錢芳芳 羅聰
摘 要:本文以《唐頓莊園》的英文字幕翻譯為研究對象,探討了影視字幕翻譯中涉及的各種翻譯策略,并引用實例進行了說明和賞析,希望能對影視字幕的翻譯有所幫助,讓大眾有更好的觀影享受。
關(guān)鍵詞:《唐頓莊園》;功能翻譯理論;字幕翻譯策略
一.引言
《唐頓莊園》(Downtown Abbey)是近十年來最受歡迎的英劇。該劇不僅在英國本土吸引了無數(shù)觀眾,其中也包括英國的王室成員,而且在世界范圍內(nèi)也廣受好評,我們國家的中央八套也曾播出了該劇的中文配音版,其熱播程度可見一斑。該劇如此流行的原因在于該劇集融多種元素于一體,包括浪漫的愛情、殘酷的戰(zhàn)爭、主人或仆人的各種爭名奪利、甚至包括該劇的客觀因素,富麗堂皇的莊園、奢華考究的服飾、精致誘人的食物,可以滿足不同受眾的需求。
如何能將這些豐富的元素較好的傳遞給觀眾,該劇的字幕翻譯顯得尤為重要。功能翻譯理論旨在從翻譯的功能和目的出發(fā),強調(diào)某一具體翻譯目的需要相應(yīng)的翻譯策略和方法。即不同的翻譯目的對應(yīng)不同的翻譯方法,為達到某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法,因而對于涵蓋歷史、社會、政治、生活各個方面的影視劇來說,該理論能提供較全面的指導(dǎo)。
二.影視字幕翻譯與功能翻譯理論
影視字幕翻譯有以下三個特點:一、瞬時性,字幕一閃而過,不能像書本那樣前后翻閱,也不容許加注說明,因此字幕翻譯要力求簡潔;二、通俗性,作為一門大眾藝術(shù),電影的受眾是全體觀眾,因此,字幕翻譯要通順易懂;三、綜合性,電影是一門綜合藝術(shù),影視中有口頭語言和非口頭語言。片中人物的語言是和動作及動態(tài)的畫面相互影響、相互補充的??偨Y(jié)起來,字幕的翻譯既要簡潔通俗又要充分表達影片所傳達的意義;同時還要兼顧片中人物的動作、表情等等。
功能翻譯理論(functional translation theory)誕生在20世紀(jì)70年代的德國,形成這一理論有三個杰出貢獻者:賴斯、弗米爾、諾德。 賴斯是功能翻譯理論的奠基人,她首次將語言功能與翻譯結(jié)合,將文本按不同功能分類; 之后,弗米爾提出了“目的論”(Skopos theory),成為了功能翻譯理論的核心理論;最后,諾德在前人的基礎(chǔ)上,提出了“功能加忠誠”的原則,進一步完善了功能翻譯理論。
在功能翻譯理論中,賴斯將文本類型分為四種:信息型文本、表情型文本、操作型文本、視聽媒體文本。而影視字幕屬于視聽媒體文本,即必須在一定程度上借助于一些非語言的媒介手段才能和聽眾取得交流的文本。賴斯認(rèn)為,在翻譯此類文本時,合適的翻譯方式必須取得原文在源語中對聽眾產(chǎn)生的相同效果。
在弗米爾的目的論中,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。根據(jù)目的論,無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是目的準(zhǔn)則,即一種翻譯行為由行為的目的決定。影視字幕翻譯的目的是為了讓觀眾在最短的時間內(nèi)了解影視畫面中人物的對白或所發(fā)生的事情,依照此目的,我們在翻譯的時候,要使用簡潔、通俗易懂的語言,同時,還要考慮到觀眾的認(rèn)知、文化背景知識來進行翻譯。
諾德提出了“功能加忠誠”的原則,其中“忠誠”指的是譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮,這其中包括了原文作者、譯者、翻譯發(fā)起者和譯文接受者之間的關(guān)系。對于該影視劇的字幕,原文作者是該劇的編劇、譯者是網(wǎng)絡(luò)翻譯愛好者并且是其自發(fā)組織、譯文接受者是外國觀眾。原文作者的期望是讓劇集豐富精彩;譯者的期望是讓觀眾了解臺詞內(nèi)容及通過注釋了解適當(dāng)?shù)谋尘靶畔?;接受者是期望能夠了解劇情,獲得較好的觀影感受。當(dāng)發(fā)起人、譯語接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識。下面將結(jié)合具體實例討論功能主義對影視字幕翻譯的指導(dǎo)。
三.《唐頓莊園》的字幕翻譯策略分析
(一)替代法根據(jù)目的論我們知道,“目的決定方式”,我們的目的就
是讓觀眾能都理解字幕的意義。但由于英漢兩種語言存在巨大差異,有時很難找到對應(yīng)的詞語進行翻譯。為了使目的語觀眾能夠領(lǐng)略到電影字幕的含義,此時譯者可以使用目的語中類似的表達來代替原語中的含義。
1) A baby rich as Croesus and a mother almost passed over.
