• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略

      2016-11-07 11:32白珊
      文教資料 2016年20期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失誤跨文化交際解決策略

      白珊

      摘 ? ?要: 在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,世界呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的趨勢(shì),跨文化活動(dòng)日益頻繁。不同國(guó)家的人們有著不同的文化背景、語(yǔ)言、習(xí)俗等,也存在著不同的世界觀、價(jià)值觀、人生觀。在跨文化交際中,由于言語(yǔ)習(xí)慣和表達(dá)方式的異同,或由于一方對(duì)另一方的社會(huì)文化背景缺乏了解,產(chǎn)生了跨文化交際中的語(yǔ)言錯(cuò)誤。因此,跨文化交際中語(yǔ)用的正確性變得至關(guān)重要。文章針對(duì)跨文化交際中語(yǔ)用失誤的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,提出相應(yīng)的解決方案。

      關(guān)鍵詞: 跨文化交際 ? ?語(yǔ)用失誤 ? ?解決策略

      近年來(lái),無(wú)論是在貿(mào)易往來(lái)還是文化交流上,不同背景的不同國(guó)家間的交流越來(lái)越頻繁,跨文化交際成為當(dāng)今世界上重要的活動(dòng)之一。擁有著不同背景的人們以不一樣的衡量標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行著各自的語(yǔ)言交流,往往在有差別的行為中存在著語(yǔ)用失誤,阻礙了跨文化交際的順利進(jìn)行。

      一、跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)狀及問(wèn)題

      所謂語(yǔ)用失誤,是指背景迥異的人們?cè)趯?duì)另一方不能夠充分了解的情況下,而在跨文化交際中所犯下的語(yǔ)言行為錯(cuò)誤。語(yǔ)用失誤的研究始于英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas,她在《跨文化語(yǔ)用失誤》一文中第一次提出語(yǔ)用失誤這個(gè)術(shù)語(yǔ),并把語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤[1]。語(yǔ)用語(yǔ)言的失敗是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的一個(gè)詞或句子的語(yǔ)用意義可以直接應(yīng)用在另一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境中,使其不能正確表達(dá)意思。社會(huì)語(yǔ)用失誤通常是指由于歷史文化背景的差異而產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤,這與知識(shí)水平、認(rèn)知程度和人的價(jià)值有關(guān)。

      (一)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤

      1.違背英語(yǔ)本族人的語(yǔ)言習(xí)慣

      在跨文化交際中,因?yàn)槲幕尘按嬖诓町?,每個(gè)民族的語(yǔ)言習(xí)慣也存在差別。中國(guó)人在使用英語(yǔ)時(shí)難免會(huì)違背英語(yǔ)本族人的語(yǔ)言習(xí)慣,錯(cuò)誤地使用英語(yǔ)的其他表達(dá)方式。在英語(yǔ)的表達(dá)中,許多詞翻譯成漢語(yǔ),它們的意思可能完全不同。例如,“politician”與“statesman”這兩個(gè)單詞,在英語(yǔ)中,politician這個(gè)詞的深層含義有貶義色彩,指的是精明圓滑為謀取私利而耍手腕的人。漢語(yǔ)中的政治家應(yīng)譯為statesman,主要表示善于管理國(guó)家的明智之士,人們通常把有威望的政府官員稱為statesman[2]。所以在翻譯中要謹(jǐn)慎用詞,否則就會(huì)造成語(yǔ)用的失誤。

      2.中國(guó)式英語(yǔ)

