• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論《傅雷家書》中的語碼轉(zhuǎn)換

      2014-09-30 02:16:02王東曉
      文學教育下半月 2014年8期
      關鍵詞:傅雷家書語碼轉(zhuǎn)換語言

      王東曉

      內(nèi)容摘要:本文以《傅雷家書》為語料,探討了其中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并分析了語碼轉(zhuǎn)換的功能。得出語碼轉(zhuǎn)換是一種語言現(xiàn)象,而使用語碼轉(zhuǎn)換是出于一定的語用目的, 以便達到更準確、更方便地傳遞信息、強調(diào)觀點、向?qū)Ψ娇繑n以及解釋說明等目的,具備一定的社會及語用功能。

      關鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換 功能 語言

      1.引言

      語碼轉(zhuǎn)換是一種由語言接觸所引起的語言現(xiàn)象,指的是說話人在同一交際片斷中交替使用兩種或兩種以上的語碼(包括不同語言或同一語言的各種地區(qū)方言、社會方言等語言變體)的語言現(xiàn)象。語碼的運用與社會語境的關系是社會語言學的中心問題, 語碼轉(zhuǎn)換是其重要的一部分。對語碼轉(zhuǎn)換的研究實際是把社會環(huán)境和語言環(huán)境結(jié)合起來。

      本文選取英漢雙語造詣精深的著名翻譯家傅雷的書信集《傅雷家書》為研究內(nèi)容,分析和探討其中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其在文中的功能。

      2.語碼轉(zhuǎn)換理論

      Poplack(1980)把語碼轉(zhuǎn)換分為三類:句間語碼轉(zhuǎn)換、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換、和附加語碼轉(zhuǎn)換。研究者Muysken(1995)提出了另外一種語碼轉(zhuǎn)換類型:交替、插入和詞匯等同。我國學者黃國文(1995)認為,從語言結(jié)構(gòu)角度看,語碼轉(zhuǎn)換可以分為輪換式和插入式。前者屬于分句間轉(zhuǎn)換。后者則屬于分句內(nèi)轉(zhuǎn)換。(姚麗麗,2012:130)

      美國社會語言學家Fishman研究發(fā)現(xiàn),雙語使用者的語言選擇往往由說話者自身之外的因素所決定,如參與者、交際情景及交際話題,并不是一種任意的、隨心所欲的行為。研究者們還發(fā)現(xiàn),在雙語、雙言或多語語言(或言語)共同體中,人們在相互交中選用語碼,進行語碼轉(zhuǎn)換是極為普遍的社會語言現(xiàn)象。但造成轉(zhuǎn)換不是隨意的,是由民族社會地位、人際關系、文化背景、活動性質(zhì)等固定而對應的種種因素決定的。(王敬、呂淑文,2009:64)傅雷先生的書信集《傅雷家書》出現(xiàn)了大量的中英文交替的現(xiàn)象,本文將分析這些語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在其中的社會功能。

      3.語碼轉(zhuǎn)換的社會功能

      不論語碼轉(zhuǎn)換規(guī)模的大小, 都具有一定的社會及語用功能。同一語碼轉(zhuǎn)換在不同的語境中有不同的社會功能。反之,同一功能可以用不同語碼轉(zhuǎn)換形式來表達。所以轉(zhuǎn)換的規(guī)模不能決定語碼轉(zhuǎn)換的本質(zhì),而其社會功能決定語碼轉(zhuǎn)換的使用條件和意義。(申智奇、李悅娥,2001:18)。

      3.1 引用功能

      通過語碼轉(zhuǎn)換,在中文的文章中直接引用他人的英文原句,能夠更加明確、充分地表達說話人的意圖和目的。

      例(1):李先生今年一月初說你:gains come with maturity[因日漸成熟而有所進步],真對。勃隆斯丹過去那樣賞識你,也大有先見之明。

      在這里,傅雷直接引用李先生的英文原話來夸贊兒子,比自己直接夸贊兒子,更能體現(xiàn)他對兒子的贊賞和為有這么一個優(yōu)秀的兒子而感到驕傲的心情。

      3.2 強調(diào)功能

      在文章中用兩種語言來陳述同一種內(nèi)容或者信息,可以是全部的,也可以是部分的,目的是突出強調(diào),進一步表達作者的想法。

      例(2):你提到perfection[完美],其實perfection[完美]根本不存在的,整個人生,世界,宇宙,都談不上perfection[完美]。要就是存在于哲學家的理想和政治家的理想之中。我們一輩子的追求,有史以來多少世代的人的追求,無非是perfection[完美],但永遠是追求不到的,因為人的理想、幻想,永無止境,所以perfection[完美]像水中月、鏡中花,始終可望而不可及。但能在某一個階段求得總體的“完整”或是比較的“完整”,已經(jīng)很不差了。

