• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于英語語言特點的英語長句翻譯

      2014-09-18 03:07:01梅蓉
      黑龍江教育學院學報 2014年8期
      關鍵詞:綜合分析語言特點翻譯

      梅蓉

      摘要:在英語學習的過程中,英語長句翻譯是其中的難點和重點?;诖?,針對英語語言的兩個特點——形合、樹狀加以分析,找出可供參考的現(xiàn)實性依據(jù)來處理英語長句翻譯,以期能夠?qū)τ诰唧w的翻譯實踐有所指導和幫助。

      關鍵詞:英語長句;翻譯;語言特點;綜合分析;依據(jù)

      中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)08-0130-02

      翻譯作為一種交際活動具有跨社會、跨文化和跨語言的特點。張培基先生認為,翻譯是通過一種語言對于另一種語言所涵蓋的思維內(nèi)容重新加以完整和準確表述的一種語言活動。在英語翻譯過程中,英語長句翻譯是其中的重點與難點?;诖?,英語教學中如何妥善處理英語長句翻譯,在很大程度上影響了學生翻譯能力和水平的提高。筆者結合英語語言特點就英語長句翻譯進行如下探討。

      1英語語言的特點

      作為一種文化現(xiàn)象,任何語言均具有區(qū)別于其他語言的自身特征,對于英語而言亦是如此。英語譯者首先應對英語語言的一些特點加以切實掌握,才能真正提高自身翻譯素養(yǎng)。

      1.1英語語言的形合特點

      “形合”在英語中稱之為“hypotaxis”,這是英語在其語用過程中進行詞匯組織的一種基本手段,通常是指在語言形式手段的支持下,通過詞匯以及句法手段來連接詞匯與句子,并就其邏輯關系與語法意義進行表達。在英語語言中,“形合”有其具體表現(xiàn):通過各類有形的連接方法來連接句子是英語語言在其運用過程中一貫重視的,將詞語連接成短語、繼而將短語連接成簡短的分句、以及將分句連接成一個完整的長句,在此過程中英語連接詞、非謂語動詞結構(具有狀語功能的)以及關系詞是不可或缺的,如however、so、and、because、unless、if、but, etc,to do、ed、ing,which、what、how、that,etc,此外還有包括with、about、of、to和in在內(nèi)的各種介詞等等。通過大量地使用此類詞匯,英語語言得到豐富,詞組和句子之間的各種邏輯關系和結構關系由此也變得更為明了,在此類詞匯的連接和過渡作用的支持下,英語語言在形態(tài)上實現(xiàn)了句子之間以及句子內(nèi)部各類關系的維持[1]。

      1.2英語語言的樹狀特點

      主謂系統(tǒng)在英語句子結構中占據(jù)了重要位置,并發(fā)揮著總領全句的效用。英語句子的構成基礎包括五種基本句型,即S+Vi; S+Vt+O; S+Vt+O+C; S+Vt+IO+DO; S+LinkV+P。在英語長句中,這五種基本句型結構通常作為主句出現(xiàn),繼而通過各種有效連接手段將句子成分中的名詞與介詞短語等各類短語、插入語和同位語等附加成分、獨立成分與現(xiàn)在分詞等分句、同位語從句、狀語從句以及定語從句等內(nèi)容與句子主干相附著,句子內(nèi)容基于主句進行延伸和擴展,整個句子結構表現(xiàn)為“樹狀”的構成,盤根錯節(jié)、枝葉橫生,由此形成英語語言中的復雜句或者長句。此種句子結構層層重疊修飾,看似復雜,但通過主句對全句的總領卻又讓人覺得脈絡清晰,整個句子結構顯得嚴謹密實,具有清晰的邏輯關系。

      2英語長句翻譯分析

      結合上文針對英語語言特點的兩點分析,筆者基于英語長句翻譯提出了幾點現(xiàn)實性依據(jù),如下:

      2.1句法結構分析英語長句的

      利用句法結構對英語長句進行細致分析,參考五種基本的英語句型來明確定位句子主句,因為絕大部分英語長句中都以上述五種基本句型為句子主干。

      2.2查明關聯(lián)詞

      基于句子主干來明確包括介詞、具有狀語功能的非謂語動詞結構詞、關系詞以及連接詞等關聯(lián)詞,然后對此種依附成分句法結構進行分析,它們是短語——名詞和介詞短語;非謂語動詞分句——獨立主格分句、不定式分句與分詞分句;附加成分——插入語、同位語;從句——主語從句、定語從句、同位語從句和狀語從句,此外還包括并列成分等。

      2.3認清主謂關系

      在任意一個英語成句中,主謂系統(tǒng)是不可或缺的,可在長句中找出全部動詞,然后對此類動詞進行分析,明確其是從句謂語動詞,或者是主句謂語動詞,抑或是具有狀語性功能的非謂語動詞結構。

      2.4分析結果后進行翻譯工作

      參考分析結果,選擇相應的翻譯技巧和策略對英語長句進行翻譯,同時確保譯文與漢語表達習慣相符。如果能夠引導學生對這些依據(jù)善加利用,那么英語長句翻譯就能夠得到又快又好地處理,筆者選擇了幾個具體實例來對上述觀點予以闡明。

      例1:He worried① that② his dog would not get another here bone because③ Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital, and④ now he could not remember where⑤ he put them.