      中國(guó)式英語(yǔ)通常指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、英語(yǔ)使用者受到本族語(yǔ)言習(xí)慣的影響,生搬硬套漢語(yǔ)的運(yùn)用法則和表達(dá)習(xí)慣,死扣文字,將中英文的詞匯結(jié)構(gòu)句法逐一地對(duì)等翻譯,雖然在整體上不存在語(yǔ)法的使用錯(cuò)誤,但這種中國(guó)式英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)容易產(chǎn)生歧義。在跨文化交際中,一些雙語(yǔ)的告示語(yǔ)上存在著中國(guó)式英語(yǔ)。如,“請(qǐng)勿攀爬”譯為“No Shinny Please”、“長(zhǎng)途發(fā)車區(qū)”譯為“The long distance hair bus area”,等等,中國(guó)人一眼就可以看得懂,但是英語(yǔ)本族人卻無(wú)法理解。

      3.混淆相同語(yǔ)言的語(yǔ)用意義

      在跨文化交際中,許多詞語(yǔ)雖然表面上有著相同的意思,但在不同的國(guó)家卻有著不同的語(yǔ)用意義,稍不謹(jǐn)慎,就會(huì)造成語(yǔ)用的失誤。有一則專門針對(duì)老年人所做的廣告,在廣告中,“老年人”被翻譯為“old people”。這種廣告如果投放到西方市場(chǎng),其銷售效果就一定欠佳。雖然“old”有年老的意思,但其涵義卻有死腦筋、觀念舊的意思,對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)比較忌諱。相反,“senior”也可表示年紀(jì)老,但它的涵義可指社會(huì)地位、知識(shí)層次、閱歷等,換為“senior”更恰當(dāng)一些。再如,在與外國(guó)友人吃飯的過(guò)程中,一中國(guó)人席間說(shuō)到了兩次“方便”,一次是出于禮貌對(duì)對(duì)方說(shuō):“不好意思,我去方便下。”一次是出于感謝說(shuō):“等你下次方便時(shí),我請(qǐng)你吃飯。”這兩次的方便顯然有著不同的語(yǔ)用意義,在中國(guó),“方便”有一個(gè)意思就是“去洗手間”,如此表達(dá)不當(dāng),出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,會(huì)讓人造成不必要的誤解。

      (二)社交語(yǔ)用失誤

      1.稱呼上的差異

      在中國(guó)人眼里,對(duì)西方人直呼長(zhǎng)輩大名是一種不禮貌的行為,由于有著不同的文化背景,稱呼上就存在差異,避免不了造成社交語(yǔ)用失誤。在中國(guó),通常按輩分來(lái)稱呼“大伯、姨媽、叔叔、表哥等”,或者是按照職業(yè)來(lái)稱呼“老師、先生、女士、師傅等”,但在英語(yǔ)中,男士統(tǒng)稱為“Mr.”,未婚女士統(tǒng)稱為“Miss.”,已婚女士統(tǒng)稱為“Mrs.”。英語(yǔ)中熟人之間直呼其名,甚至以昵稱相稱。令英美人更無(wú)法理解的是,漢民族把沒(méi)有任何血緣關(guān)系,甚至根本不認(rèn)識(shí)的人以家庭稱呼相稱[4]。例如,對(duì)于“大媽”一詞,不同的人會(huì)有不同的理解,有的人會(huì)理解為年齡較大的已婚婦女的尊稱,而有的人就會(huì)理解為沒(méi)有知識(shí)和文化的輕蔑稱呼。所以諸如此類,在跨文化交際中,應(yīng)根據(jù)文化背景,而合理恰當(dāng)?shù)厥褂谩?/p>

      2.不恰當(dāng)?shù)膯?wèn)候語(yǔ)

      在中國(guó)文化中,人們見(jiàn)面時(shí)常用“你吃飯了么”“你去哪里”等言語(yǔ)來(lái)作為彼此之間的問(wèn)候語(yǔ),然而類似的問(wèn)候語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)本族人來(lái)說(shuō),不僅沒(méi)有起到問(wèn)候的作用,反而起到了反作用。他會(huì)認(rèn)為此類問(wèn)題對(duì)他的個(gè)人隱私構(gòu)成了威脅,與此同時(shí),會(huì)誤以為你要請(qǐng)他吃飯或者是對(duì)他的一種不禮貌行為。