      這段文字中,反復提到“perfection”,最后又說“總體的完整”或者“比較的完整”意在強調(diào),世界上沒有完美的事情,傅雷用這種方法讓兒子意識到不要有不切實際的想法。完美的事物并不存在。

      3.3 委婉語功能

      有些話題涉及到死亡、性、批評等時,遵循禮貌原則,為了委婉和回避,一般采取更緩和的方式讓人接受。

      例(3):說到“不答復”,我又有了很多感慨。我自問:長篇累牘的給你寫信,不是空嘮叨,不是莫名其妙的gossip[說長道短],而是有好幾種作用的。

      例(4):我以前在信中和你提過感情的ruin[創(chuàng)傷,覆滅],就是要你把這些事當做心靈的灰燼看。

      例(5):你來信批評別人彈的蕭邦,常說他們cold[冷漠]。

      “gossip”一詞的本意是流言蜚語,謠言;愛講閑話的人,這是一個貶義詞?!皉uin”是涉及到毀滅的詞,“cold”是批評別人的詞。傅雷給兒子寫信的目的是為了教導他,讓他做一個德才兼?zhèn)涞娜?,在文章中盡量避免直接使用一些貶義詞,用語碼轉(zhuǎn)換的方式,英語代替漢語,可以解決這一問題。

      3.4便利功能

      對于懂得英語的人來說, 在中文語篇中用英語表達有時比翻譯過來要更適宜, 更簡單方便。一方面避免了翻譯的中轉(zhuǎn)過程, 省去一個步驟, 另一方面避免了因翻譯中的失誤帶來的理解錯誤。所以在中文語篇中插入英語, 可以達到方便、直接的功能。這種功能的語碼轉(zhuǎn)換多為詞的轉(zhuǎn)換, 特別是專有名詞的轉(zhuǎn)換(申智奇、李悅娥,2001:18)。

      例(6):Chopin[蕭邦]肖像是我二十三歲時在巴黎買的,又是浪漫派大畫家Delacroix[德拉克洛瓦]名作的照相;Mozart[莫扎特]那幅Paci[百器]遺物。

      例(7):親愛的孩子,剛聽了波蘭Regina Smangianka[莉賈娜·斯曼齊安卡]音樂會回來;上半場由上海樂隊奏特伏夏克第五(New World[新世界]),下半場是EgmondOverture[艾格蒙序曲]和Smangianka[斯曼齊安卡]彈的貝多芬第一Concerto[協(xié)奏曲]。

      信中出現(xiàn)了很多西方藝術家的名字、曲名、地名等專有名詞,直接用英語表達,方便的同時也避免了錯誤。endprint

      3.5 靠攏功能

      用雙方熟悉的語言交流,可以更好地拉進兩者的關系。申智奇、李悅娥(2001)如果交際一方希望認同另一方, 那在語碼選擇上可采取靠攏策略去迎合對方, 如果想疏遠對方, 在語碼選擇上可采取偏離策略。所以語碼轉(zhuǎn)換也可看作思維的一致性和連貫性在語言行為上的反映。

      例(8):第一個印象是太火暴,不夠Franck[法朗克]味。volume[音量]太大,而melody[旋律]應付得太粗糙。第三章不夠神秘味兒;第四章violin[小提琴]轉(zhuǎn)彎處顯然出了角,不圓潤,連我都聽得很清楚。piano[鋼琴]也有一個地方,tone[聲音,音質(zhì)]的變化與上面不調(diào)和。

      《傅雷家書》中,除了生活瑣事之外,更多的是談論藝術與人生,在涉及到音樂術語時,用倆人都可以理解的方式去表達,拉進了父子倆的關系,同時也體現(xiàn)了他們的藝術造詣之高。

      3.6 解釋功能

      這種功能不是重復,也不是強調(diào),而是用另一種語言闡述或進一步說明已經(jīng)說過得內(nèi)容或信息。從另一個角度解釋(向波陽,2006:81)。