      通過對本句的分析可以看到,worried、would not get、had hidden、going、could not remember和put是本句中的所有動詞結構,而關聯(lián)詞則包括that、because、and、in、where和before. 綜合來看,②that是一個賓語從句的引導詞,而would not get則是謂語動詞,his dog是主語,another是賓語;③because是一個狀語從句(闡明原因)的引導詞,其中had hidden是謂語動詞,Billy是主語,the bones是賓語;地點狀語和時間狀語成分分別由介詞in、before構成,going則以動名詞形式列于介詞后;④是一個并列狀語分句,是由because和and所引導的狀語從句(表原因)的構成部分,其中he是主語,could not remember 是謂語動詞,由where所引導的一個賓語從句則是這個并列狀語分句的賓語部分;⑤是一個賓語從句,由連接詞where引導,其中he是主語、put是謂語、them是賓語。從整體上來看,在這個長句中,①是主句,其主語和謂語動詞分別為he、worried,而由②that所引導的賓語從句則是主句的賓語。此時這個看似復雜的英語長句結構已經(jīng)明了,即1主句+2賓語從句+2原因狀語從句,因而其邏輯關系自然也就十分清晰了,我們可以參考原文句子順序,選擇順譯法來翻譯句子,譯文為:貝利害怕他的狗再也沒骨頭可以吃了,因為在返回醫(yī)院前他把骨頭藏起來了,而且現(xiàn)在他忘記自己把骨頭藏在哪里了[2]。endprint

      例2:①Many manmade substances are replacing certain natural materials, ②because either the quantity of the natural product cannot meet our everincreasing requirement, or, more often, ③because the physical proprerties of the synthetic substance, ④which is the common name for manmade materials, has been chosen, and even emphasized, ⑤so that it would be of the greatest use in the fields,⑥in which it is to be applied.

      本句中②because作為關聯(lián)詞負責對其后的原因狀語從句的引導,其中of+所屬結構(the quantity of the natural produc)是主語,cannot meet 是謂語動詞,而our everincreasing requirement是賓語;③because同樣是其后原因狀語從句的引導詞,其中the physical proprerties of the synthetic substance是主語,emphasized和has been chosen是謂語動詞,而②、③原因狀語從句則通過either...or短語來連接;④which則是非限制性定語從句的引導詞,該定語從句是③狀語從句的組成部分,其中which是主語,is是謂語動詞,the common name for manmade materials是標語;⑤so that是其后目的狀語從句的引導詞,其主語、謂語動詞和賓語分別是it、would be、of the greatest use in the fields;⑥in which 是其后定語從句(表地點)的引導詞,the fields是先行詞,is to be applied (被動語態(tài)將來時)是謂語動詞,it則是主語。而①是主句,其主語、謂語動詞結構、賓語分別為many manmade materials、are replacing、certain natural materials.

      由此通過綜合重組和技巧翻譯法可將其譯為:人造材料都可納入合成材料范疇,一部分天然材料正逐步被各種人造材料所取代,這可能是因為天然產(chǎn)品數(shù)量無法適應人類需求的增長速度,抑或是人們中意于合成材料的某種物理特點甚至將這些特點予以突出所致。所以,在應用領域中,合成材料的前景是光明的。

      3結語

      總體而言,英語長句翻譯是一項難度較高的工作,積極應對英語語言的各種表現(xiàn)特點加以理解、分析和掌握,并在具體翻譯實踐過程中充分利用,從而達到事半功倍的效果。

      參考文獻:

      [1]肖明蔚.關于教師在培養(yǎng)和提高民族預科學生數(shù)學思維能力上的主導作用的思考[J].中國電子商務,2011,(12):123-124.

      [2]葛萍.WTO文獻英語文本的文體特點及其長句的翻譯——基于WTO文獻翻譯疑難句300例的分析[J].工會博覽:理論研究,2011,(12):175-176.endprint

      猜你喜歡
      綜合分析語言特點翻譯
      信息與計算機科學技術的綜合分析
      安徽省區(qū)域經(jīng)濟競爭力研究
      企業(yè)財務經(jīng)濟分析方式及綜合討論
      青年時代(2016年28期)2016-12-08 19:30:18
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺談疑似命案現(xiàn)場勘查的體會
      高中歷史教學的語言特點淺析
      法律英語在司法應用中的語言特點
      英語旅游文本的語言特點及其翻譯
      老河口市| 东兰县| 新竹县| 台州市| 文山县| 浪卡子县| 收藏| 江陵县| 来凤县| 无为县| 灵川县| 沽源县| 阳泉市| 太原市| 本溪市| 闻喜县| 怀仁县| 炉霍县| 芦山县| 西乌| 高密市| 都兰县| 苗栗县| 南雄市| 山阳县| 安平县| 新密市| 霍城县| 佛教| 姜堰市| 兴宁市| 洛阳市| 吉林省| 泰宁县| 莱西市| 平度市| 鹤岗市| 五河县| 金沙县| 江达县| 滁州市|