      3.對(duì)夸贊的不恰當(dāng)回答

      在英語(yǔ)中,當(dāng)受到他人的夸贊時(shí),通常會(huì)回答“Thank you”,符合英語(yǔ)國(guó)家人們的說(shuō)話習(xí)慣及他們更傾向于接受夸贊。但是按照漢語(yǔ)回答“Oh,no just so-so”就會(huì)顯得謙虛,中國(guó)人一般不擅長(zhǎng)接受夸贊并且不會(huì)做出正面回答。在跨文化交際中,這樣過(guò)于自謙的回答,有時(shí)會(huì)讓對(duì)方認(rèn)為自己缺乏審美能力,或者懷疑對(duì)方的審美能力,從而造成跨文化交際的失敗。

      4.忌語(yǔ)的不恰當(dāng)使用

      語(yǔ)言禁忌是一種很普遍的社交現(xiàn)象,它在跨文化交際中顯得尤為重要,不同的國(guó)家存在著不同的忌語(yǔ),正是因?yàn)檫@樣的不同,我們才應(yīng)該給予必要的尊重,使得跨文化交際順利進(jìn)行。中國(guó)人和西方人對(duì)待年齡問(wèn)題的態(tài)度不同,對(duì)大多數(shù)美國(guó)人和英國(guó)人來(lái)說(shuō),打聽(tīng)陌生人或不太熟悉的人的年齡是不禮貌的。此外,婚姻狀況、宗教信仰、政治傾向、收入等,除非對(duì)方表示不介意,否則也不宜過(guò)問(wèn)[3]。此外,還有一些象征性的忌語(yǔ),例如,“喜鵲”在中國(guó)為報(bào)喜鳥(niǎo),象征著吉祥、喜悅,而在西方卻被比喻為喋喋不休、令人討厭的人。再如,“烏鴉”在中國(guó)為不祥之物,遇到會(huì)擔(dān)憂不吉利,但是在美國(guó)、日本、印度等國(guó)家,則稱之為“神鳥(niǎo)”,還會(huì)出現(xiàn)在民間的樂(lè)器上。在跨文化交際中,應(yīng)注意使用禁忌,避免不必要的誤解。

      二、跨文化交際中的語(yǔ)用失誤的原因

      (一)文化背景的不同

      跨文化交際之所以不能順利進(jìn)行,是因?yàn)楦髯缘奈幕尘按嬖诓町?。追溯每一個(gè)國(guó)家的歷史發(fā)展,其發(fā)源地、語(yǔ)言、信仰、文化、風(fēng)土人情都有著很大的不同。中國(guó)從古至今五千年的歷史文化,博大精深,是一個(gè)比較傳統(tǒng)的國(guó)家,受文化的影響,中國(guó)人的表達(dá)趨于謙虛、謹(jǐn)慎,更強(qiáng)調(diào)自我意識(shí)。而西方國(guó)家思想較為開(kāi)放,更加注意邏輯性與創(chuàng)造力。在與西方人交談的過(guò)程中,很多時(shí)候你會(huì)被不停地征求意見(jiàn),西方人對(duì)待問(wèn)題的態(tài)度經(jīng)常是“why ...”?而中國(guó)人更加重視的是感覺(jué)和經(jīng)驗(yàn),當(dāng)對(duì)某件事情存在看法時(shí),常常會(huì)聽(tīng)到中國(guó)人說(shuō)“I think ...”。