譯文:尚在襁褓中就腰纏萬貫,媽媽卻形同枯槁。
這是克勞利夫人和二小姐伊迪絲之間的一句對話,故事背景是克勞利夫人正沉浸在喪子之痛中,伊迪絲到她家里來安慰她。克勞利夫人在悲痛之余也想著和她同樣悲痛的兒媳,于是說了這句話。在這句話中,形容剛出生的小嬰兒引用了Croesus這一人物典故。Croesus是呂底亞國最后一位國王,在596 BC被波斯打敗。Croesus 也是第一位發(fā)行金幣的人。句中用“rich as Croesus”形容瑪麗剛出生的兒子——喬治很富有,因為他可以繼承一半的莊園。因為外國觀眾對Croesus這個人物不是很熟悉,所以這里用了替代法,直接用“腰纏萬貫”譯出了其所要表達的意思。
2)Its turning into Liberty Hall round here.
譯文:我們這兒越來越?jīng)]規(guī)矩了。
總管家卡森得知仆人們調(diào)換休息時間,男仆帶著女仆去劇院而發(fā)出此感慨。譯者并沒有生搬硬套的把“Liberty Hall”譯成自由廳,而是巧妙得用“越來越?jīng)]規(guī)矩”進行替換。這樣處理使得該句更加口語化,也體現(xiàn)出了總管家的一絲煩擾和無奈。
(二)加注法
當(dāng)原文中出現(xiàn)了因知識面、文化背景差異而造成的難點以及遇到雙關(guān)語和文字游戲時,由于譯語接受者缺乏相關(guān)的背景知識,這時,譯者需要注解說明。所以在時間和空間允許的情況下,加注也是電影字幕的一種翻譯方法。
1)Phyllis Dares coming to the Theatre Royal in York.
譯文:菲利斯?黛爾要來約克的皇家劇院。[菲利斯?黛爾 上世紀(jì)英國著名歌唱家和舞蹈家]
這是仆人們在準(zhǔn)備午餐時聊天討論到的。對于仆人們來說,著名的歌唱家和舞蹈家能來一次約克郡不容易,但是對于觀眾來說,大部分人對于菲利斯?黛爾并不是那么熟悉,譯者只有通過加上注釋,才能讓觀眾感受到這句話真正的語氣。
2)Oh, how I sympathize with King Canute.
譯文:我可真同情卡紐特國王啊。[古代北歐國王 自以為能下令控制潮汐]
這是老伯爵夫人,也就是格蘭瑟姆伯爵的母親在與大小姐瑪麗、三小姐茜玻的丈夫之間聊天時說到的。因為三小姐的丈夫原先是莊園的司機,所以老伯爵夫人習(xí)慣了叫他的姓,布蘭森,但因為布蘭森與三小姐結(jié)婚了,瑪麗認(rèn)為布蘭森已經(jīng)是家人,所以應(yīng)該叫其名,湯姆,故強調(diào)她的奶奶應(yīng)該改口。這時,老伯爵夫人以卡紐特國王自比,她原本認(rèn)為自己是家中的長者,可以掌控許多事情,但實際上是子孫后代都很有個性,有想法,老伯爵夫人不得不順著晚輩們的思想。在此處,譯者通過譯注的方式,對卡紐特國王進行介紹,才能讓觀眾體會到這句話的深層含義。
(三)增補法
影視語言比較簡潔易懂。原文,也就是西方電影中的一些臺詞,有時也比較簡單,如果譯者只是直譯成目的語,會使譯語接受者,也即外國觀眾無法理解。觀眾在觀看外國電影時,一邊欣賞畫面一邊還需借助字幕去理解對白的意思,很少有時間再去思考和聯(lián)系上下文,譯者需要考慮到這一點,加些詞語幫助觀眾理解對白的意思。
1)I know its more than that.
