、“軟座”(soft seat)其實應(yīng)該為“ordinary seat”和“cushioned seat”[7]。endprint

      3譯名不統(tǒng)一

      相同公示語在不同地點出現(xiàn)的“一名多譯”現(xiàn)象不僅會給來華的外國人帶來很多的困惑與不便,而且還會在無形中影響本國英語學(xué)習(xí)者在日常生活中濫用錯誤的翻譯,造成惡性循環(huán)。最典型的例子莫過于多種“公共廁所”的翻譯——Public toilet/ W.C./ Restroom,尤其是已經(jīng)在人們心目中根深蒂固的“W.C.”其實最不地道,若改為“washroom”會更好。

      4翻譯對象不明確

      英文公示語的主要目的是為外國友人提供準(zhǔn)確的本地信息,所以譯者應(yīng)確保翻譯出來的文字可以被目標(biāo)受眾所理解,而不是僅僅為了對應(yīng)中文而根據(jù)漢語的文字順序進行翻譯[9]。如超市中出現(xiàn)的“方便面”(convenient noodles),這樣的翻譯對國人來說很好理解,可是在外國朋友的文化意識形態(tài)中,“instant noodles”才是他們認(rèn)為的“方便面”含義。

      5翻譯冗雜

      翻譯冗雜可以視為語用失誤的一種,指翻譯雖無語法錯誤,但卻因為不合習(xí)慣的表達(dá)(重復(fù)贅述信息)而導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。在公示語翻譯中,常見以下兩個例子:“閑人免進”、“非公免入”、“游客止步”等,常被譯為:“Strangers are forbidden. No visitor allowed”,而西方只用“Staff/Employees only”就表達(dá)出了相同的含義;“所有商品不議價”通常被譯為“All fixed prices. No bargain.”,其實“No bargaining”就是此意。

      三、規(guī)范公示語翻譯的對策

      1提高公示語翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)

      公示語的翻譯,不能隨便找家翻譯公司代勞,而應(yīng)由專業(yè)的公示語翻譯人員進行工作。建議各大高??砂压菊Z翻譯納入培養(yǎng)翻譯人才的計劃當(dāng)中,為國家和社會做出貢獻。

      2彌補文化缺失,減少中式英語

      納達(dá)曾說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!币蚨邆淇缥幕慕浑H能力是減少中式英語現(xiàn)象、提高譯文質(zhì)量的有效途徑。

      3建立公示語翻譯管理體系

      政府在提高對公示語的重視程度的基礎(chǔ)上,成立公示語小組,在及時糾正錯誤公示語的同時,統(tǒng)一術(shù)語[10];另外,還應(yīng)監(jiān)管好公示語標(biāo)牌的生產(chǎn)流程,從源頭、生成過程和制成品方面保證英文公示語的高質(zhì)量。

      參考文獻:

      [1]王鋼,賀靜.公示語漢英翻譯的問題與對策[J].重慶工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2009,(12):168-172.

      [2]田文菡,張楓.城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010,(14):176-178.

      [3]燕玉芝.公示語翻譯的研究現(xiàn)狀及其翻譯原則[J].長江師范學(xué)院學(xué)報,2011,(6):115-117.

      [4]侯林平.公示語翻譯研究的新思考[J].四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009,(3):54-56.

      [5]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011,(4):27-30.

      [6]覃世菊.公示語翻譯原則及其存在問題[J].考試周刊,2011,(31):23-25.

      [7]金海云.城市公示語翻譯的失誤分析與策略性研究[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2010,(5):160-162.

      [8]張靜.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].文教資料,2008,(9):46-47.

      [9]何建菊.國內(nèi)公示語翻譯中的問題與對策研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011,(6).

      [10]胡庭樹,郁仲莉.論漢英公示語翻譯的歸化與異化策略[J].長春理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012,(1):87-89endprint

      猜你喜歡
      解決策略問題
      高中語文教學(xué)中的問題及處理策略
      高校圖書館計算機網(wǎng)絡(luò)安全研究
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      在體育課中設(shè)計有效的自主合作學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),全面提高學(xué)生的身體素質(zhì)
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:35:23
      家校合作問題分析及解決策略研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 10:05:35
      避開“問題”銀行股
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      關(guān)于我國水污染治理存在問題與解決策略的分析
      韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
      “問題”干部“回爐”再造
      南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
      文水县| 天长市| 莆田市| 抚宁县| 陕西省| 上林县| 西林县| 乌什县| 武胜县| 洛浦县| 攀枝花市| 炉霍县| 南昌县| 旺苍县| 宝山区| 元江| 东台市| 凌云县| 依兰县| 呼伦贝尔市| 白朗县| 科尔| 广宗县| 崇州市| 普定县| 长治市| 锡林浩特市| 玛多县| 右玉县| 封开县| 七台河市| 沅陵县| 广灵县| 邵阳县| 虞城县| 高要市| 布尔津县| 德兴市| 长白| 周至县| 阳信县|