      (二)母語(yǔ)的負(fù)遷移

      由于語(yǔ)言文化不同,人們對(duì)文化的意識(shí)薄弱,所了解的文化背景不夠透徹,常常將自身的語(yǔ)言文化習(xí)慣遷移使用到另一種語(yǔ)言上,從而造成語(yǔ)用失誤。在長(zhǎng)期的跨文化交際中,人們會(huì)形成一套以自己本民族文化為基礎(chǔ)的語(yǔ)用規(guī)則。中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者或使用者往往會(huì)借助母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則、使用習(xí)慣、思維方式,然后直接套用在外語(yǔ)上進(jìn)行表達(dá),實(shí)際上卻和本族語(yǔ)有著很大的差別。例如,受母語(yǔ)負(fù)遷移影響的“今天真高興”,翻譯為“Today is happy”。再如,一則公益廣告的翻譯“The tieves like crowds;watch your wallet,bag ...”,受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,會(huì)逐字逐句進(jìn)行翻譯“小偷喜歡擁擠,看好你的錢包、手提包……”,給人一種繁瑣的感覺(jué),其英語(yǔ)所要表達(dá)的意思很簡(jiǎn)單,直譯為“謹(jǐn)防小偷”。諸如此類還有很多,母語(yǔ)負(fù)遷移會(huì)將交際陷入一個(gè)很尷尬的境地。

      (三)價(jià)值觀念的差異

      中華民族傳統(tǒng)造就了中國(guó)人謙虛、嚴(yán)謹(jǐn)、法治的思想觀念。在中國(guó)人的價(jià)值觀念中,如若兩個(gè)人關(guān)系熟悉且親密,那么兩個(gè)人之間是沒(méi)有距離的,并且可以分享彼此的秘密?!白鍪裁础⑷ツ睦铩边@些都是打招呼的方式,并沒(méi)有覺(jué)得有什么不妥之處。然而,在西方人的價(jià)值觀念中,人們崇尚個(gè)人權(quán)利的不可侵犯性,每個(gè)人都是獨(dú)立的個(gè)體,需要個(gè)人的隱私空間。有關(guān)年齡、工薪、婚姻、家庭及問(wèn)候等,都是不可以隨意打聽(tīng)的,在他們看來(lái)這是一種對(duì)私生活的侵犯和干涉。中國(guó)人對(duì)于贊賞從來(lái)都是持自謙的態(tài)度,過(guò)度自謙會(huì)讓西方人覺(jué)得太過(guò)于虛偽,他們認(rèn)為贊賞是對(duì)他們個(gè)人能力的肯定,從而傾向于接受。西方的老年人不希望被過(guò)多關(guān)懷,那樣會(huì)傷害他們的自尊心,被認(rèn)為是在懷疑他們的能力,“old”在西方人眼中代表的是無(wú)能,“尊老愛(ài)幼”是中華民族的傳統(tǒng)美德,我們經(jīng)??梢钥匆?jiàn)路人攙扶老人過(guò)馬路,公交車上關(guān)愛(ài)兒童等行為,這些都是構(gòu)建和諧社會(huì)的因素。

      三、跨文化交際中語(yǔ)用失誤的解決策略

      (一)培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文化移情能力

      所謂文化移情能力,是指英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在擁有一定的文化基礎(chǔ)上,不受到母語(yǔ)習(xí)慣的影響,能夠以英語(yǔ)本族人的思維方式進(jìn)行交流,而不是一味地生搬硬套。歷史文化是語(yǔ)言的靈魂,為語(yǔ)言注入了活力。在跨文化交際中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該具有強(qiáng)烈的文化意識(shí),主動(dòng)并且充分地了解西方文化,包括歷史背景、風(fēng)土人情、語(yǔ)言習(xí)慣等一系列的文化知識(shí),不應(yīng)該只是淺嘗輒止,停留在表面的單詞語(yǔ)音語(yǔ)法的使用規(guī)則上,應(yīng)該主動(dòng)探究隱藏在語(yǔ)言中深刻的文化涵義,從而可以更好地將這種文化意識(shí)運(yùn)用到文化交際中。同時(shí),我們要尊重每一種語(yǔ)言,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的前提便是充分了解文化,這樣才能夠具備文化移情的能力。