      例(9):最磨折人的不是腦力勞動,也不是體力勞動(那種疲乏很容易消除,休息一下就能恢復精力),而是操心(worry)!孩子,千萬聽我的話。

      例(10):他今后不但要在技巧方面加工,還得在情緒(emotion)和感情(sentimento)的平衡方面多下克制功夫(這都是我近二三年來和你常說的)。

      與之前語碼轉(zhuǎn)換不同,在此,先用中文表述,再用英文解釋,看出了傅雷對兒子循循善誘,諄諄教導。

      3.7 幽默功能

      幽默的作用是讓人發(fā)笑或者感覺意味深長,有時在文章中或者話語中夾雜英語詞匯,也是為了增加幽默效果。

      例(11):如李白,如杜甫(李后主算是最romantic[浪漫底克]的一個,但比起西洋人,還是極含蓄而講究taste[品味,鑒賞力]的),所以我們先天的具備表達蕭邦相當優(yōu)越的條件。

      例(12):你上臺的日子還要練足八小時以上的琴,也叫人佩服你的毅力。孩子,你真有這個勁兒,大家說還是像我,我聽了好不flattered[得意]!

      例(11)中傅雷在講到浪漫的時候用romantic代替,避免了生硬的敘述。例(12)中,在講到自己因為兒子感到自豪、得意時,用了flattered,既表達了自己內(nèi)心的喜悅感而且還傳達了一種幽默效果,讓讀者讀起來也體會到了其內(nèi)心的喜悅之情。

      4.結(jié)語

      談到《傅雷家書》中作者在中文語篇中夾帶著英文的問題,很多人的反應是因為傅雷先生的背景原因,他英文好,又是翻譯家所以用了很多英文。通過本文對《傅雷家書》的分析,我們知道,這是一種語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象, 而使用語碼轉(zhuǎn)換是出于一定的語用目的, 以便達到更準確、更方便地傳遞信息、強調(diào)觀點、向?qū)Ψ娇繑n以及解釋說明等目的,具備一定的社會及語用功能。所以在特定場合恰當運用語碼轉(zhuǎn)換交流各種信息、溝通相互間的感情是適應現(xiàn)代生活的需求, 有著廣闊前景。

      參考文獻

      [1]Muysken,P.Code Switching and Grammatical Theory.In Milroy, L.Cambridge: Cambridge University Press, 1995: 77-98.

      [2]Poplack,S.Sometimes Ill Start a Sentence in English y Termino en Espand: Toward a Typology of Code-switching. Linguistics, 1980(18).

      [3]傅敏. 傅雷家書 [M]. 天津社會科學院出版社, 2006.

      [4]申智奇,李悅娥. 論《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換 [J]. 外語與外語教學, 2001(4): 18-20.

      [5]王敬,呂淑文. 解讀《喜福會》中的語碼轉(zhuǎn)換功能 [J]. 宿州學院學報, 2009(3): 64-67.

      [6]向波陽. 小說《非常難女》中的語碼轉(zhuǎn)換研究 [J]. 湖北師范學院學報, 2006(3): 81-87.

      [7]姚麗麗. 漢語廣告語篇中英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語言學分析 [J]. 湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版), 2012(8): 130-131.

      (作者單位:山東曲阜師范大學翻譯學院)endprint

      猜你喜歡
      傅雷家書語碼轉(zhuǎn)換語言
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語言描寫搖曳多姿
      新版《傅雷家書》中的人文情懷
      青春期健康(2017年1期)2017-01-20 20:04:19
      我讀《傅雷家書》
      傅雷家書的修身思想研究
      未來英才(2016年14期)2017-01-12 18:31:32
      高校內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換研究
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:47:53
      順應模式指導下的教師語碼轉(zhuǎn)換在詞匯教學中的功能分析
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      國內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
      教育生態(tài)學視域下英語課堂中語碼轉(zhuǎn)換的功能探究
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 14:16:11
      桐庐县| 霍邱县| 乐东| 广德县| 阿瓦提县| 集贤县| 宜州市| 吴旗县| 固阳县| 库车县| 亚东县| 奉化市| 满城县| 公主岭市| 通山县| 始兴县| 长丰县| 宜丰县| 隆安县| 大同县| 香河县| 尚义县| 崇明县| 房山区| 青铜峡市| 新邵县| 沙田区| 普兰县| 甘洛县| 巩留县| 金沙县| 朝阳县| 炎陵县| 芜湖县| 黑龙江省| 剑川县| 石屏县| 苗栗市| 曲阳县| 淳安县| 巴中市|