譯文:我知道他有話想跟你說。
這是伊澤貝爾夫人與管家卡森對話中的一句。卡森的一位老友格里格被女管家休斯太太從濟貧院中接了出來,暫住在伊澤貝爾夫人家?guī)滋?,即將前往貝爾法斯特的歌劇院工作。但卡森與格里格之間有一些誤會,他一直不愿去見這位老友。伊澤貝爾夫人知道這個情況后,想力勸卡森在他的老友離開前見上一面。句中的“more than that”要用增補法將其內(nèi)容譯出,即為“他有話想跟你說”,這樣才能表達出老友格里格希望他與卡森之間能化解誤會,重修舊好的迫切之意。
2)Its an open wound.
譯文:往事對你來說是永遠的傷痛。
這是女管家休斯太太對男管家卡森先生說的一句話。休斯太太知道卡森先生與他的老友格里格之間存在著誤會。在此句中,需要增譯出“往事對你來說”,以體現(xiàn)出卡森和他的老友在過去遺留下了較深的誤解。
(四)縮減法
由于時空的制約,字幕翻譯經(jīng)常會采用縮減法。當(dāng)譯語觀眾能夠借助畫面很容易理解的原文對白,譯者就不需要把對白的所有內(nèi)容都翻譯出來,甚至?xí)÷圆蛔g。
1)Oh, dont get up for me.
譯文:別站起來。
這句話是女總管休斯太太見到管家卡森老友格里格先生時說的。當(dāng)時格里格先生剛從濟貧院接出來,身體狀況還不是很好。休斯太太讓他免去這些禮儀,好好的休息。譯文中省去了對“for me”的翻譯,因為結(jié)合當(dāng)時的畫面,誰都知道格里格是見到休斯太太進門后才站起來的。
2)If Mary means to give it everything shes got, then that is a very considerable gift.
如果瑪麗要盡全力,那可真是了不得。
這句話是吉利安姆和布雷克在討論唐頓莊園的未來時說到的。布雷克先生到各大莊園進行現(xiàn)狀評估,為政府部門寫調(diào)查報告,而吉利安姆先生是瑪麗小姐的故交。隨著時代的發(fā)展,唐頓莊園的現(xiàn)狀可能不容樂觀,但瑪麗小姐及家人在盡全力轉(zhuǎn)變經(jīng)營和管理的模式。此處省略了“gift”的翻譯,“gift”有“贈與的物品;天賦、才能”的意思,在這里即可以指瑪麗小姐付出的金錢和物質(zhì),也可以指她貢獻的理念和才能。這里縮減譯成“了不得”,可以把上述意思都含蓋進去。
四.結(jié)論
《唐頓莊園》自開播以來,一直受到外界的多方好評。其最大的成功之處在于用當(dāng)今最通俗的方式,展現(xiàn)了老牌資本主義國家的歷史底蘊和翩翩的貴族氣質(zhì),但劇中人物的現(xiàn)實生動,又不會讓觀眾產(chǎn)生距離感。該劇通過莊園里人物命運的變化,反映了當(dāng)時英國社會的變革和歷史的變遷。筆者認(rèn)為該劇本身具有一定的歷史意義,且其中包含的多種元素,無論是建筑、服飾、飲食,還是各種文化禮儀,都可以滿足不同受眾的需求。因此,該劇的字幕翻譯顯得尤為重要,本文就如何更好得傳遞臺詞的意義,利用功能翻譯理論進行了探究,歸納了替代法、加注法、增補法和縮減法這四種字幕翻譯策略,以期能讓觀眾在有限的時空內(nèi)更好得享受原劇的精彩。
參考文獻:
[1] 張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國翻譯, 1998(2)
[2] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國翻譯, 2000(1).
[3] 張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2005.
作者簡介:錢芳芳(1990-),女,漢族,江西贛州人,贛南師范學(xué)院外國語學(xué)院12級英語語言文學(xué)研究生,研究方向:翻譯;羅聰(1989-),男,漢族,江西贛州人,贛南師范學(xué)院外國語學(xué)院12級英語語言文學(xué)研究生,研究方向:翻譯。