      (二)明確語(yǔ)言在不同文化中的含義

      英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,不可以盲目地進(jìn)行學(xué)習(xí),每一個(gè)單詞都有特定的意義,應(yīng)該明確每一個(gè)單詞的表層及深層涵義,不可以在記憶的過(guò)程中混淆單詞,從而造成語(yǔ)用失誤。同時(shí),很顯然,語(yǔ)言與文化、文化和語(yǔ)言之間相互滲透。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該廣泛閱讀,并且不斷進(jìn)行文化積累。最有效的途徑是多看英文原版書刊,體會(huì)語(yǔ)言使用的場(chǎng)景,多看英文電影、美劇等,感悟語(yǔ)言的深層涵義,從而進(jìn)一步明確何時(shí)該說(shuō),何時(shí)不該說(shuō),在什么地方應(yīng)該說(shuō)什么,對(duì)什么人說(shuō)什么,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)用的感悟,有效避免語(yǔ)用失誤。

      (三)在實(shí)踐中提高跨文化交際的能力

      實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。同樣的方式,只有在實(shí)踐中才能提高跨文化交際的能力。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以通過(guò)參加各種英語(yǔ)演講、英語(yǔ)辯論賽、晚會(huì)等活動(dòng),在活動(dòng)中進(jìn)行全英文式交流,有助于提高語(yǔ)言的表達(dá)能力?;蛘呃镁W(wǎng)絡(luò)資源,多參與一些中西互動(dòng)的活動(dòng),充分了解西方人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在學(xué)校多與外教溝通,通過(guò)廣泛的語(yǔ)言交流,才能明確語(yǔ)言的真正涵義及準(zhǔn)確地使用語(yǔ)言。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有在實(shí)踐中才能短時(shí)間內(nèi)有效了解語(yǔ)言存在的區(qū)別,從而進(jìn)一步提升跨文化交際的水平與能力。

      總而言之,在跨文化交際中,語(yǔ)用失誤已成為一種極為普遍的文化現(xiàn)象,以不同文化背景、言語(yǔ)、風(fēng)俗為基礎(chǔ)的不同國(guó)家的人們,在交流的過(guò)程中由于文化的碰撞而產(chǎn)生語(yǔ)用失誤,因此我們必須尊重各自的歷史背景,對(duì)對(duì)方語(yǔ)言的規(guī)則做到充分的了解,與此同時(shí),也要通過(guò)保持自身進(jìn)行不間斷的學(xué)習(xí)與不同文化知識(shí)的累積,提升跨文化交際的水平與能力,才能更有效地避免因?yàn)槲幕漠惗l(fā)生的語(yǔ)用失誤,從而達(dá)到順利進(jìn)行跨文化交際的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]于憲欣,丁靜,王昊楠.淺析跨文化交際中的語(yǔ)用失誤[J].考試周刊,2015(53):20

      [2]劉景岫.跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及其對(duì)策[J].教學(xué)研究,2008(07):22-24

      [3]胡歆.從跨文化交際角度看英漢禁忌語(yǔ)之異同[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):89-91

      [4]羅國(guó)瑩,劉麗靜,林春波.語(yǔ)用學(xué)研究與運(yùn)用[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2012.9

      猜你喜歡
      語(yǔ)用失誤跨文化交際解決策略
      語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)
      創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      稱呼語(yǔ)在中俄跨文化交際中的語(yǔ)用失誤研究
      家校合作問(wèn)題分析及解決策略研究
      洛川县| 高尔夫| 原阳县| 当阳市| 安吉县| 清镇市| 油尖旺区| 正定县| 六枝特区| 永修县| 沿河| 天祝| 密山市| 喜德县| 九江市| 木里| 青冈县| 龙陵县| 寿阳县| 尚志市| 根河市| 七台河市| 乌兰察布市| 栾川县| 疏勒县| 海林市| 侯马市| 苍南县| 枣强县| 静海县| 芮城县| 建德市| 阿瓦提县| 南江县| 济宁市| 乐陵市| 德格县| 杭锦后旗| 揭东县| 庄河市| 皋兰县|